Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez da komeni ahanzterik horrekin guztiarekin zer gertatuko litzatekeen: hainbat eta hainbat eskribau, kopista, notari, abokatu, eragile, idazkari, mandazain, zaltzain, bankari, lupar, hitz zantarrago bat ere esatear egon naiz, baina beldur naiz zuen belarrietarako gogorregia ez den izango.
es
Pero no hay que olvidar lo que sería entonces de tantos escribanos, copistas, notarios, abogados, promotores, secretarios, muleros, caballerizos, recaudadores, proxenetas, y alguno más vergonzoso agregaría, pero temo que resulte ofensivo para el oído.
fr
tous ces attachés de rédaction, tous ces copistes, tous ces notaires, ces avocats, ces procureurs, ces secrétaires, tous ces muletiers, ces palefreniers, ces banquiers, ces entremetteurs (j'allais risquer un mot plus...
en
Nor is this least considerable: so many scribes, so many copying clerks, so many notaries, so many advocates, so many promoters, so many secretaries, so many muleteers, so many grooms, so many bankers:
eu
Hau da, gizaki-mordo ikaragarri bat, Erromako Aulki Gorenarentzat zama handia dena, barka nazazue erratu egin naiz-eta, fama handia esan nahi nuelako, gosez hiltzera beharturik egongo litzatekeela, hain zuzen ere.
es
En suma, tan ingente muchedumbre onerosa, me he equivocado, he querido decir honrosa, para la Sede romana, se vería reducida al hombre, y esto, verdaderamente, sería cruel y abominable;
fr
mignon, mais je crains de heurter les oreilles ! ), bref, cette immense foule si dispendieuse, je voulais dire indispensable pour le Siège de Rome serait réduite à mourir de faim !
en
in short, that vast multitude of men that overcharge the Roman See-I mistook, I meant honor-might beg their bread.
eu
Hau, egia esan, bidegabekeria bihotzgogor eta gorrotagarria izango litzateke, baina asko ere gaitzesgarriago litzateke zorroa eta makila hartzeko deia berriro egitea elizako printze goren eta munduaren egiazko argiei eurei ere.
es
pero todavía sería más aborrecible que los supremos príncipes de la Iglesia y lumbreras del mundo volvieran al cayado y al zurrón.
fr
Il y aurait là, vraiment, une situation inhumaine et abominable, mais il serait beaucoup plus intolé rable encore que les plus grands princes de l'Eglise, ces véritables lumières du monde, soient eux-mêmes rétrogradés au stade de la besace et du bâton.
en
A most inhuman and economical thing, and more to be execrated, that those great princes of the Church and true lights of the world should be reduced to a staff and a wallet.
eu
Baina momentuz bederen, neketsurik ezer badago, hori ia-ia guztia Pedro eta Pauloren eskuetan uzten da, astia behintzat ugari den beste baitute. Ostera ospe eta atsegindun ezer dagoenean, hori eurentzat hartzen dute.
es
En nuestros días todo lo que significa sacrificio se lo encomiendan a San Pedro y San Pablo, a los que les sobra tiempo para ello, pero si algo hay que signifique esplendor y regalo, lo guardan para sí.
fr
Mais la réalité d'aujourd'hui, la voici : presque tout le côté pénible de leur fonction, ils le refilent à Pierre et à Paul, qui ont du loisir à revendre ;
en
Whereas now, if there be anything that requires their pains, they leave that to Peter and Paul that have leisure enough; but if there be anything of honor or pleasure, they take that to themselves.
eu
Eta horrela gertatzen da, neure eraginez nola ez, kasik-kasik egon ere ez dagoela hauek baino emeago eta axolagabeago bizi den giza kastarik, Kristo oso pozik geratzen dela uste dutelako baldin apaindura mistiko eta ia-ia antzezteko egokiak jantzita, zeremonia ederrak ospaturik, aita dohatsu, berori eta aita santu izenak erabilita eta bedeinkapenak eta madarikapenak nonahi banaturik betetzen badute euren gotzain-zeregina.
es
Y así, merced a mi cuidado, no hay hombres que lleven vida más voluptuosa y menos sobresaltada, a fuer de convencidos de que Cristo está satisfecho de su sagrada y casi escénica, de esas ceremonias, de los títulos de "Beatitud, Reverencia y Santidad", y de cómo actúan de obispos repartiendo anatemas y bendiciones.
fr
le côté faste et volupté, ils le gardent pour eux. Et voilà comment, grâce à mon action, il n'y a pratiquement personne qui vive avec plus de mollesse et moins de tracas : ils estiment, en effet, qu'ils en ont fait plus qu'assez pour le Christ, s'ils jouent leur rôle d'évêques, avec ces ornements liturgiques si proches des costumes de théâtre, avec des cérémonies, avec leurs titres-Béatitude, Révérence, Sainteté-, avec leurs bénédictions et malédictions.
en
By which means it is, yet by my courtesy, that scarce any kind of men live more voluptuously or with less trouble; as believing that Christ will be well enough pleased if in their mystical and almost mimical pontificality, ceremonies, titles of holiness and the like, and blessing and cursing, they play the parts of bishops.
eu
Mirariak egitea, antzinako kontu zaharkituak direla uste dute eta inola ere ez guk orain bizi ditugun denboratakoak;
es
Hacer milagros es antiguo, pasado de moda e impropio de nuestro tiempo, enseñar al pueblo es penoso, interpretar las Sagradas Escrituras es cosa de escolásticos;
fr
Accomplir des miracles est archaïque et passé de mode, ce n'est plus du tout dans l'air du temps ; instruire le peuple est épuisant ;
en
To work miracles is old and antiquated, and not in fashion now; to instruct the people, troublesome; to interpret the Scripture, pedantic;
eu
herriari irakastea, neketsua;
es
rezar es ocioso;
fr
faire l'exégèse des saintes Ecritures, c'est le travail de la scolastique ;
en
to be poor, base;
eu
idazti deunak ulertaraztea, eskolastikoen gauza; otoitz egitea, alferrekoa;
es
llorar es de pobres y de mujeres, la pobreza es sórdida y el obedecer es vergonzoso y poco digno de quienes apenas conceden a los reyes más poderosos el honor de besar sus santos pies;
fr
être vaincu, c'est la honte, indigne de celui qui autorise tout juste les plus grands souverains à baiser ses bienheureuses pantoufles ;
en
to be vanquished, dishonorable and little becoming him that scarce admits even kings to kiss his slipper; and lastly, to die, uncouth;
eu
negar egitea, gaixoen eta emakumeen gauza;
es
morir es espantoso y la crucifixión infamante.
fr
mourir enfin a peu d'attraits, et sur la croix, c'est infamant.
en
and to be stretched on a cross, infamous.
eu
txiro izatea, higuingarria; gainditua izatea, lotsagarria eta desegokia bere oin sakratuetan musu ematen erregerik handienei ere uzten ez dien batentzat; eta hiltzea, zer esanik ez, desatsegina;
es
Las únicas armas que les quedan hoy son esas dulces bendiciones de que habla San Pablo y que ellos prodigan benignamente, y las interdicciones, suspensiones, agravaciones, anatemas, pinturas odiosas y ese terrible rayo que con solo su fulgor precipita las almas de los mortales más allá del Tártaro.
fr
Il ne leur reste que ces armes, ces "douces bénédictions " dont parle Paul, et dont ils raffolent véritablement : les interdits, les suspenses, les aggraves, les réaggraves, les anathèmes, les peintures vengeresses, et cette foudre qui répand la terreur et par quoi, d'une pichenette, ils vous expédient les âmes des mortels au-dessous même du Tartare.
en
Theirs are only those weapons and sweet blessings which Paul mentions, and of these truly they are bountiful enough: as interdictions, hangings, heavy burdens, reproofs, anathemas, executions in effigy, and that terrible thunderbolt of excommunication, with the very sight of which they sink men's souls beneath the bottom of hell:
eu
eta gurutzean jarria izatea, zitalkeria galanta. Gelditzen zaizkien arma bakarrak, bada, Paulok aipatzen dituen bedeinkapen gozoak eta eurek hain oparo banatzen dituzten beste zer hauek dira:
es
Los Santísimos Padres en Cristo, vicarios suyos en la Tierra, a nadie apremian con más vigor que a quienes, tentados por Satanás, osan aminorar y menoscabar el patrimonio de San Pedro, pues aunque este Apóstol dijo en el Evangelio:
fr
Et cette foudre-là, les Très-Saints-Pères dans le Christ, les vicaires du Christ, ne la lancent jamais avec plus de hargne que sur les suppôts du diable qui essaient d'amoindrir ou de rogner le patrimoine de saint Pierre.
en
which yet these most holy fathers in Christ and His vicars hurl with more fierceness against none than against such as, by the instigation of the devil, attempt to lessen or rob them of Peter's patrimony.
eu
debekuak, esekipenak, gaizkoadurak, anatemak, mendeku-pinturak eta hilkorren arimak infernuak baino harago oraindik mehatxu hutsarekin jaurtikitzen dituen oinaztu beldurrikaragarri hura.
es
"Todo lo hemos dejado para seguirte", se reúnen bajo el nombre de Patrimonio de San Pedro tierras, ciudades, tributos y señoríos.
fr
Celui-ci a beau avoir déclaré dans l'Evangile "Nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi", les papes n'en parlent pas moins de son patrimoine : des terres, des villes, des impôts, des péages, des principautés.
en
When, though those words in the Gospel, "We have left all, and followed Thee," were his, yet they call his patrimony lands, cities, tribute, imposts, riches;
eu
Kristorengan aita txit santuek eta Kristoren bikarioek, hala ere, Pedroren ondarea, deabruak zirikatuta, urritzen eta hortzikatzen saiatzen direnen kontra jaurtikitzen dute zigor hori garratzen eta berdeen.
es
Encendidos de amor a Cristo, combaten con el fuego y con el hierro, no sin derramar sangre cristiana a mares, entendiendo que así defienden apostólicamente a la Iglesia, esposa de Cristo, cuando han exterminado sin piedad a los que llaman sus enemigos.
fr
Et c'est en raison de tout cela, qu'animés d'un brûlant amour pour le Christ, ils engagent des guerres impitoyables, non sans verser des flots de sang chrétien, et ils ne croient vraiment défendre de manière apostolique l'Eglise, épouse du Christ, que lorsqu'ils ont bravement porté des coups mortels à ceux qu'ils appellent ses ennemis.
en
for which, being enflamed with the love of Christ, they contend with fire and sword, and not without loss of much Christian blood, and believe they have then most apostolically defended the Church, the spouse of Christ, when the enemy, as they call them, are valiantly routed.
eu
Pedroren ahotsak Ebanjelioan dio: Dena utzi dugu bertan behera eta jarraitu egin dizugu, eta aita santuek ulertzen dute Pedroren ondare hori soroak, etxaldeak, errentak, iragan-sariak eta jaurerriak direla.
es
¡Cómo si hubiese peores enemigos de la Iglesia que esos pontífices impíos que con su silencio coadyuvan a abolir a Cristo, en tanto que alcahuetean con su ley, la adulteran con caprichosas interpretaciones y le crucifican con su conducta infame!
fr
Comme s'il pouvait y avoir des ennemis de l'Eglise plus pernicieux que les pontifes impies : par leur silence, ils sont responsables de l'effacement du Christ, ils le ligotent dans des lois de traficotage, ils le dénaturent en sollicitant les textes, ils l'assassinent par une conduite pestilentielle.
en
As if the Church had any deadlier enemies than wicked prelates, who not only suffer Christ to run out of request for want of preaching him, but hinder his spreading by their multitudes of laws merely contrived for their own profit, corrupt him by their forced expositions, and murder him by the evil example of their pestilent life.
eu
Beraz, Kristoren garra bihotzean pizturik, ezpataz eta adoreaz burrukatzen dira ondasun hauen defentsan, Kristau odol asko isurita eta usterik orduantxe defendatzen dutela eliza, Kristoren emaztea, apostoluen antzera, hau da:
es
Pero aduciendo que la Iglesia cristiana fue fundada con sangre, cimentada con sangre y con sangre engrandecida, resuélvenlo todo a punta de espada, como si no estuviera Cristo para proteger a los suyos, según es, propio de Él, Aunque la guerra es tan cruel, que más conviene a las fieras que a los hombres;
fr
Comme l'Eglise a été fondée dans le sang, confirmée par le sang, étendue par le sang, les papes actuels ont recours à la force des armes : à croire que le Christ est mort et ne peut plus défendre les siens à sa manière !
en
Nay, further, whereas the Church of Christ was founded in blood, confirmed by blood, and augmented by blood, now, as if Christ, who after his wonted manner defends his people, were lost, they govern all by the sword.
eu
etsaiak, horrela deitzen baitiete, atzera gogorki botata.
es
tan insensata, que los poetas la representan como inspirada por las Furias;
fr
La guerre est chose si féroce qu'elle sied aux fauves, pas aux hommes ; si démente, que les poètes y voient la main des Furies ; si corruptrice, qu'elle s'accompagne du pourrissement universel des m?urs ; si contraire à la justice que les pires truands sont en général ses meilleurs praticiens ; si impie, qu'elle n'a rien à voir avec le Christ :
en
And whereas war is so savage a thing that it rather befits beasts than men, so outrageous that the very poets feigned it came from the Furies, so pestilent that it corrupts all men's manners, so unjust that it is best executed by the worst of men, so wicked that it has no agreement with Christ;
eu
Elizaren etsai kaltegarriagorik egongo balitz legez pontifize donge eurak baino, hauei zor baitzaie Kristo isilean desagertzea, euren legeekin kateatzea, interpretazio bortxatuekin faltsutzea eta bizitza kirastuaz hondatzea. Gehiago oraindik, Kristau eliza odolaz eraikia, odolaz sendatua eta odolaz hedatua izan zenez, bereak bere erara babesten zituen Kristo orain hilda balego legez, pontifize hauek ezpataren indarrez daramazkite arazoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gerra, hau guztia izan arren, hots:
es
tan funesta, que trae consigo la ruina de las públicas costumbres;
fr
mais qu'importe tout cela, les papes font la guerre, et rien d'autre.
en
and yet, omitting all the other, they make this their only business.
eu
gizakiei baino basapiztiei hobeto doakien gauza zeharo ikaragarria, poetek Furien asmakizuntzat jotzeraino horren besteko erokeria, ohitura guztiak usteltzea berarekin dakarren izurritea, ondoen zuzentzen dutenak lapurrik handienak izateko besteko bidegabekeria, Kristorekin inolako zerikusirik ez duen gauza guztiz dongea, aita santuek, hala ere, gauza guztiak uzten dituzte horixe bakarrik egiteko.
es
tan injusta, que los criminales más depravados son los que mejor la practican, y tan impía, que no guarda el menor nexo con Cristo, los Papas lo olvidan para practicarla.
fr
C'est une affaire où l'on voit même des vieillards décrépits faire preuve d'un dynamisme juvénile, ne pas renâcler devant la dépense, ne pas ressentir la fatigue, ne pas hésiter un instant à mettre sens dessus dessous les lois, la religion, la paix, l'ordre mondial.
en
Here you'll see decrepit old fellows acting the parts of young men, neither troubled at their costs, nor wearied with their labors, nor discouraged at anything, so they may have the liberty of turning laws, religion, peace, and all things else quite topsy-turvy.
eu
Eta beraz, agure zaharrak ikus ditzakegu gazte baten adore kementsua erakusten, gastuen kontuen ardurarik hartu gabe, ahaleginik handienek ere nekatu gabe eta ezerk ere desbideratu gabe ari direla jokatzen legeak, erlijioa, bakea zein edozein giza arazo goitik beheraino nahastu behar dutenean.
es
Por eso vemos a ancianos decrépitos que demuestran un ardor juvenil y no les arredran los gastos, no les rinde la fatiga, ni nada les detiene para trastornar leyes, religión, paz y todas las cosas humanas.
fr
Et il ne manque pas de très savants thuriféraires pour appeler cette démence zèle, piété, courage, et pour inventer les arguments grâce auxquels le fait de dégainer une épée porteuse de mort et de la plonger dans les tripes de son frère reste malgré tout dans l'esprit de cette sublime charité que, selon le précepte du Christ, le chrétien doit à son prochain.
en
Nor are they destitute of their learned flatterers that call that palpable madness zeal, piety, and valor, having found out a new way by which a man may kill his brother without the least breach of that charity which, by the command of Christ, one Christian owes another.
eu
Eta ez dira inoiz faltatzen sanotasun-falta nabari hau, jainko-gar, eraspen eta kementzat hartzen duten eskola handiko lausengariak eta, gainera, itxura ematen dute posible dela arma hilgarri bat hartu eta bere anaiari erraietan sartzen dionak, bere hurkoari, Kristoren aginduz, zor dion maitasun goitar hura bere baitan edukitzea.
es
Además, noles faltan aduladores cultos que den a esta manifiesta insensatez el nombre de celo, piedad y valor, pensando que sea posible esgrimir el hierro homicida y hundirlo en las entrañas de sus hermanos sin perjuicio de la caridad perfecta, la cual, según el precepto de Cristo, debe todo cristiano a su prójimo.
fr
LX.-J'en suis toujours à me demander si certains évêques allemands ont donné l'exemple dans ce domaine, ou s'ils ont suivi celui des papes ;
en
And here, in troth, I'm a little at a stand whether the ecclesiastical German electors gave them this example, or rather took it from them;
eu
LX. Egia esan, ez nago ziur oraindik arlo honetan ikasbidea eman dutenak nortzuk izan diren, aita santuak ala behar bada apezpiku germaniar batzuk, zeren hauek, egia garbia esanda, gurtzapenak ahantzi, bedeinkapenak eta antzeko gainerako zeremoniak alde batera utzi-eta satrapen pare bizi direlako, usterik apezpiku batentzat ia-ia koldarkeria eta dedu gutxiko gauza dela bere arima kementsua Jainkoari burruka-tokia ez den beste nonnahi ematea.
es
LX. No sé si con estas cosas dieron ejemplo, o quizá lo tomaron, a ciertos obispos alemanes que, renunciando por completo al culto, bendiciones y ceremonias, viven como verdaderos sátrapas, creyendo que es una cobardía indigna de un obispo entregar el alma a Dios como no sea en un campo de batalla.
fr
en tout cas, plus ouvertement qu'eux, ils renoncent à leur habit religieux, ils renoncent aux bénédictions et aux cérémonies similaires, et ils vivent en vrais satrapes, allant même jusqu'à croire que ce serait une lâcheté indigne d'un évêque, de remettre à Dieu son âme valeureuse ailleurs que sur un champ de bataille.
en
who, laying aside their habit, benedictions, and all the like ceremonies, so act the part of commanders that they think it a mean thing, and least beseeming a bishop, to show the least courage to Godward unless it be in a battle.
eu
Ondorioz, apaiz xeheek uste dute ez zaiela zilegi euren zuzendarien santutasuna okertzea eta ikustekoa da nolako militar itxuraz egiten duten burrukan hamarrenak eta hasikinak hartzeko eskubidearen alde ezpata, azkon, harri eta armen bortxa guztiarekin:
es
Y la masa de los sacerdotes cree pecaminoso desdecir de la santidad de sus prelados, y así, ¡vive Dios!, con cuán belicoso ardor les vemos luchar defendiendo sus diezmos con espadas, dardos, piedras y toda clase de armas.
fr
Comme ils ont la vue perçante pour dénicher dans quelque manuscrit poussiéreux le passage capable de faire peur au menu peuple, et de démontrer qu'on leur doit bien plus que la dîme.
en
And as to the common herd of priests, they account it a crime to degenerate from the sanctity of their prelates. Heidah!
eu
zein zorrotz erabiltzen dituzten begiak ea antzinako idazkietan aurkitzen duten baliozko ezer jende xehea beldurtu eta hamarrenak baino zerbait gehiago ordaindu behar dutela sinestarazteko.
es
¡Qué vista ton aguda tienen para extraer de los viejos escritos algo que aterre a las gentes sencillas y las convenza de que deben pagar algo más que el diezmo!
fr
Mais du coup, il ne leur vient pas à l'esprit qu'on peut lire des quantités de textes fort répandus sur les services qu'en échange ils doivent rendre au peuple.
en
How soldier-like they bustle about the jus divinum of titles, and how quick-sighted they are to pick the least thing out of the writings of the ancients wherewith they may fright the common people and convince them, if possible, that more than a tenth is due!
eu
Baina, horien bila ari diren bitartean, eurek herriari euren aldetik zor dizkioten zerbitzuei buruz nonahi irakurtzen dituzten pasarteetan ez dute erreparatu ere egiten.
es
Pero no, mientras tanto, no les viene a la mente lo mucho que por todas partes aparece escrito acerca de la obligación que tienen de proteger al pueblo.
fr
Leur tonsure ne leur rappelle même pas que le prêtre a pour devoir d'être affranchi de tous les désirs de ce bas monde, pour envisager exclusivement les choses célestes.
en
Yet in the meantime it least comes in their heads how many things are everywhere extant concerning that duty which they owe the people.
eu
Kaskogain moztua bera ere ez zaie aski gogora ekartzeko apaizak mundu honetako grina guztietatik aske egon behar direla eta zeruko gauzak baino ez dituztela gogoan izan behar.
es
Su tonsura ni siquiera les recuerda que deben estar exentos de las ambiciones de este mundo y pensar sólo en las cosas del cielo.
fr
Mais ces exquis personnages soutiennent qu'ils sont tout à fait en règle avec leurs obligations, dès qu'ils ont marmonné vaille que vaille leurs petites prières.
en
Nor does their shorn crown in the least admonish them that a priest should be free from all worldly desires and think of nothing but heavenly things.
eu
Baina gizon atsegin hauek esaten dute euren betebeharra ongi baino hobeki betetzen dutela euren errezutxoak ahapeka edozelan eta edonon esanda; harriturik benetan geratuko nintzateke, ene Herkules!, baldin entzun edo ulertzen dien Jainkoren bat balego, ia-ia eurek ere ez baitituzte ez entzuten ez ulertzen ez-eta ahozabalka esaten diztuztenean ere.
es
Pero a fuer de gente de buena condición, creen cumplir perfectamente con sus deberes rezongando las oraciones de cualquier modo, y hay que preguntarse, ¡por Hércules!, si Dios les oye o les entiende, ya que ellos mismos casi ni oyen ni comprenden, a pesar de que las relinchan a voz en cuello.
fr
Je me demande bien, d'ailleurs, par Hercule !, s'il y a un dieu qui puisse les entendre ou les comprendre, étant donné qu'eux-mêmes ne les entendent et ne les comprennent quasiment pas, même quand ils donnent de la voix pour les réciter.
en
Whereas on the contrary, these jolly fellows say they have sufficiently discharged their offices if they but anyhow mumble over a few odd prayers, which, so help me, Hercules! I wonder if any god either hear or understand, since they do neither themselves, especially when they thunder them out in that manner they are wont.
eu
Apaizek, egia, gauza komun bat dute sekularrekin, hau da: ordainsarien uzta jagoten dutela eta arlo horretako legeak guztiek ezagutzen dituztela.
es
Una cosa tienen, empero, en común, los sacerdotes y los laicos, que es que todos vigilan la prosperidad de sus ingresos y no ignoran ninguna de las leyes referentes a ellos, pero si se trata de alguna carga, la echan hábilmente sobre las espaldas ajenas y la vuelven a otros como si fuera una pelota.
fr
Mais il y a un point commun aux prêtres et aux laïcs : tous veillent à la récolte financière ; là, personne n'ignore ses droits.
en
But this they have in common with those of the heathens, that they are vigilant enough to the harvest of their profit, nor is there any of them that is not better read in those laws than the Scripture.
eu
Beste gauzetan, ordea, kargaren bat dagoenean, albokoaren lepora botatzen dute zuhurki eta horrek hurrengoari pasatzen dio eskuz esku pilota bat bailitzan.
es
Así como los príncipes delegan los asuntos de la administración en sus ministros y éstos en los suyos, de la misma manera los sacerdotes, por modestia, dejan al pueblo las atenciones devotas.
fr
Pour le reste, quand se présente un fardeau, ils le rejettent prudemment sur les épaules d'autrui et se le passent de main en main comme une balle.
en
Whereas if there be anything burdensome, they prudently lay that on other men's shoulders and shift it from one to the other, as men toss a ball from hand to hand, following herein the example of lay princes who commit the government of their kingdoms to their grand ministers, and they again to others, and leave all study of piety to the common people.
eu
Printze sekularrek erresumako administrazioaren zati bat bikarioengan eskuordetzen duten eta bikario horrek beste bikario bati ematen dion modu berean, apaizek ere, apaltasunaren eraginez, herri xehearen eskuetan uzten dute jainko-zaletasunarekiko ardura osoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri xeheak bere aldetik elizgizonak deitzen zaienen ardurapean uzten du, berak elizarekin inolako harremanik izango ez balu bezala eta bataioko zin-hitzekin ezertxo ere burutu ez balitz legez.
es
El pueblo las encomienda sobre los que llama eclesiásticos, como si él nada tuviera que ver con la Iglesia y como si nada significasen los votos bautismales;
fr
Ainsi vont les choses : les princes laïcs délèguent à des ministres la charge d'administrer le royaume, et le ministre, à son tour, la repasse à un sous-fifre ;
en
In like manner the common people put it over to those they call ecclesiastics, as if themselves were no part of the Church, or that their vow in baptism had lost its obligation.
eu
Munduko gauzetan, eta ez Kristorenetan, trebeak direlako-edo sekularrak euren buruei deitzen dieten apaizek, ordea, pisu hau araupeko apaizei bihurtzen diete;
es
a su vez, los sacerdotes que se llaman seculares, como si estuviesen iniciados para el mundo y no para Cristo, descargan su obligación sobre los regulares;
fr
quant à la piété, ces grands modestes en laissent le soin aux gens du peuple.
en
Again, the priests that call themselves secular, as if they were initiated to the world, not to Christ, lay the burden on the regulars;
eu
araupekoek lekaideei;
es
los regulares sobre los frailes;
fr
Mais les gens du peuple renvoient la balle aux gens d'Eglise, comme ils disent :
en
the regulars on the monks;
eu
lekaide irekiagoek estuagoei; hauek guztiek eskatzaileei;
es
los frailes de ancha conciencia sobre los más rigurosos;
fr
à croire qu'ils n'ont eux-mêmes aucune attache avec l'Eglise morte !
en
the monks that have more liberty on those that have less;
eu
eskatzaileek kartuxariei, jainko-zaletasuna hauexen baitan baino ez baitago estalirik, baina hauengan ere halako eran dago estalirik non ia-ia inon ere ikusten ez den.
es
todos ellos, a la vez, sobre las órdenes mendicantes, y éstas sobre los cartujos, entre quienes dicen se oculta la devoción, y tan oculta está, que apenas aparece.
fr
 
en
 
eu
Hauen antzera, pontifizeek ere, diru-bilketan ardura handikoak diren arren, gotzainen esku uzten dituzte beste lan apostolikoegi horiek, gotzainek artzainengan, artzainek bikarioengan eta bikarioek anaia eskatzaileengan.
es
De la misma manera, los pontífices, diligentísimos para amontonar dinero, delegan en los obispos los menesteres demasiado apostólicos;
fr
Et ça continue :
en
and all of them on the mendicants;
eu
Hauek, aldiz, ardiei ilea mozten dietenen esku uzten dute arazoa.
es
los obispos, en los párrocos;
fr
les moines relâchés le fourguent aux moines de stricte observance, tous en ch?ur s'en remettent aux mendiants, et les mendiants aux chartreux, les seuls chez qui la piété se terre, si bien cachée, d'ailleurs, qu'on ne peut l'entrevoir que de façon exceptionnelle.
en
the mendicants on the Carthusians, among whom, if anywhere, this piety lies buried, but yet so close that scarce anyone can perceive it.
eu
Baina nire asmoa ez da pontifizeen eta apaizen bizitzan arakatzea, baten batek uste izan ez dezan satira bat irazki nahian ari naizela eta ez gorespen bat egiten, edo norbaitek pentsa ez dezan printze onak kritikatzen ditudala eta txarrak laudatu.
es
los párrocos, en los vicarios; los vicarios, en los monjes mendicantes y, por fin, éstos lo confían a quienes se ocupan de trasquilar la lana de las ovejas.
fr
Pareillement, les papes, qui s'investissent si fort dans la moisson de l'argent, balancent les tâches un peu trop apostoliques aux évêques, les évêques aux curés, les curés aux vicaires, les vicaires aux frères mendiants. Et ceux-ci, bouclant la boucle, renvoient le soin des ouailles à ceux qui savent les tondre.
en
In like manner the popes, the most diligent of all others in gathering in the harvest of money, refer all their apostolical work to the bishops, the bishops to the parsons, the parsons to the vicars, the vicars to their brother mendicants, and they again throw back the care of the flock on those that take the wool.
eu
Dena dela, gai hauek ukitu ditut labur-labur baino ez bada ere, begibistan uzteko hilkorretariko inor ere ezingo dela lasai bizi nire gurtzapenean aditua eta neure begikoa ez bada.
es
Conste que no está en mi ánimo el escudriñar la vida de los pontífices y de los sacerdotes, para que no crea alguien que en vez de estar recitando un elogio, urdo una sátira, ni suponga nadie que censuro a los príncipes buenos y, en cambio, alabo a los infames.
fr
Mais il n'entre pas dans mon propos d'éplucher la vie des pontifes et des prêtres. Je ne veux pas avoir l'air d'ourdir une satire au lieu de réciter un éloge, et il ne faut pas qu'on s'imagine qu'en louant les mauvais princes je porte des coups aux bons.
en
But it is not my business to sift too narrowly the lives of prelates and priests for fear I seem to have intended rather a satire than an oration, and be thought to tax good princes while I praise the bad.
eu
LXI. Baina nola gerta daiteke Rhamnunteko jainkosa bera, giza arazoetan zortea ematen duen jainkosa, nirekin bat etortzea beti jakintsu horien etsairik handiena izateraino?;
es
Lo que llevo tratado en pocas palabras tiene por objeto demostrar que ningún hombre puede vivir dichoso si no está iniciado en mis misterios y no le concedo protección.
fr
Si j'ai effleuré ces questions, c'est pour faire voir comme une évidence qu'aucun mortel ne peut vivre agréablement s'il n'est pas initié à mon culte et bénéficiaire de ma faveur. LXI.-Et en effet, comment serait-ce possible ?
en
And therefore, what I slightly taught before has been to no other end but that it might appear that there's no man can live pleasantly unless he be initiated to my rites and have me propitious to him.
eu
eta tentelei, aldiz, lotan daudenean ere, mesede guztiak ematea?
es
LXI. ¿Y cómo puede ser de otro modo, si esta Némesis que siembra la dicha entre los hombres, está de acuerdo conmigo de tal modo que siempre ha sido irreconciliable enemiga de los sabios, y, por el contrario, a los estultos les colma de beneficios hasta cuando duermen?
fr
Némésis elle-même, la déesse de Rhamnunte, qui a la haute main sur la bonne et la mauvaise fortune, partage si exactement mon point de vue qu'elle a toujours été très hostile aux sages, ces infortunés, tandis qu'elle prodiguait ses biens aux fous, même pendant leur sommeil.
en
For how can it be otherwise when Fortune, the great directress of all human affairs, and myself are so all one that she was always an enemy to those wise men, and on the contrary so favorable to fools and careless fellows that all things hit luckily to them?
eu
Zuok denok ongi ezagutzen duzue Timoteo hura, lotan dagoenean ere horren sareak beretzat batzen du izena eta esakunea bereganatu zituena. Eta baita beste hura ere:
es
Sin duda recordáis a Timoteo, que dio origen a este nombre y a la frase "Durmiendo llena la red"; también sabréis el refrán que dice:
fr
Vous connaissez ce Timothée, dont le surnom vient de là, ainsi que le proverbe : Le pêcheur dort, mais le filet pêche. Ou cet autre :
en
You have heard of that Timotheus, the most fortunate general of the Athenians, of whom came that proverb, "His net caught fish, though he were asleep;" and that "The owl flies;" whereas these others hit properly, wise men "born in the fourth month;" and again, "He rides Sejanus's his horse;" and "gold of Toulouse," signifying thereby the extremity of ill fortune.
eu
Ontzuria zuri beltza. Jakintsuei, ordea, ongi datozkie beste hauek: izar gaiztoaren azpian jaio da, eta Sejasko zaldia du edo Tolosako urrea.
es
"La lechuza es funesta", y viene a propósito para los sabios lo que se dice de: "Ha nacido con mala estrella".
fr
Chouette vole, c'est bon pour moi. En voici, au contraire, qui visent les sages :
en
But I forbear the further threading of proverbs, lest I seem to have pilfered my friend Erasmus' adages.
eu
Baina esaera zaharrak jartzeari utzi behar diot, gerta ez dadin norbaitek uste izatea Erasmo aspaldiko ene lagun onaren erraizunak plagiatzen ari naizela.
es
Pero dejémonos de refranear para que no parezca que estoy entrando a saco en los comentarios de mi querido Erasmo, y volvamos a lo nuestro.
fr
"Ils ont nés au quatrième jour de la lune", "II monte le cheval de Seius", "Ils possèdent l'or de Toulouse".
en
Fortune loves those that have least wit and most confidence and such as like that saying of Caesar, "The die is thrown."
eu
Baina harira itzulirik, Zoriak zentzu gutxikoak maite ditu, ausartenak eta hazia ereinda dago esaera maite dutenak.
es
La Fortuna ama a las personas poco sensatas, a los audaces, a los que se complacen en decir:
fr
Mais cessons de parler par proverbes, sinon j'aurais l'air de piller les commentaires de ce très cher Erasme.
en
But wisdom makes men bashful, which is the reason that those wise men have so little to do, unless it be with poverty, hunger, and chimney corners;
eu
Jakituriak, aldiz, beldurti bihurtzen ditu gizakiak eta beraz, ikusten duzue jakintsu hauek gehienetan nola duten zerikusia txirotasun, gose eta kearekin eta zeharo ahantzirik, entzuterik gabe eta gaizki ikusiak izanik bizi direla:
es
"Todo me lo juego a una carta". La sabiduría hace a las personas tímidas, por lo cual veis fácilmente a los sabios en la pobreza, en la estrechez y en la oscuridad, despreciados, desconocidos y olvidados.
fr
Et donc, retour au sujet :
en
that they live such neglected, unknown, and hated lives:
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus