Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Beraz, eroa baldin bada jakintsua ez dena eta estoikoen arabera ona dena jakintsua ere baldin bada, argi dago derrigorra dena Eromenak hilkor guztiak bere baitan hartzea. Salomonek 15.
es
 
fr
 
en
 
eu
kapituluan berriz dio Eromena poza da eroarentzat eta ez dago dudarik honekin argiro aitortzen duela eromenik gabe bizitzan ez dagoela ezer atseginik.
es
"La estulticia es la alegría del estulto", o, lo que es lo mismo, manifiesta claramente que sin esta sandez nada hay grato en la existencia.
fr
Voici encore un passage qui va dans le même sens : "Augmenter la science, c'est augmenter la douleur ;
en
To which is pertinent that other, "He that increases knowledge, increases grief;
eu
Gauza bera adierazten du beste honek ere:
es
A lo mismo se refiere el pensamiento siguiente:
fr
 
en
 
eu
Zientzia hartzen duenak, mina hartzen du, eta sentiberatasun handian atsekabe handiak daude.
es
"Quien añade ciencia añade dolor y en el mucho entendimiento hay mucho sufrimiento".
fr
plus il y a prise de conscience, plus il y a révolte."
en
and in much understanding there is much indignation."
eu
Eta aitorpen bera ez al du egiten predikari ospetsu hark 7. kapituluan: Jakintsuen bihotza, tristura dagoen tokia, eroen bihotza, poza dagoena esaten duenean?
es
El mismo egregio predicador manifiesta lo propio en el capítulo VII: "En el corazón de los sabios reside la tristeza y en el de los estultos la alegría".
fr
Et ce sublime orateur ne fait-il pas ouvertement le même aveu au chapitre sept : "C?ur des sages, lieu d'affliction ;
en
And does he not plainly confess as much, Chapter 7, "The heart of the wise is where sadness is, but the heart of fools follows mirth"?
eu
Horrexegatik ez zuen nahiko izan jakituria sakonki antzemateaz, geu ezagutzen ere saiatu zelako.
es
Y quizá por esto no se contentó con conocer la sabiduría, sino que quiso también tratarme a mí.
fr
De là vient qu'il ne se soit pas contenté d'approfondir la sagesse, et qu'il ait voulu, en plus, apprendre à me connaître.
en
by which you see, he thought it not enough to have learned wisdom without he had added the knowledge of me also.
eu
Eta niri sinesten ez badidazue, entzun itzazue 1. kapituluan idatzita utzi zituen hitzak:
es
Por si en ello no me dais crédito, ved sus palabras en el capítulo primero:
fr
Ecoutez ses propres paroles, au chapitre premier : "De tout mon c?ur j'ai voulu connaître la science et la sagesse, les erreurs et la folie."
en
And if you will not believe me, take his own words, Chapter 1, "I gave my heart to know wisdom and knowledge, madness and folly."
eu
Oso-osorik eman nion ene bihotza zuhurtzia eta doktrina, eta erroreak eta eromena ikasteari.
es
"Dediqué mi corazón a conocer la prudencia y la sabiduría, los errores y la estulticia".
fr
Notez bien qu'ici la folie se trouve encore plus mise à l'honneur, du fait même qu'il la cite en dernier lieu :
en
Where, by the way, 'tis worth your remark that he intended me somewhat extraordinary that he named me last.
eu
Puntu honetan komeni da kontutan hartzea eromena azkenengo tokian jartzea nire alde dagoela. Eklesiastesek dio eta zuok ondo dakizue ordena eklesiastikoak karguan lehena dena azkenengo tokian joatea eskatzen duela eta hori, gainera, ebanjelioko aginduen arabera.
es
Fijándose bien en este pasaje se ha de comprender como alabanza para la sandez, ya que el autor la puso en último lugar y el Eclesiastés dice, y ya sabéis que tal es el ceremonial de la Iglesia, que el primero por su mayor dignidad ha de ser el último, recordando fielmente el precepto evangélico.
fr
l'Ecclésiaste l'a écrit-et tel est l'ordre instauré dans l'Eglise, vous le savez bien-, le premier en dignité apparaît en dernière position, conformément d'ailleurs au précepte de l'Evangile.
en
A preacher wrote it, and this you know is the order among churchmen, that he that is first in dignity comes last in place, as mindful, no doubt, whatever they do in other things, herein at least to observe the evangelical precept.
eu
Baina Eromena, Jakituria baino garrantzitsuagoa dela eklesiastikoak ere, dena-den, gardenki aitortzen du 44.
es
 
fr
 
en
 
eu
kapituluan; baina, ene Herkules!, ez ditut bere hitzak aipatuko zuok lehenago laguntza ematen ez badiozue ene indukzioari erantzun egoki baten bidez, Sokratesekin hizketan ari direnek Platonengan egiten duten bezala. Zer komeni da, bada, gehiago, gauza ederrak eta urriak gordetzea ala arruntak eta gaitzesgarriak?
es
Que la estulticia es superior a la sabiduría, el autor del Eclesiastés, sea el que fuere, lo demuestra claramente en el capítulo XLIV, cuyas palabras, ¡por Hércules!, no quiero citar sin antes preguntaros, para que con vuestra respuesta me ayudéis en la introducción, como hacen en Platón los que discuten con Sócrates, ¿Qué es lo que debe guardarse mejor, las cosas raras y valiosas o las vulgares y viles?
fr
Cette supériorité de la folie sur la sagesse, l'illustre auteur de l'Ecclésiastique-quelle que soit son identité-la confirme de façon limpide dans son chapitre quarante-quatre. Mais, par Hercule, avant de citer ses propos, je voudrais que des réponses bien ajustées de votre part viennent faciliter mon raisonnement par induction, comme font les interlocuteurs de Socrate dans les dialogues de Platon. De ces deux catégories d'objets, lesquels vaut-il mieux cacher : ceux qui sont rares et précieux, ou ceux qui sont ordinaires et sans valeur ?
en
Besides, that folly is more excellent than wisdom the son of Sirach, whoever he was, clearly witnesses, Chapter 44, whose words, so help me, Hercules! I shall not once utter before you meet my induction with a suitable answer, according to the manner of those in Plato that dispute with Socrates. What things are more proper to be laid up with care, such as are rare and precious, or such as are common and of no account?
eu
Zergatik geratzen zarete isilik?
es
¿Os calláis?
fr
Pourquoi vous taisez-vous ?
en
Why do you give me no answer?
eu
Erantzungabearena egiten baduzue ere, greziarren atsotitz hark erantzungo du zuon ordez: pegarra ate ondoan, eta ez dezala adeigabeko inork ukatu Aristoteles berarena baita gure maisuek jainkotzat duten horrena..
es
Aunque disimuléis, responderá por vosotros el adagio griego que dice: "Dejad el cántaro a la puerta". Y nadie lo rechace temerariamente, porque lo cita Aristóteles, el dios de nuestros maestros.
fr
On laisse la cruche devant la porte. Ne commettez pas l'impiété de le récuser, car c'est Aristote qui le rapporte, le dieu de nos grands pontes.
en
Well, though you should dissemble, the Greek proverb will answer for you, "Foul water is thrown out of doors;" which, if any man shall be so ungracious as to condemn, let him know 'tis Aristotle's, the god of our masters.
eu
Ala zuotarikoren bat, bitxiak eta urrea kale erdian uzteko bezain eroa al da?;
es
¿Hay alguno de vosotros bastante estulto que deje en la calle las joyas y el dinero?
fr
l' a-t-il vraiment parmi vous quelqu'un d'assez dérangé pour laisser dans la rue des pierres précieuses et de l'or ?
en
Is there any of you so very a fool as to leave jewels and gold in the street?
eu
ez dut uste, Herkules arren!
es
Me parece que no, ¡por Hércules!
fr
Ça alors, je ne crois pas !
en
In truth, I think not;
eu
Gauza horiek tokirik ezkutuenetan, eta hori aski ez dela-eta, zulorik isilenetako kutxa oso ondo zainduetan gordetzen dituzue; zarama, aldiz, kalean botata uzten. Beraz, balio handiko gauzak ondo gordetzen baldin badira eta gaitzesgarriak agerian uzten, ez al dago argi ezkutatzea galarazten duen jakituria gaitzesgarriago dela ezkutuan eduki behar dela esaten duen eromena baino.
es
Los escondéis en el sitio más recóndito, y más aún en el rincón más secreto de fortísimos cofres, en tanto que lo que no vale nada lo dejáis a la vista; luego si lo que tiene valor se guarda recóndito y lo vil se deja expuesto, es evidente que la sabiduría, que se prohíbe esconder, es inferior a la estulticia, que se aconseja ocultar.
fr
Vous les resserrez dans les profondeurs les plus secrètes de la maison, et comme cela ne suffit pas, dans les recoins les plus inaccessibles des cassettes les mieux blindées ;
en
in the most secret part of your house; nor is that enough;
eu
Hona hemen bere testigantzaren hitzak:
es
Observad el testimonio de las palabras literales:
fr
mais vos ordures, vous les laissez à la vue de tout le monde.
en
if there be any drawer in your iron chests more private than other, there you lay them;
eu
Bere eromena ezkutatzen duen gizakia hobea da, bere jakituria ezkutatzen duena baino.
es
"Más vale el hombre que oculta su estulticia que el que esconde su sabiduría.
fr
Et donc, si l'on tient caché ce qui est le plus précieux, si l'on exhibe ce qu'on a de plus vil, ne faut-il pas admettre l'évidence suivante :
en
but dirt you throw out of doors.
eu
Gehiago, jainkozko eskriturek ere izpiritu-zintzotasuna aitortzen diote eroari;
es
 
fr
 
en
 
eu
jakintsuak, aldiz, uste du bere pareko inor ez dagoela. Eklesiastesek 10.
es
A más, las Sagradas Escrituras otorgan al estulto la pureza de alma y se la niegan al sabio, porque éste no considera a nadie igual a él.
fr
cette sagesse, que l'Ecclésiaste interdit de cacher, est plus vile que la folie, qu'il ordonne de dissimuler ? Je vous livre à présent, mot pour mot, son propre témoignage :
en
And therefore, if you so carefully lay up such things as you value and throw away what's vile and of no worth, is it not plain that wisdom, which he forbids a man to hide, is of less account than folly, which he commands him to cover?
eu
kapituluan dioena nik honela ulertzen dut:
es
Así interpreto lo que el Eclesiastés dice, en su capítulo X:
fr
"L'homme qui cache sa folie est meilleur que l'homme qui cache sa sagesse."
en
Take his own words, "Better is the man that hideth his folly than he that hideth his wisdom."
eu
Baina eroak, ezjakina denez, uste du eroak direla kalean aurkitzen dituen denak.
es
"El estulto, como es insensato, piensa que todos los que encuentra en el camino son estúpidos como él".
fr
Et que dire du fait que les divines Ecritures reconnaissent au fou une âme candide, en regard du sage qui se croit sans pareil ?
en
Or what is that, when he attributes an upright mind without craft or malice to a fool, when a wise man the while thinks no man like himself?
eu
Eta ez al da benetan zintzotasun paregabearen seinale uste izatea guztiak direla norbera bezalakoak, inork ez duelako bere buruaren iritzi txarrik, eta norbere buruaren laudorioak gizaki guztiekin banatzea?
es
¿Y no es sin par pureza de alma igualar a todos los hombres consigo mismo y reconocer en ellos, a pesar de que cada individuo se tenga en gran opinión, que son de tu mismo mérito?
fr
Telle est en effet mon interprétation de ce qu'écrit l'Ecclésiaste au chapitre dix : "Mais le fou va sur les chemins, et dans sa déraison, il croit que tous les hommes sont fous."
en
For so I understand that in his tenth chapter, "A fool walking by the way, being a fool himself, supposes all men to be fools like him."
eu
Horrexegatik ez zen lotsatu ero deitura horrekin errege handi hura bere buruagatik idatzi zuenean 30. kapituluan:
es
Por eso tan gran rey no se avergonzó nunca del dictado de estulto y dijo en el capítulo XXX:
fr
N'est-ce pas la marque d'une insigne candeur d'âme, de ne voir partout que des égaux et d'étendre à tout le monde ses propres mérites, alors que nul ne manque d'avoir de soi l'opinion la plus flatteuse ?
en
And is it not a sign of great integrity to esteem every man as good as himself, and when there is no one that leans not too much to other way, to be so frank yet as to divide his praises with another?
eu
Gizakietatik eroena neu naiz.
es
"Yo soy el más estulto de todos los hombres".
fr
De même, le titre de fou n'a pas fait honte au grand roi Salomon, qui déclare au chapitre trente :
en
Nor was this great king ashamed of the name when he says of himself that he is more foolish than any man.
eu
Ez Paulo jentilen doktoreak ere ez zuen erdainatu ero deitura, korintoarrei idatzi zienean, esan baitzuen:
es
Y San Pablo, el doctor de los gentiles, escribiendo a los corintios, acepta de buen grado el título de estulto:
fr
"Je suis le plus fou des hommes." Et à Paul non plus, le docteur des nations ;
en
Nor did Paul, that great doctor of the Gentiles, writing to the Corinthians, unwillingly acknowledge it;
eu
ezjakin gisa, eta ni besteak baino handiagoa naiz gainera, diot, beste nonbait, eromenean, norbera baino gehiago izatea, lotsagarria izango balitz moduan.
es
"Hablo a lo necio-exclama-porque soy más que nadie", como si fuese deshonroso que nadie le aventajase en tontería.
fr
"Je parle en fou, dit-il, moi plus que d'autres", comme s'il était déshonorant d'être surpassé en folie.
en
I am more." As if it could be any dishonor to excel in folly.
eu
Baina hara non datorzkidan belatxingen begiak lehertzen iharduten duten grekozale horietakoak, gure belaunaldiko hainbat eta hainbat teologo bezala, euren argitasunekin gainerakoen begietan kea baino ez baitute zabaltzen. Talde honetako ene Erasmo adiskidea, bere ohorea arren hain sarri aipatzen dudana, Alpha ez bada ere, Beta bederen bada.
es
Pero salen a atajar lo que voy diciendo algunos de esos helenistas que están siempre acechando a los teólogos, con cien ojos y luego con sus anotaciones, como si fuesen humoradas, ofuscan a los demás, de cuyo gremio, mi querido Erasmo, a quien con frecuencia nombro para honrarle, si no es el alfa es la beta.
fr
Mais j'entends déjà s'insurger contre moi une poignée de petits amateurs de grec :
en
But here I meet with a great noise of some that endeavor to peck out the crows' eyes;
eu
Benetan aipamen eroa, diote, MORIAri zinez dagokiona.
es
" ¡Donosa cita-exclamarán-, verdaderamente digna de la Estulticia!
fr
ils font tout pour crever les yeux d'un bon nombre de théologiens contemporains, comme s'il s'agissait de vieilles corneilles, en les noyant dans la fumée de leurs commentaires.
en
that is, to blind the doctors of our times and smoke out their eyes with new annotations;
eu
Baina apostoluaren pentsamendua, ez da zuk uste duzun bezalakoa!
es
En nada se parece el pensamiento del Apóstol a lo que tú imaginas".
fr
(Dans cette équipe, le numéro deux, sinon le chef de file, est mon cher Erasme, que je nomme assez souvent, pour lui faire honneur.) Voilà vraiment, s'exclament-ils, une citation folle, bien digne de Moria en personne.
en
among whom my friend Erasmus, whom for honor's sake I often mention, deserves if not the first place yet certainly the second.
eu
Hitz hauekin ez du esan nahi bera gainerakoak baino eroagotzat hartu behar denik, baizik berak esan zuen moduan:
es
Ni con esa frase quiso dar a entender que fuese más estulto que los demás, ya que lo que dijo fue:
fr
Il y a un écart considérable entre la pensée de l'apôtre et tes élucubrations.
en
O most foolish instance, they cry, and well becoming Folly herself!
eu
Kristoren ministroak direla;
es
"Ministros de Cristo son ellos y yo también", como quien tiene a honra hacer notar que en esto era lo mismo que ellos;
fr
Quand il s'exprime ainsi, il ne cherche nullement à passer pour plus fou que les autres ;
en
The apostle's meaning was wide enough from what you dream;
eu
eta neu ere: eta ni gainera gehiago bera ebanjelioaren ministrotzan sentitzen zelako ez beste apostoluen pare, zerbait gehiago baizik. Baieztapen hau egiazkoa izatea nahi zuenez, baina ez, ordea, harrotasun larregi erabilita inoren belarriak mintzerik, eromenaren aitzakiak ipini zituen.
es
y todavía enmendó: "Y yo más", pues sabía que no sólo era igual a los demás Apóstoles, sino que en algo les superaba. Para que esta afirmación que él consideraba verdad no ofendiese por arrogante los oídos, se cubrió con el pretexto de la sandez, diciendo:
fr
mais, après avoir dit : "Ils sont ministres du Christ, moi aussi", s'égalant ainsi aux autres apôtres sous ce rapport, avec un soupçon de vantardise, il s'est corrigé en ajoutant "Moi plus que les autres", car il a conscience non seulement d'égaler les autres dans le ministère de l'Evangile, mais de leur être un peu supérieur.
en
for he spoke it not in this sense, that he would have them believe him a greater fool than the rest, but when he had said, "They are ministers of Christ, the same am I," and by way of boasting herein had equaled himself with to others, he added this by way of correction or checking himself, "I am more," as meaning that he was not only equal to the rest of the apostles in the work of the Gospel, but somewhat superior.
eu
Jakituria gutxirekin diot; ondo baitzekien egia jendaurrean minik egin gabe esatea inozoen pribilegioa dela.
es
"Hablo como el menos sabio", precisamente porque sabía que es privilegio de los estultos decir la verdad sin causar ofensa.
fr
Seulement, comme il souhaite faire reconnaître cette vérité sans pour autant choquer les oreilles par un langage présomptueux, il s'abrite derrière le paravent de la folie : "Je parle comme un insensé", en homme instruit du privilège qu'ont les fous d'être les seuls à divulguer la vérité sans offenser personne.
en
And therefore, while he would have this received as a truth, lest nevertheless it might not relish their ears as being spoken with too much arrogance, he foreshortened his argument with the vizard of folly, "I speak like a fool," because he knew it was the prerogative of fools to speak what they like, and that too without offense.
eu
Baina Paulok hau idatzi zuenean zer sentitu zuen jakitea, eurek eztabaida dezaten utziko dut.
es
Les dejo que discutan lo que San Pablo quiso verdaderamente decir al escribir esto.
fr
Il y a là matière à discussion, je l'abandonne aux théologiens.
en
Whatever he thought when he wrote this, I leave it to them to discuss;
eu
Nik, neure aldetik, teologo handi, lodi, guri eta herriak guztiz onartuei egingo diet kasu, doktoreen gehiengoak, Jupiter arren nahiago baitute hauekin batera tronpatzea, jakintsu elehirudunekin batera egian egotea baino.
es
En cuanto a mí, me atengo al parecer de nuestros grandes y crasos teólogos, prestigiosísimos a ojos del vulgo, con los cuales, ¡por Jove!, prefiere la mayoría de nuestros doctos engañarse, a estar en lo cierto con los sabios trilingüistas.
fr
Moi, j'emboîte le pas des théologiens gros et gras, les plus cotés en général :
en
for my own part, I follow those fat, fleshy, and vulgarly approved doctors, with whom, by Jupiter!
eu
Doktore hauetariko batek ere ez ditu grekozale hauek erroiak baino gehiago estimatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
kontutan izanik batez ere teologo ospetsu batek, (eta bere izena zuhurtziaz isildu nahi dut gertatu ez dadin gure erroitxoek bere kontra liradun astoa iseka hura zapla botatzea) pasarte hau maisutasunez eta teologotasunez azaltzen duela.
es
Pues ninguno de estos helenistillas hace más de lo que puede hacer una cotorra, sobre todo un insigne teólogo cuyo nombre callo para que mis loros no lancen contra él el epigrama griego de "El asno tocando la lira";
fr
la majorité des savants aime mieux se fourvoyer avec eux, nom de Zeus !, que de partager les vues justes de ces trilingues.
en
a great part of the learned had rather err than follow them that understand the tongues, though they are never so much in the right.
eu
Abiapuntua hurrengo honetan harturik:
es
el cual ha explicado magistral y teologalmente el pasaje en cuestión y, al llegar a la frase:
fr
Il n'y a personne qui estime ces petits gobeurs de grec plus que des gobe-mouches.
en
Not any of them make greater account of those smatterers at Greek than if they were daws.
eu
Jakituria gutxirekin diot, eta nik gehiago gainera kapitulu berri bat idazten du, gorengo dialektikarik gabe ezin izango zuena, esaldia honako eran ulerturik:
es
"Hablo como estulto porque lo soy más que nadie", hace capítulo aparte, y además, no sin profunda dialéctica, añade un pedazo para interpretarla así.
fr
Surtout depuis qu'un illustre théologien (dont je tais le nom par prudence, pour que nos gobe-grec ne s'empressent pas de le brocarder en grec avec l'âne à la lyre) a proposé de ce passage une magistrale exégèse théologique. Prenant comme point de départ la phrase "Je parle en fou, moi plus que d'autres", il fabrique un autre chapitre et (prouesse impossible sans une dialectique sophistiquée ! ) il introduit une nouvelle distinction. Voici son interprétation ;
en
Especially when a no small professor, whose name I wittingly conceal lest those choughs should chatter at me that Greek proverb I have so often mentioned, "an ass at a harp," discoursing magisterially and theologically on this text, "I speak as a fool, I am more," drew a new thesis;
eu
bere hitzak ekarriko ditut, baina ez zentzuan bakarrik, materialki baino. Jakituria gutxirekin diot, hau da, neure burua sasi-apostoluen pare jartzearren ezjakintzat hartzen banauzue, jakituria gutxiagokoa irudituko natzaizue euren gainetik jartzen naizenean.
es
Transcribo sus propias palabras, así en forma como en esencia: "Hablo a lo estulto", o sea: "Si os parezco necio porque me comparo a los falsos apóstoles, más os lo he de parecer cuando veáis que me considero superior a ellos".
fr
je vais le citer textuellement, et pas seulement en substance : "Je parle en fou, c'est-à-dire : si je vous semble insensé de m'égaler aux pseudo-apôtres, je vous paraîtrai encore moins sage si je me préfère à eux." Hélas ! notre docteur oublie apparemment son sujet et glisse vers autre chose.
en
and, which without the height of logic he could never have done, made this new subdivision-for I'll give you his own words, not only in form but matter also-"I speak like a fool," that is, if you look upon me as a fool for comparing myself with those false apostles, I shall seem yet a greater fool by esteeming myself before them;
eu
Baina handik gutxira, guztia ahantzi duen baten antzera, beste gai batera ihes egiten du.
es
Y poco después, como olvidándose de ello, pasa a otra cosa.
fr
LXIV.-Mais pourquoi aurais-je les yeux fébrilement fixés sur un seul exemple ?
en
though the same person a little after, as forgetting himself, runs off to another matter.
eu
LXIV. Baina zergatik hartzen dut kontutan bakar baten adibidea antsiaz beterik?, teologoen eskubide onartua denean zerua bera, hau da, jainkozko eskritura larrua bezala tiraka luzatzea:
es
LXIV. Pero ¿por qué escuetamente he de emplear sólo un ejemplo para apoyarme? Es derecho común de los teólogos que todos pueden estirar como una piel las Sagradas Escrituras.
fr
Il est de notoriété publique que les théologiens peuvent, en toute légalité, étirer le ciel dans tous les sens, je veux dire la divine Ecriture, comme une peau.
en
But why do I thus staggeringly defend myself with one single instance? As if it were not the common privilege of divines to stretch heaven, that is Holy Writ, like a cheverel;
eu
Paulo donearen arabera, adibidez, elkarren kontra daude jainkozko eskriturako berbak, nahiz eta originalean egon ez, Jeronimo elebostunari kasu egiten badio bederen;
es
En San Pablo, algunos pasajes de las Sagradas Escrituras ofrecen contradicciones que no existen en su lugar original y, si hemos de dar crédito a San Jerónimo, que hablaba cinco lenguas, cuando el Apóstol estuvo en Atenas vio por casualidad un ara votiva y violentó la inscripción para convertirla en argumento en favor de la fe cristiana;
fr
Chez saint Paul il y a des passages de l'Ecriture qui se contredisent, mais qui cessent de se contredire quand on les replace dans leur contexte.
en
and when there are many things in St. Paul that thwart themselves, which yet in their proper place do well enough if there be any credit to be given to St. Jerome that was master of five tongues.
eu
honek Atenasen ustekabean ikusi zuen aldare bateko inskripzioa fede kristauaren argumentutzat erabili nahi izan zuen eta bere helbururako kentzea komeni zitzaion guztia alde batera utzita azkenengo bi hitzak hartu zituen, hauek hain zuzen: JAINKO EZEZAGUNARI;
es
suprimió todo lo que le estorbaba y no conservó más que las palabras finales, aunque también un tanto alteradas: "Al Dios desconocido".
fr
Si l'on en croit saint Jérôme, le grand homme aux cinq langues, saint Paul tomba par hasard, à Athènes, sur une inscription d'autel qu'il déforma dans un sens favorable à la foi chrétienne : supprimant les mots qui auraient gêné son dessein, il ne conserva que les deux derniers, "Au Dieu inconnu" ;
en
Such was that of his at Athens when having casually espied the inscription of that altar, he wrested it into an argument to prove the Christian faith, and leaving out all the other words because they made against him, took notice only of the two last, viz., "To the unknown God;" and those too not without some alteration, for the whole inscription was thus:
eu
eta hauek ere pitin bat aldatu zituen esaldi osoak hau esaten baitzuen:
es
A pesar de ello, la inscripción decía:
fr
encore étaient-ils euxmêmes quelque peu modifiés, puisque l'inscription intégrale indiquait :
en
"To the Gods of Asia, Europe, and Africa;