Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hauek ere pitin bat aldatu zituen esaldi osoak hau esaten baitzuen:
es
A pesar de ello, la inscripción decía:
fr
encore étaient-ils euxmêmes quelque peu modifiés, puisque l'inscription intégrale indiquait :
en
"To the Gods of Asia, Europe, and Africa;
eu
ASIA, EUROPA ETA AFRIKAKO JAINKOEI;
es
"A los dioses de Asia, de Europa y de África;
fr
"Aux dieux de l'Asie, de l'Europe et de l'Afrique, aux dieux inconnus et étrangers."
en
To the unknown and strange Gods."
eu
JAINKO EZEZAGUN ETA ATZERRITARREI. Eredu honi jarrai, uste dut, orain nonahi teologoen haurrek han eta hemen lauzpabost hitzar bilatu eta behar bada zentzua aldatuta, beren aldera egokitzen dituzte nahiz eta aurreko ez osteko hitzek arazoarekin inolako zerikusirik izan ez edo kontrakoak izan.
es
a los dioses desconocidos y extranjeros." Siguiendo su ejemplo, a lo que me parece, los teólogos rebuscan en uno y otro lado unos cuantos fragmentos y, si les hace falta, los mixtifican a tenor de la conveniencia, sin tener en cuenta que lo anterior o lo que sigue guarde relación con el caso y a veces hasta lo contradice, método de tan afortunada desvergüenza que muy a menudo lo copian los jurisconsultos.
fr
C'est à son exemple, je présume, que de nos jours la nouvelle génération des théologiens n'arrête pas de détacher quatre ou cinq mots par-ci par-là, de les trafiquer si nécessaire pour les besoins de leur cause, sans le moindre souci, bien entendu, de ce qui précède ni de ce qui suit, ni même d'éventuelles contradictions.
en
And according to his example do the sons of the prophets, who, forcing out here and there four or five expressions and if need be corrupting the sense, wrest it to their own purpose;
eu
Gainera hau guztia hain lotsabagekeria zoriontsuarekin egiten dute, non legegizon askok teologoen inbidia duten.
es
¿Y qué será lo que no les salga bien después de que aquel gran...
fr
Et dans cet exercice leur impudence rencontre un tel succès que bien souvent elle attise la jalousie des jurisconsultes !
en
though what goes before and follows after make nothing to the matter in hand, nay, be quite against it.
eu
Gerta ez daitekeen zer egon daiteke, bada, horien artean jada, maisu handi hark (bere izena ia-ia berriro ere atera izan zait, baina greziarren esaera zaharraren beldur nahiz orain ere) Kristoren asmotik ura eta sua dauden bezain hur zegoen pentsamendua Lukasen esanetatik atera zuenetik.
es
-casi se me escapa el nombre, pero le tengo temor al proverbio griego-dio un significado a las palabras de San Lucas que se acomoda al pensamiento de Cristo como el fuego al agua?
fr
Quelle réussite, en effet, pourrait leur échapper, dès lors que ce grand...
en
Which yet they do with so happy an impudence that oftentimes the civilians envy them that faculty.
eu
Gauza da, arrisku handia dagoenean, bezero onek ugazabengana gehien jotzen duten unea dela hain zuzen, ahalik eta indar gehienarekin eurekin batera burrukatzen dutela;
es
Cuando un grave peligro amenaza, en tal momento los buenos vasallos suelen más estrechamente unirse a su señor, porque saben cuánto vale la unión para luchar.
fr
(j'ai failli lâcher son nom, mais une nouvelle fois je me méfie de l'adage grec) a su tirer du texte de Luc un énoncé qui s'accorde avec l'esprit du Christ autant que l'eau avec le feu ?
en
For what is it in a manner they may not hope for success in, when this great doctor (I had almost bolted out his name, but that I once again stand in fear of the Greek proverb) has made a construction on an expression of Luke, so agreeable to the mind of Christ as are fire and water to one another.
eu
baina bere jarraitzaileek laguntza hauetan duten konfidantza bihotzetatik kentzeko asmoz, Kristok behin galdetu ziela ea inon ezer falta izan zitzaien berak hornidurarik gabe, arantza eta harrietatik babesteko oinetakorik gabe eta gosea kentzeko zorrorik gabe, bidaiatzera bidali zituenean.
es
Por eso Cristo quiso que los suyos no se acostumbraran a buscar auxilio, y les preguntó si de alguna cosa habían carecido desde que les había enviado a anunciar el Evangelio, sin ayuda ninguna, sin calzado que defendiera sus pies de las espinas y de las piedras y sin alforjas contra el hambre;
fr
En effet, à l'heure où le péril suprême menaçait, ce moment où les clients fidèles ne manquent pas de se regrouper autour de leur patron pour se joindre à son combat, le Christ, en vue d'extirper de leur esprit toute confiance dans des secours de cet ordre, leur demanda s'ils avaient jamais manqué de quelque chose, depuis le jour où il les avait envoyés sur les routes sans le moindre viatique, sans chaussures pour se protéger des épines et des cailloux, sans besace contre la faim.
en
For when the last point of danger was at hand, at which time retainers and dependents are wont in a more special manner to attend their protectors, to examine what strength they have, and prepare for the encounter, Christ, intending to take out of his disciples' minds all trust and confidence in such like defense, demands of them whether they wanted anything when he sent them forth so unprovided for a journey that they had neither shoes to defend their feet from the injuries of stones and briars nor the provision of a scrip to preserve them from hunger.
eu
Eta erantzun ziotenean ezer ere ez zitzaiela falta izan, gehitu zuen:
es
y como ellos le respondieron que nada les había faltado, dijo:
fr
Et quand les disciples eurent dit que non, qu'ils n'avaient manqué de rien, il ajouta ces paroles : "Eh bien !
en
And when they had denied that they wanted anything, he adds, "But now, he that hath a bag, let him take it, and likewise a scrip;
eu
Bada orain, esan zuen, zaku bat duenak utz beza eta gauza bera egin beza zorroarekin ere; eta ez duenak sal beza bere tunika eta eros beza ezpata bat.
es
"Pues ahora el que tenga un zurrón, lo abandone y el que no lo tenga venda la túnica y compre una espada."
fr
maintenant, que celui qui a une bourse la dépose.
en
and he that hath none, let him sell his coat and buy a sword."
eu
Kristoren doktrina guztia, beste ezer baino gehiago otzantasuna, jasanberatasuna eta biziaren gutxiespena sarrarazten saiatzen denez, nork ez du ikusten argi, zein den pasarte honen esanahia?
es
Como quiera que la doctrina entera de Cristo no enseña otra cosa que la dulzura, la indulgencia y el desprecio de la vida, ¿a quién puede ocultarse el sentido de este pasaje?
fr
Une besace, pareillement. Et que celui qui n'en a pas vende sa tunique pour acheter un glaive !" Comme tout l'enseignement du Christ a pour thèmes la douceur, la tolérance, le détachement de la vie, se peut-il que quelqu'un ne voie pas très clairement ce qu'il veut dire ici ?
en
And now when the sum of all that Christ taught pressed only meekness, suffering, and contempt of life, who does not clearly perceive what he means in this place?
eu
Bere ordezkoak desarmatzea alegia, ez bakarrik ez dezaten oinetakoen eta zorroaren ardurarik izan, baizik eta tunika ere kendu eta ebanjelio-lanari biluzik eta guztiz aske emateko;
es
Quiere, para más desarmar a sus enviados, que vayan exentos no sólo de zapatos y de alforjas, sino también que se despojen de su túnica, a fin de que, desnudos y libres, emprendan la predicación del Evangelio sin llevar sino su espada, espada no como aquella con que se lucran ladrones y parricidas, sino la espiritual que traspasa hasta el fondo del corazón y que de un solo tajo cercena todas las pasiones para no dejar en ellos más que la piedad.
fr
Bien évidemment, il veut désarmer plus encore ses envoyés : qu'ils ne se contentent pas de renoncer aux chaussures et à la besace, mais qu'ils rejettent la tunique par-dessus le marché, qu'ils entreprennent leur mission évangélique nus, dans un dépouillement total, qu'ils se munissent uniquement d'un glaive, pas le glaive agressif des brigands et des parricides, mais le glaive de l'esprit qui, pénétrant jusqu'au tréfonds de l'âme, puisse y trancher d'un coup toutes les passions et donner enfin toute la place dans le c?ur à la seule piété. Eh bien !
en
to wit, that he might the more disarm his ministers, that neglecting not only shoes and scrip but throwing away their very coat, they might, being in a manner naked, the more readily and with less hindrance take in hand the work of the Gospel, and provide themselves of nothing but a sword, not such as thieves and murderers go up and down with, but the sword of the spirit that pierces the most inward parts, and so cuts off as it were at one blow all earthly affections, that they mind nothing but their duty to God.
eu
ez hornitzeko ezertaz ere, ezpata izan ezik, baina ez lapurrek eta hiltzaileek euren mehatxuetarako erabiltzen duten ezpata-mota, baizik izpirituaren ezpata bularraren zulo ezkutueneraino sartzen dena eta lotura guztiak ebaki bakar batekin kentzen dituena, era horretan bihotzean urrikitik kanpo beste ezer ere gera ez dadin.
es
Pues ved ahora de qué manera nuestro célebre teólogo retorció este texto: La espada supone la defensa contra las persecuciones;
fr
voyez, s'il vous plaît, toutes les tortures que le célèbre théologien fait subir à ce passage.
en
But see, I pray, whither this famous theologian wrests it.
eu
Baina ikus ezazue, arren eskatzen dizuet, teologo ospetsu hark nola aldatu duen guztia:
es
la alforja, una buena cantidad de víveres para el camino;
fr
Dans son interprétation, le glaive devient une arme défensive contre la persécution, et la besace une confortable provision de vivres :
en
By the sword he interprets defense against persecution, and by the bag sufficient provision to carry it on.
eu
ezpata, jazarkundearen kontrako defentsatzat ulertzen du, eta zakutoa jateko-hornidura nahikotzat, Kristok ideiak aldatu dituen moduan, eta gutxi erregeen antz gutxirekin horniturik bere predikariak bidali dituela sinetsirik aurreko xedapenak jan nahi balitu bezala.
es
es decir, cual si Cristo, al darse cuenta de que había enviado a sus predicadores equipados poco suntuosamente, se retractara de sus instrucciones.
fr
comme si le Christ, ayant radicalement changé d'avis, prenait conscience d'avoir lancé ses prédicateurs sur les routes dans un équipage trop peu royal, et se mettait à chanter la palinodie de ses instructions initiales !
en
As if Christ having altered his mind, in that he sent out his disciples not so royally attended as he should have done, repented himself of his former instructions:
eu
Edo lehenago esandako guztia ahantzi balu bezala, hau da:
es
Como si olvidase cuanto les había dicho de que alcanzarían el cielo sufriendo injurias, afrentas y suplicios;
fr
Ou comme s'il oubliait ses déclarations antérieures :
en
or as forgetting that he had said, "Blessed are ye when ye are evil spoken of, despised, and persecuted, etc.," and forbade them to resist evil;
eu
zoriontsuak izango zirela laidoak, irainak eta oinazeak jasaten dituztenak, tratu txarrei kontraeusteko debekuarekin, zoriontsuak otzanak direlako eta ez bortitzak;
es
prohibiéndoles que se revolviesen contra la adversidad; que fuesen dulces y humildes, y no feroces;
fr
qu'ils seraient bienheureux au milieu des opprobres, des outrages et des supplices, qu'il leur défendait de résister aux mauvais traitements, que bienheureux sont les doux et non pas les violents !
en
for that the meek in spirit, not the proud, are blessed:
eu
txorien eta lilien eredua jarraitzeko deia egin zuela ahantzirik edo, orain ezpatarik gabe bidaltzeko gogorik izan ez eta ezpata erosteko agindua eman balie bezala nahiz eta tunika bera ere saldu beharra izan, eta armarik gabe baino biluzik joatea nahiago balu legez.
es
olvidando, repito, haberles señalado que debían tomar ejemplo de los lirios y de los pajaritos, no quisiese ahora que partiesen sin espada, que habían de vender la túnica para comprar, y prefiriese que fuesen desnudos que desarmados.
fr
Comme s'il oubliait son invitation à imiter les oiseaux et les lis des champs, et si maintenant l'idée de les laisser partir sans glaive lui devenait assez insupportable pour qu'il leur commande de vendre même leur tunique afin d'en acheter un, préférant les voir se mettre en route nus que sans arme à la ceinture.
en
or, lest remembering, I say, that he had compared them to sparrows and lilies, thereby minding them what small care they should take for the things of this life, was so far now from having them go forth without a sword that he commanded them to get one, though with the sale of their coat, and had rather they should go naked than want a brawling-iron by their sides.
eu
Eta ezpata izenaren baitan erasoa atzera botatzeko behar den guztia sartzen dela uste duen modu berean zorro hitzak ere bizitzako premiekin zerikusi duen guztia adierazi nahi duela dio.
es
Y así como, bajo el nombre de espada comprendía todos los procedimientos de rechazar la violencia, la alforja resume todo aquello que concierne a las necesidades de la vida humana.
fr
Notre théologien entend par "glaive" tout ce qui concourt à repousser une attaque, et par "besace" tout ce qui concourt aux besoins de la vie.
en
And to this, as under the word "sword" he conceives to be comprehended whatever appertains to the repelling of injuries, so under that of "scrip" he takes in whatever is necessary to the support of life.
eu
Eta horrela, jainkoaren borondatearen interpretatzaile bere burua eginik, apostoluak lantza, balezta, habaila eta bonbardaz horniturik bidaltzen ditu gurutzeratuaren alde predikatzera.
es
Luego quiere el intérprete del pensamiento divino enviar a los Apóstoles a predicar al Crucificado armados de lanzas, ballestas, hondas y bombardas;
fr
Et voilà comment cet interprète de la pensée divine imagine les apôtres équipés de lances, de balistes, de frondes et de bombardes pour aller prêcher le Crucifié.
en
And so does this deep interpreter of the divine meaning bring forth the apostles to preach the doctrine of a crucified Christ, but furnished at all points with lances, slings, quarterstaffs, and bombards;
eu
Otzara, maleta eta bagaiaz horniturik ere joanarazten die, babestokitik baraurik irten beharrik izan ez dezaten, zalantzarik gabe.
es
les carga de cajas, maletas y fardos, quizá para que no se expongan a salir de la posada sin comer.
fr
De même, il les charge de bourses, de sacoches, de bagages, pour leur éviter tout risque de quitter l'auberge le ventre creux.
en
lading them also with bag and baggage, lest perhaps it might not be lawful for them to leave their inn unless they were empty and fasting.
eu
Gure gizona ez du zalantzan jartzen ahalegin itzela ipinita erosteko agindu zuen ezpata, berehala, agirika eginaz, zorroratzeko eskatzeak ere; eta inoiz ez da bidezko den zerbait bezala entzun apostoluek jentilen bortxakeriaren aurrean ezpatak eta ezkutuak erabili dituztenik, eta erabiliko zituzten, baldin Kristok hauek interpretatzen duten moduan sentitu izan balu.
es
No impresiona al teólogo que acerca de esta espada que tanto recomienda comprar Jesucristo, había mandado poco antes que estuviese en la vaina y nunca se ha oído que los Apóstoles usasen espadas y escudos contra las violencias de los gentiles, como sin duda hubieran hecho si Cristo hubiera tenido la intención que se le atribuye.
fr
Une autre chose qui n'a guère troublé notre homme, c'est que cette épée, dont le Christ avait si nettement imposé l'achat, il va bientôt imposer, avec des reproches à la clé, de la remettre au fourreau. Et l'on n'a jamais entendu raconter que les apôtres aient eu recours à l'épée ou au bouclier contre la violence des païens ;
en
Nor does he take the least notice of this, that he so willed the sword to be bought, reprehends it a little after and commands it to be sheathed; and that it was never heard that the apostles ever used or swords or bucklers against the Gentiles, though 'tis likely they had done it, if Christ had ever intended, as this doctor interprets.
eu
Badago beste bat ere, ospearen arabera azkenengoetarikoa ez dena, baina bere ohoreagatik izenik emango ez dudana, Habakukek aipatzen dituen kanpadendetatik:
es
Otro doctor que no quiero nombrar por respeto, a la frase de Habacuc:
fr
or, ils s'en seraient forcément servis si la pensée du Christ avait bien été celle qu'on présente comme la sienne. Il y en a un autre, et non des moindres, dont je tairai le nom par courtoisie, qui veut voir la peau de saint Barthélémy écorché dans les tentes de peaux évoquées par Habacuc :
en
There is another, too, whose name out of respect I pass by, a man of no small repute, who from those tents which Habakkuk mentions, "The tents of the land of Midian shall tremble," drew this exposition, that it was prophesied of the skin of Saint Bartholomew who was flayed alive.
eu
Larruak Madiango lurrean nahasiko dira larrutua izan zen Bartolomeren larruaren aipamena egiten duena.
es
"Las tiendas de la tierra de Madián serán turbadas", convierte en la piel de San Bartolomé desollado.
fr
Récemment, j'ai assisté en personne à un débat théologique.
en
And why, forsooth, but because those tents were covered with skins?
eu
Eta duela gutxi egon nintzen eztabaida teologiko bat ikusten, sarri egiten dudan gauza; han, baten batek hereseak eztabaidaren bidez irabazi beharrean suaz menperatzera baimentzen zuen jainkozko eskriturako pasartea zein zen esateko eskatzen zuen;
es
No hace mucho asistí a una disertación teológica, como lo hago a menudo, y uno preguntó en qué lugar de la Escritura se ordena castigar a los herejes por el fuego en vez de convencerlos por la persuasión.
fr
Oui, cela m'arrive souvent. Quelqu'un insistait pour savoir sur quel texte des Ecritures faisant autorité se fondait l'ordre de vaincre les hérétiques par le feu, au lieu de les convaincre par des arguments ;
en
I was lately myself at a theological dispute, for I am often there, where when one was demanding what authority there was in Holy Writ that commands heretics to be convinced by fire rather than reclaimed by argument;
eu
agure garratz batek, betartearen itxuratik teologoa zena, haserre bizian erantzun zion lege hori Paulok eman zuela, hau esan zuenean:
es
Un anciano grave, cuyo ceño declaraba francamente que era teólogo, respondió con gran indignación que ese pasaje era del apóstol San Pablo, el cual dijo:
fr
alors un vieillard à la mine revêche, et dont le sourcil broussailleux annonçait un théologien, répondit de fort méchante humeur que nous devions cette loi à saint Paul, car il a dit "Devita haereticum (Evite l'hérétique), quand tu l'auras réprimandé une ou deux fois".
en
a crabbed old fellow, and one whose supercilious gravity spoke him at least a doctor, answered in a great fume that Saint Paul had decreed it, who said, "Reject him that is a heretic, after once or twice admonition."
eu
Itzur zakizkiote hereseari, lehenengo eta bigarren zentzaldia egin ondoren. Hitz hauek trumoiaren pareko hotsekin etengabe errepikatzen zituenez, gehienak, harriturik, gizon hari zer gertatzen zitzaion galdezka hasi zirenean, azkenean azaldu zuen hereseari bizia kendu behar zitzaiola.
es
"Evita al hereje después de haber intentado repetidamente disuadirle de su error." Y como lo dijese reiteradamente y a grandes voces, muchos se preguntaron qué le sucedía a aquel hombre, y acabó por explicar que hay que apartar " de vita" al hereje.
fr
Et comme le bonhomme répétait la même antienne en donnant de la voix, et que la plupart des auditeurs se demandaient, ébahis, ce qui lui arrivait, il finit par expliquer :
en
"A heretic must be put to death." Some laughed, and yet there wanted not others to whom this exposition seemed plainly theological;
eu
Batzuek barre egin zuten, baina hala ere han ez ziren falta izan iruzkin hau oso-osorik teologiarena zela uste zutenak eta, bestalde, batzuk hitz egiteko eskatzen etengabe ari zirenez, abokatu tenediar deitu horietako autore jarkiezin bat jaiki zen hitz egitera.
es
Unos se rieron, pero no faltaron quienes encontraron el argumento completamente teológico, y algunos de los demás protestaron con vehemencia.
fr
Il restait toutefois un petit noyau de récalcitrants. Survint alors, comme on dit, "un redoutable avocat de Ténédos", d'une autorité irréfragable :
en
which, when some, though those very few, opposed, they cut off the dispute, as we say, with a hatchet, and the credit of so uncontrollable an author.
eu
Entzun iezadazue, esan zuen, idatzirik dago: Ez ezazue jasan dongeak bizirik segi dezan.
es
Entonces, un abogado tremendo y autor irrefragable dijo: "Está escrito que 'no dejéis que viva el malvado';
fr
Ecoutez ceci, dit-il. Il est écrit :
en
"Pray conceive me," said he, "it is written, 'Thou shalt not suffer a witch to live.' But every heretic bewitches the people;
eu
Herese guztiak dongeak dira; beraz e.a.
es
y como todo hereje es malvado, resulta...", etc.
fr
'Tu ne dois pas laisser vivre le malfaisant, or tout hérétique est malfaisant, donc, etc."
en
therefore, etc."
eu
Zur eta harri geratu ziren han zeuden guztiak gure gizonaren agudeziaz eta mundu guztia bere iritziaren aldera joan zen oin, abarka eta guzti.
es
Maravillados se quedaron todos los presentes del genio del hombre y aprobaron esta opinión.
fr
Quel cerveau ingénieux ! Tous se rangèrent à cet avis, d'un pas grégaire et balourd.
en
And now, as many as were present admired the man's wit, and consequently submitted to his decision of the question.
eu
Baina inori ere ez zitzaion burura etorri lege hori sorgin, belagile eta aztiei zegokiela, hebraitarrek deitzen diotenei, bestela lizunkeria eta hordikeria ere heriotzarekin zigortu beharko lirateke.
es
A nadie se le ocurrió que la palabra "malvado" en esta ley se refiere a los brujos, encantadores y hechiceros, a quienes los hebreos designaban con el nombre de "mekaschephin", pues de otro modo, sería preciso también penar con la muerte a la lascivia y a la ebriedad.
fr
Pas un seul ne songea que cette loi concerne les sorciers, les enchanteurs et les magiciens, que l'on nomme en hébreu mehascefim, des malfaisants. Sinon, la fornication et l'ébriété seraient aussi passibles de la peine de mort !
en
Nor came it into any of their heads that that law concerned only fortunetellers, enchanters, and magicians, whom the Hebrews call in their tongue "Mecaschephim," witches or sorcerers: for otherwise, perhaps, by the same reason it might as well have extended to fornication and drunkenness.
eu
LXV. Egia esan, tentel tuntun baten pare jokatzen ari naiz, Krisipo eta Didimoren bolumen guztietan ere ez sartzeko beste adibide jarrita.
es
LXV. Pero estoy persiguiendo tontamente casos tan innumerables, que no cabrían en los volúmenes que escribieron Crisipo y Dídimo.
fr
LXV.-Mais je fais preuve de folie en allongeant cette suite d'exemples. Ils sont innombrables et ne tiendraient pas dans les volumes de Chrysippe et de Didyme.
en
But I foolishly run on in these matters, though yet there are so many of them that neither Chrysippus' nor Didymus' volumes are large enough to contain them.
eu
Baina jakinarazi nahi nizuen ezen, maisu jainkotutako horiek lizentzia hauek hartzeko baimena baldin badute, bidezko dela ni ere teologo eskas naizen arren onartzea, aipamenak zehaztasun handiarekin eginda ez badaude ere.
es
Solamente voy a hacer constar que ya que a estos divinos maestros se les toleró, a mí, que soy una teóloga de pacotilla, también puede permitírseme igual derecho a no formular citas con entera exactitud.
fr
Je voulais seulement vous mettre au fait des libertés prises par ces divins maîtres, pour que vous m'accordiez votre indulgence à moi aussi, la théologienne en bois de figuier, si d'aventure toutes mes citations ne sont pas faites à la virgule près.
en
I would only desire you to consider this, that if so great doctors may be allowed this liberty, you may the more reasonably pardon even me also, a raw, effeminate divine, if I quote not everything so exactly as I should.
eu
Orain, bada Paulorengana nator berriro berari buruz hitz egiten ari zela esan baitzuen: Atseginez jasaten dituzue ezjakinak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beste behin:
es
Vuelvo a San Pablo:
fr
Je reviens enfin à saint Paul :
en
And so at last I return to Paul.
eu
Har nazazue ezjakin baten antzera. Eta, Ez dut hitz egiten Jainkoaren arabera, ia-ia ezjakin baten moduan baino.
es
"Soportad con paciencia a los sandios", ha dicho hablando de sí mismo, y añade luego: "Recibidme como a un ignorante", y "No hablo inspirado por Dios, sino sumido en el desconocimiento".
fr
"C'est de bonne grâce que vous supportez les fous", dit-il, parlant de lui-même.
en
"Ye willingly," says he, "suffer my foolishness," and again, "Take me as a fool," and further, "I speak it not after the Lord, but as it were foolishly," and in another place, "We are fools for Christ's sake."
eu
Beste toki batean berriro dio: Gu, Kristogatik eroak.
es
Y todavía agrega: "Por Jesucristo somos estultos".
fr
Et aussi : "Acceptez-moi comme fou."
en
You have heard from how great an author how great praises of folly;
eu
Entzun duzue autore hain handi horrek nolako gorespenak egiten dituen eromenari buruz.
es
Ya habéis visto qué elogio de la Estulticia y qué labios lo pronuncian.
fr
"Je ne parle pas selon Jésus, mais dans une sorte d'accès de folie." Ailleurs encore, il dit :
en
and to what other end, but that without doubt he looked upon it as that one thing both necessary and profitable.
eu
Eta zer eritzi behar diogu argi eta garbi, beste edozer baino beharrezkoagoa eta guztiz eraginkorra dela esateraino hain zuen, Eromenaren alde agertzen denean. Zuon artean jakintsutzat hartua dena, egin dezala bere burua ero jakintsu izan dadin. Eta Lukasen liburuan, bidean elkartu ziren bi ikasleri Jesusek eroak deitzen die.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit honekin harritu behar garen, Paulo doneak Jainkoari berari ere erotasun pitin bat ezartzen baitio esanez:
es
Además la recomienda como la cosa más necesaria y útil:
fr
"Nous sommes fous, nous, à cause du Christ." Vous avez bien entendu :
en
"If anyone among ye," says he, "seem to be wise, let him be a fool that he may be wise."
eu
Jainkoarentzat eromena dena gizakientzat jakituria baino gehiago da. Dena dela, Origenesek, pasarte hau interpretatzean esaten du erotasun hau ezin dela gizakien iritziekin erkatu, adibidez honako hau dioenean:
es
"El que de vosotros-dice-se crea sabio, vuélvase estulto para encontrar la verdadera sabiduría" Y San Lucas dice que Jesús llamó necios a dos de los discípulos cuando los encontró en el camino.
fr
"Si quelqu'un parmi vous se croit un sage, qu'il se fasse fou pour devenir sage !" Et dans saint Luc, Jésus qualifie de "fous" les deux disciples qu'il a rejoints sur la route. Faut-il s'en étonner ?
en
And in Luke, Jesus called those two disciples with whom he joined himself upon the way, "fools." Nor can I give you any reason why it should seem so strange when Saint Paul imputes a kind of folly even to God himself.
eu
Gurutzearen berba, egia esan, eromena da galtzen direnentzat.
es
Admirable es aún que San Pablo atribuya algo de estulticia al mismo Dios, porque ha dicho:
fr
"Ce qui est folie de Dieu, dit-il, est plus sage que les hommes."
en
"The foolishness of God," says he, "is wiser than men."
eu
Baina zergatik alferrik saiatu hainbeste testigantza ekartzen, Kristok berak salmo mistikoetan Aitari argi eta garbi esaten baitio:
es
"Lo estulto de Dios es más sabio que los hombres", si bien Orígenes en su comentario dice que no hay analogía entre el concepto humano y esta estulticia, pues es la misma a que se refiere este otro texto:
fr
Toutefois l'exégèse d'Origène conteste toute comparaison entre cette folie divine et l'intelligence humaine.
en
Though yet I must confess that origin upon the place denies that this foolishness may be resembled to the uncertain judgment of men;
eu
Zuk ezagutzen duzu nire ezjakintasuna.
es
"La palabra de la Cruz estulta para los que se condenan".
fr
A preuve, ce passage : "Le langage de la croix est folie pour les hommes en perdition."
en
of which kind is, that "the preaching of the cross is to them that perish foolishness."
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus