Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakituriak, aldiz, beldurti bihurtzen ditu gizakiak eta beraz, ikusten duzue jakintsu hauek gehienetan nola duten zerikusia txirotasun, gose eta kearekin eta zeharo ahantzirik, entzuterik gabe eta gaizki ikusiak izanik bizi direla:
es
"Todo me lo juego a una carta". La sabiduría hace a las personas tímidas, por lo cual veis fácilmente a los sabios en la pobreza, en la estrechez y en la oscuridad, despreciados, desconocidos y olvidados.
fr
Et donc, retour au sujet :
en
that they live such neglected, unknown, and hated lives:
eu
kokoloek, ostera, edozenbat diru dutela, Errepublikako aginte-postuera eramaten dituztela, hitz gutxitan era guztietako lorez beterik jantzita agertzen direla.
es
En tanto a los estultos afluye el dinero, tienen en las manos la gobernación del Estado y, en fin, prosperan de todos modos.
fr
la Fortune aime les gens peu raisonnables, elle aime les grands audacieux, les amateurs du proverbe :
en
whereas fools abound in money, have the chief commands in the commonwealth, and in a word, flourish every way.
eu
Izan ere, baten batek uste baldin badu benetako zoriona printze entzutetsuen artean ongi ikusia izatean datzala eta harri bitxiz beteriko ene jainko horien artean bizitza iragatean, zer alferrekoagorik jakituria baino;
es
Pues si alguno cifra la felicidad en ser grato a los príncipes y en moverse en el trato de estos mis dioses enjoyados, ¿habrá cosa que le sea más inútil que la sabiduría y que más reprobada esté por tal género de personas?
fr
En effet, si l'on estime que le bonheur consiste à plaire aux princes, à fréquenter ces dieux couverts de pierreries qui sont mes familiers, quoi de plus inutile que la sagesse, et même quoi de plus détes table aux yeux de ces personnages ?
en
For if it be happiness to please princes and to be conversant among those golden and diamond gods, what is more unprofitable than wisdom, or what is it these kind of men have, may more justly be censured?
eu
gehiago oraindik, gizaki-kasta honentzako zer egon daiteke gaitzesgarriagorik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aberastasunak bildu beharra baldin bada arazoa, ze irabazi aterako du tratalari batek jakituriari kasu eginda, zin-hausteak min ematen badio, gezurrean harrapatuta gorritzen denean, lapurreta eta lukurreriaren aurrean jakintsuek sentitzen dituzten kezka larriak izan ezta ere pitin bat bederen sentitzen badu.
es
Si se trata de obtener riquezas, ¿qué lucro podrá hacer el comerciante que, siguiendo los dictados de la sabiduría, se encalle en un perjurio, se sonroje si le sorprenden en mentira y comparta en lo más pequeño los escrúpulos de los sabios ante los hurtos y la usura?
fr
Si l'objectif est de s'enrichir, quel profit pourra bien réaliser un marchand qui emboîterait le pas de la sagesse :
en
If wealth is to be got, how little good at it is that merchant like to do, if following the precepts of wisdom, he should boggle at perjury;
eu
Bestalde, norbaitek eliz ohoreak eta aberastasunak lortu nahi baditu, astoa eta idia bera ere jakintsua baino lehenago iritsiko dira.
es
Poco será, sin duda.
fr
un parjure le ferait reculer ;
en
or being taken in a lie, blush;
eu
Plazerra bada erakartzen zaituena, neska gazteak, ipuin-mota honetako protagonista nagusiak hain zuzen, bihotz barru-barrutik liluratzen dira inozoekin, baina jakintsuei, aldiz, lupuari baino izu handiagoa dietenez ihes egiten diete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, pixka bat alai eta pozik bizi nahi duenak, lehenengo eta behin jakintsua baztertzen du eta hura baino lehenago beste edozein bizidun onartzen.
es
Por lo mismo, quienquiera que ambicione honores y riquezas eclesiásticos, llegará a ellos antes más bien como asno o como buey que como sabio.
fr
pris en flagrant délit de mensonge, il deviendrait cramoisi, dès l'instant où il prendrait tant soit peu en considération les scru pules des sages en matière de vol et d'usure. Si vous ambitionnez les honneurs et les richesses ecclésiastiques, un âne ou un bouvillon y accéde ront plus vite qu'un sage !
en
or in the least regard the sad scruples of those wise men touching rapine and usury. Again, if a man sue for honors or church preferments, an ass or wild ox shall sooner get them than a wise man.
eu
Hitz gutxitan esanda, nonahira joaten zaren, pontifize zein printzearengana, epaile zein magistratuarengana, adiskide zein arerioarengana, goiko zein behekoarengana, guztia konpontzen da dirua bitarte:
es
Si perseguís el placer, las muchachas protagonistas de esta comedia son enteramente devotas de los estultos y se horrorizan y huyen del sabio como del escorpión.
fr
Si c'est la volupté qui vous gouverne, les filles, qui sont les protagonistes de cette comédie, ont un grand coup de c?ur pour les fous, tandis que le sage, tel un scorpion, les épouvante et les fait fuir.
en
If a man's in love with a young wench, none of the least humors in this comedy, they are wholly addicted to fools and are afraid of a wise man and fly him as they would a scorpion.
eu
eta jakintsuak dirua mesprezatu egiten duenez, mundu guztiak du horiengandik batere erreparorik gabe alde egiteko ohitura.
es
En suma, quien se dispone a vivir con un poco de alegría y optimismo, empieza por excluir de su compañía al sabio y prefiere admitir a cualquier otro animal.
fr
Finalement, pour qui conque prétend vivre de façon plutôt festive et joyeuse, il est prioritaire d'exclure le sage ;
en
Lastly, whoever intend to live merry and frolic, shut their doors against wise men and admit anything sooner.
eu
Baina nire laudorioen kontuak ez neurririk ez amairik ez duen arren, hala ere beharrezko da hitzaldiari noizbait muga jartzea.
es
En resumen, adondequiera que vuelvas los ojos, entre pontífices, príncipes, jueces, magistrados, amigos, enemigos, mayores o menores, todos se desviven por los bienes materiales, los cuales, como el sabio los desprecia, es lógico que acostumbren con fijeza a huir de él.
fr
plutôt accepter un animal quelconque ! Bref, de quelque côté qu'on se tourne, pontifes, princes, juges, magis trats, amis, ennemis, gens d'envergure, gens de peu, tout s'obtient pourvu qu'on paie rubis sur l'ongle :
en
In brief, go whither you will, among prelates, princes, judges, magistrates, friends, enemies, from highest to lowest, and you'll find all things done by money; which, as a wise man condemns it, so it takes a special care not to come near him. What shall I say?
eu
Isilduko natzaizue, bada;
es
Aunque mis alabanzas no tienen freno ni fin, es preciso que la declamación acabe alguna vez.
fr
comme le sage méprise tout ce monde-là, les gens ont pris l'habitude de le fuir soigneusement.
en
There is no measure or end of my praises, and yet 'tis fit my oration have an end.
eu
baina ez, hala ere, lehenago labur-labur frogatu gabe idazle handiak badaudela beren idazkiekin, eta ekintzekin eurekin ere, omendu nautenak, gerta ez dadin norbaitek uste izatea mamala tuntuna naizela-eta neure buruarentzat baino ez naizela gustuko, edo legezorriek kalumniaz josten nautela esanik ez dudala inolako frogarik ekartzen.
es
Así, pues, voy a terminar, pero antes demostraré en pocas palabras que no faltan graves autores que me han celebrado tanto de palabra como de obra, para que así no parezca que me envanezco estúpidamente y los leguleyos no me calumnien diciendo que no alego nada en mi apoyo.
fr
Je vais donc m'arrêter de discourir, mais au préalable je vous montrerai brièvement qu'on trouve sans peine de grands auteurs qui m'ont célébrée dans leurs écrits comme dans leurs actes ; je ne voudrais pas donner l'impression d'être une toquée, toute seule à se trouver bien, et puis les amateurs de procès pourraient me reprocher calomnieusement de ne m'appuyer sur aucune citation.
en
And therefore I'll even break off; and yet, before I do it, 'twill not be amiss if I briefly show you that there has not been wanting even great authors that have made me famous, both by their writings and actions, lest perhaps otherwise I may seem to have foolishly pleased myself only, or that the lawyers charge me that I have proved nothing.
eu
Beraz, frogak euren ereduari kasu eginda ekarriko ditut, hau da: aukerako bat ere ez.
es
A ejemplo de éstos, traeré alegatos que no tengan nada que ver con el tema.
fr
Nous allons donc avancer des citations, à leur exemple, autrement dit sans rien à voir avec le sujet.
en
After their example, therefore, will I allege my proofs, that is to say, nothing to the point.
eu
LXII. Denek onartzen dute printzipiotzat esaera zahar ezagun hura, Zerbait ez dugunean, itxura egitea da onena. Horrexegatik irakasten zaie haurrei arrazoi osoz bertset hau:
es
LXII. Todo el mundo sabe un popular proverbio que: "Dime de lo que alardeas y te diré de lo que careces".
fr
LXII.-Et d'abord, il y a, dans un proverbe archiconnu, une idée que tout le monde admet :
en
And first, every man allows this proverb, "That where a man wants matter, he may best frame some."
eu
Zuhurtzia handia adierazten da, dagokion lekuan ero-itxura eginda.
es
Por ello se enseña acertadamente a los niños que "Fingir estulticia oportunamente es el colmo de la sabiduría".
fr
En vertu de quoi, on a raison d'apprendre très vite aux enfants ce vers : "La plus grande sagesse est de paraître fou."
en
And to this purpose is that verse which we teach children, "'Tis the greatest wisdom to know when and where to counterfeit the fool."
eu
Zeuok jabetzen zarete, bada, nolako ondasuna den Eromena, bere itxurazko itzalak eta imitazio hutsak jakintsuen aldetik hainbeste laudorio merezi duenean.
es
Ya veis, pues, vosotros mismos cuán grande sea la virtud de la Estulticia, que hasta su engañosa imagen e imitación merecen tanta estima de los sabios.
fr
Imaginez dès lors quel bien considérable est la folie, puisque son ombre illusoire et sa simple imitation méritent tant d'éloges de la part des savants.
en
And now judge yourselves what an excellent thing this folly is, whose very counterfeit and semblance only has got such praise from the learned.
eu
Baina asko ere zintzotasun gehiagorekin agertzen da Epikuroren urdaldeko zerri gizen eta guri hura eromena zentzutasunarekin nahastekatzeko aholkatzen duenean, pitintxo bat izanda ere, baina azken hau gehitzeaz eskola gutxiago erakusten du.
es
Aquel lustroso y orondo cerdo de la piara de Epicuro aconseja con la mayor franqueza que se mezcle "la sandez con el buen juicio", y añade, no con mucho acierto, que éste se haga sólo en pequeña proporción.
fr
Mais il y a plus explicite encore, avec cette pressante invitation d'Horace-gros et luisant pourceau du troupeau d'Epicure-à "introduire de la folie dans nos décisions", même s'il a été mal inspiré d'ajouter "passagèrement". De même, il dit ailleurs : "II est doux d'extravaguer avec à propos."
en
But more candidly does that fat plump "Epicurean bacon-hog," Horace, for so he calls himself, bid us "mingle our purposes with folly;" and whereas he adds the word bravem, short, perhaps to help out the verse, he might as well have let it alone;
eu
Era berean beste toki batean esaten du Ederra da dagokion lekuan burua galtzea eta beste leku batean berriz dio hobe da jakintsu eta purrustaritzat baino arraro eta estrainiotzat agertu.
es
En otro lugar dice: "Amable cosa es tontear en su momento" y agrega más adelante que "preferible es pasar por insensato y bobo a ser sabio y rechinar de dientes".
fr
Ailleurs encore : "II aime mieux passer pour un esprit délirant dénué de talent que d'être sage et de ronger son frein."
en
and again, "'Tis a pleasant thing to play the fool in the right season;" and in another place, he had rather "be accounted a dotterel and sot than to be wise and made mouths at."
eu
Homerorengan jadanik, Poetak era guztietara goraltzen duen Telemakori sarri deitzen diote kokolotxoa eta gauza bera ezartzen diete tragikoek haurrei eta neskato-mutikoei ere, hori seinale ontzat hartua dagoelako.
es
Homero, que de tantas maneras elogió a Telémaco, le llama algunas veces "tontuelo", nombre con que los autores trágicos llamaban a los niños y a los jóvenes, por considerarlo de buen augurio.
fr
Déjà chez Homère, Télémaque, couvert d'éloges par le poète, est en général qualifié de fol enfant et c'est la même épithète que les auteurs tragiques appliquent volontiers aux enfants et aux adolescents.
en
And Telemachus in Homer, whom the poet praises so much, is now and then called nepios, fool: and by the same name, as if there were some good fortune in it, are the tragedians wont to call boys and striplings.
eu
Azken batean Iliadaren olerki sakratuak zer dakar besterik errege eta herri eroen haserreak baino?
es
¿Qué contiene el divino poema de la Ilíada sino las pasiones de reyes y pueblos estultos?
fr
D'ailleurs, que contient le grand poème sacré de l' Iliade, sinon les folles fureurs des rois et des peuples ?
en
And what does that sacred book of Iliads contain but a kind of counter-scuffle between foolish kings and foolish people?
eu
Bestalde, zein erabatekoa Zizeronen laudorio hura, mundu guztia eroz beterik dagoela dioenean Nork ez daki, bada, edozein ondasun zenbat eta hedatuago egon hainbat bikainagoa denik?
es
Además, ¿qué elogio más rotundo que el de Cicerón cuando dijo:
fr
Et quoi de plus universel que cet éloge de Cicéron :
en
Besides, how absolute is that praise that Cicero gives of it!
eu
LXIII. Baina hauek agian begirune gutxi izango dute kristauen artean.
es
"El mundo está lleno de estultos"?. ¿Y quién ignora que es tanto mayor el bien cuanto más extenso?
fr
"Le monde est plein de fous" ?
en
"All things are full of fools."
eu
Haba ditzagun, bada, gure laudorioak, ongi baderitzazue, eskritura sakratuetako testigantzetan edo, eskolatuek esanen luketen bezala, oinarri gaitezen eskrituretan;
es
LXIII. Como acaso éstos gocen de poca autoridad entre los cristianos, voy, si os place, al testimonio de las Sagradas Escrituras, según es costumbre de personas eruditas, para apoyar y fundar mis alabanzas.
fr
Personne ne peut ignorer, en effet, que plus un bien est répandu, plus il est précieux.
en
For who does not know that every good, the more diffusive it is, by so much the better it is?
eu
baina hasteko aldez aurreko baimena eskatzen diegu teologoei, opa diezaguten egiteko hau bidezko gertatzea;
es
Solicitaremos primero el permiso de los teólogos, y luego entraremos en la ardua tarea.
fr
LXIII.-Mais l'autorité de ces références risque de ne pas faire le poids auprès des chrétiens.
en
But perhaps their authority may be of small credit among Christians.
eu
gero, arazo neketsu bati aurre egin behar diogunez eta agian ausartegia izanik musei Helikonera berriz deitu eta hain bide luzea egiteko eskatzea, nahiko urrutitik bizi duten arazo batengatik propio, behar bada egokiago izango litzateke beste gauza bat:
es
Quizá no sería discreto llamar a las Musas del Helicón por segunda vez para camino tan largo, siéndoles, además, la materia ajena.
fr
Je vais donc recourir également, si vous êtes d'accord, au témoignage des textes sacrés pour étayer mon éloge, ou, comme disent les doctes, pour l'asseoir sur de solides fondations.
en
We'll therefore, if you please, support our praises with some testimonies of Holy Writ also, in the first place, nevertheless, having forespoke our theologians that they'll give us leave to do it without offense.
eu
teologo-papera betetzen arituko naizenez eta arantzadi horietan sartzen naizen bitartean, hobe Eskotoren arima bere Sorbonatik, arantzurdeak eta kirikinoak baino arantza biziagoak dituen arren, nire bularretara aldatuko balitz apur batean eta gero nahi duen tokira itzuli, deabruenera ere nahi badu. Hobe beste aurpegi bat hartzeko gai izango banintz eta teologo-itxuraz jantzi. Baina beldur naiz lapurreta baten errudun ez nauten egingo esanik teologiaz oso jantzirik nagoela gure Maisuen dokumentu-kutxa isilean ostu dudalako.
es
Así, como voy a hacer de teólogo y entrar en este laberinto, será mejor que el espíritu de Escoto abandone un instante la Sorbona y se traslade a mi pecho; luego este tal, más espinoso que un puerco espín y un erizo, podrá irse adonde se le antoje, aunque sea al cuerno. ¡Ojalá pudiese cambiar de rostro y vestir traje teológico!
fr
Avant toute chose, je prie les théologiens de bien vouloir m'y autoriser. Ensuite, vu la difficulté de mon entreprise, et comme il ne serait pas très indiqué, sans doute, que je fasse appel une seconde fois aux Muses de l'Hélicon-quel long trajet, surtout pour une affaire plutôt éloignée de leur domaine ! -il sera peut-être préférable, puisque je me fais théologienne et m'aventure parmi ces épines, que je forme un autre v?u : puisse l'âme de Scot, plus épineuse que le porc-épic et le hérisson, émigrer un instant de sa chère Sorbonne jusque dans ma poitrine !
en
And in the next, forasmuch as we attempt a matter of some difficulty and it may be perhaps a little too saucy to call back again the Muses from Helicon to so great a journey, especially in a matter they are wholly strangers to, it will be more suitable, perhaps, while I play the divine and make my way through such prickly quiddities, that I entreat the soul of Scotus, a thing more bristly than either porcupine or hedgehog, to leave his scorebone awhile and come into my breast, and then let him go whither he pleases, or to the dogs, I could wish also that I might change my countenance, or that I had on the square cap and the cassock, for fear some or other should impeach me of theft as if I had privily rifled our masters' desks in that I have got so much divinity.
eu
Baina ez litzateke horren harritzekoa izan behar teologoen zerbaitekin gelditzea, eurekin izan dudan harreman luzea eta estua kontutan izanez gero, zeren bikondoan landuriko Priapo jainko hark ere, bere ugazaba hitz grekoak irakurtzen ari zela, batzuk kontuan hartu eta ahantzi gabe izan zituelako.
es
Porque estoy temiendo que alguien al verme tan profundo saber teológico me acuse de hurto, como si hubiera registrado a escondidas los papeles de nuestros maestros, aunque ello a nadie debe asombrar, pues para eso he vivido mucho tiempo con ellos en la intimidad y así he adquirido algo de su ciencia, al modo que Príapo, el dios de madera de higuera, llegó, en fuerza de escuchar a su dueño cuando leía, a observar y retener algunas palabras griegas;
fr
Elle pourra bien vite s'en retourner où bon lui plaira, même chez les corbeaux ! Si seulement j'avais aussi le pouvoir de prendre un autre visage !
en
But it ought not to seem so strange if after so long and intimate an acquaintance and converse with them I have picked up somewhat;
eu
Luzianoren oilarrak ere, gizakiekin luzaroan bizi izan zenez, giza hizkuntza trebetasun paragabeaz erabiltzen ikasi zuen.
es
y el gallo de Luciano, tras largo trato de los hombres, pudo hablarles con agilidad.
fr
c'est ainsi que Priape, le dieu en bois de figuier, avait noté et retenu divers mots grecs pendant que son maître lisait ; et le coq de Lucien, à force de partager la vie des hommes, avait aisément appris leur langage.
en
when as that fig-tree-god Priapus hearing his owner read certain Greek words took so much notice of them that he got them by heart, and that cock in Lucian by having lived long among men became at last a master of their language.
eu
Baina etor gaitezen gaira zori onean, txoriek lagun ditugula.
es
En fin, vamos a entrar en materia, en buena hora.
fr
Sans plus attendre, entrons dans le vif du sujet, sous les meilleurs auspices.
en
But to the point under a fortunate direction.
eu
Eklesiastesek bere lehenengo kapituluan dio: Eroen kopurua kontaezina da.
es
Está escrito en el Eclesiastés, capítulo primero, lo siguiente: "Infinito es el número de los tontos".
fr
Cette expression de "nombre infini", ne croyez-vous pas qu'elle embrasse l'ensemble des mortels, à l'exception d'une petite poignée que personne, je crois, n'a jamais pu voir ? Mais Jérémie, en son chapitre dix, est encore plus explicite quand il dit :
en
Ecclesiastes says in his first chapter, "The number of fools is infinite;" and when he calls it infinite, does he not seem to comprehend all men, unless it be some few whom yet 'tis a question whether any man ever saw?
eu
Kopuru kontaezina aldarrikatzen duenean ez ote ditu hilkor guztiak hartzen, gutxi batzuk kenduta eta hain gutxi non ez dakidan inork euretariko bat ere inoiz ikusi duen? kapituluan esaten duenean Gizaki guztiak, jakituriak egin ditu ero.
es
Siendo este número infinito, ¿no indica el común de los hombres, exceptuando un pequeñísimo número de ellos que no sé si nadie podrá apreciar? Jeremías lo declara de modo más explícito, cuando dice, en el capítulo X:
fr
"Fou, tout homme le devient par sa propre sagesse." Dieu seul est sage, selon lui, et la folie est le lot de tous les hommes. Il dit encore, un peu plus haut :
en
But more ingeniously does Jeremiah in his tenth chapter confess it, saying, "Every man is made a fool through his own wisdom;" attributing wisdom to God alone and leaving folly to all men else, and again, "Let not man glory in his wisdom."
eu
Jakituria Jainkoari bakarrik ematen dio, eromena gizaki guztientzat utzirik.
es
"Estulto se ha vuelto el hombre a causa de su misma sabiduría".
fr
dira-t-il : parce que la sagesse, il ne l'a pas !
en
And why, good Jeremiah, would you not have a man glory in his wisdom?
eu
Eta, halaber, pixka bat gorago:
es
Atribuye este profeta la sabiduría a Dios y deja para los hombres la estulticia, pues poco antes había dicho también:
fr
Mais je reviens à l'Ecclésiaste.
en
Because, he'll say, he has none at all.
eu
ez bedi gizakia bere jakituriaz harrotu. Zergatik ez duzu nahi, Jeremias zintzo, gizakia bere jakituriaz harro dadin?
es
"No se glorifique el hombre de su saber". ¿Por qué, excelente Jeremías, no quieres que el hombre se pague de sabiduría?
fr
Quand il s'écrie : "Vanité des vani tés, tout est vanité !", qu'a-t-il en tête, d'après vous, sinon que la vie humaine, pour reprendre ma for mule, n'est rien d'autre qu'un festival de la folie ?
en
But to return to Ecclesiastes, who, when he cries out, "Vanity of vanities, all is vanity!" what other thoughts had he, do you believe, than that, as I said before, the life of man is nothing else but an interlude of folly?
eu
Argi eta garbi dago, erantzungo luke, gizakiak jakituriarik ez duelako. Baina itzul gaitezen Eklesiastesera.
es
"Pues-respondería él-, porque no tiene tal sabiduría". Volvamos al Eclesiastés.
fr
Il apportait ainsi, c'est clair, sa précieuse caution à l'éloge cicéronien justement célèbre que je men tionnais tout à l'heure : "Le monde est plein de fous."
en
In which he has added one voice more to that justly received praise of Cicero's which I quoted before, viz., "All things are full of fools."
eu
Honek oihu egiten duenean, Hutsalkerien hutsalkeria eta den-dena hutsalkeria, zer besterik pentsatzen duela uste duzue, giza bizitza, lehenago esan dugun moduan, Eromenaren jaialdi bat baino ez dela izan ezik?
es
Cuando allí se exclama: "Vanidad de vanidades y todo vanidad", ¿qué se entiende sino, según dijimos, que la vida humana no es otra cosa que la comedia de la Estulticia?
fr
"Le fou varie comme la lune, le sage est invariable comme le soleil." Que signifie-t-elle, sinon que le genre humain dans son ensemble est fou, et que Dieu seul a droit au titre de sage ?
en
Again, that wise preacher that said, "A fool changes as the moon, but a wise man is permanent as the sun," what else did he hint at in it but that all mankind are fools and the name of wise only proper to God?
eu
Horrekin, jakina, onespena eman nahi dio Zizeronek egiten didan laudorioari, horrenbeste aipamen merezi izandako eta guk oraintsu aitatutako esaldiaren bitartez:
es
Así se aprueba la frase de Cicerón, por la cual es justísimamente ensalzado y que poco ha mencionamos:
fr
En effet, si on voit dans la lune une représentation de la nature humaine, le soleil, source de toute lumière, est Dieu.
en
For by the moon interpreters understand human nature, and by the sun, God, the only fountain of light;
eu
Guztia dago eroz beterik. Bestalde, zera dio Eklesiastiko jakintsuak::
es
"Todo está lleno de locos". Y estas otras sabias palabras del Eclesiastés:
fr
 
en
 
eu
Eroa Ilargia bezala aldatzen da, jakintsuak, ordea, Eguzkiak bezala dirau esan zuenean, eta hori esatean zer esan nahi zuen hau baino, hilkorren jeneroa eroa dela eta Jainkoari bakarrik dagokiola jakintsu izena?
es
"El estulto es variable como la Luna y el sabio permanece como el sol", lo que indica que todos los hombres son estultos y que sólo a Dios está reservado el nombre de sabio, porque la Luna representa la humana naturaleza, y el Sol, manantial de toda luz, a Dios.
fr
A l'appui de cela, on trouve dans l'Evangile la déclaration du Christ, refusant que l'on appelle bon qui que ce soit, sauf Dieu.
en
with which agrees that which Christ himself in the Gospel denies, that anyone is to be called good but one, and that is God.
eu
Izan ere, zilegiro har daiteke Ilargia giza izaeratzat eta Eguzkia, argi guztien iturria, jainkotzat. Honekin bat dator Kristok berak ebanjelioan dioena, hots:
es
Hay que añadir a esto que el mismo Cristo en el Evangelio dice que nadie puede llamarse bueno más que Dios, y, por tanto, si, según testimonio de los estoicos, el que no es sabio es estulto, y el bueno es también sabio, es preciso deducir que la estulticia abraza a todos los mortales.
fr
Et donc, à partir du moment où celui qui n'est pas sage est fou, et où par ailleurs celui qui est bon est sage du même coup, comme le soutiennent les stoïciens, il s'ensuit nécessairement, c'est clair comme le jour, que la Folie embrasse la totalité des mortels.
en
And then if he is a fool that is not wise, and every good man according to the Stoics is a wise man, it is no wonder if all mankind be concluded under folly.
eu
beste inori ezin zaio on deitu, Jainkoari baino.
es
Afirma Salomón en el capítulo XV que:
fr
"La folie fait la joie du fou" ; il avoue là très clairement que, sans la folie, la vie n'offre aucun agrément.
en
Again Solomon, Chapter 15, "Foolishness," says he, "is joy to the fool," thereby plainly confessing that without folly there is no pleasure in life.
eu
Beraz, eroa baldin bada jakintsua ez dena eta estoikoen arabera ona dena jakintsua ere baldin bada, argi dago derrigorra dena Eromenak hilkor guztiak bere baitan hartzea. Salomonek 15.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 31 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus