Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehiago oraindik, eman makila ere, justiziaren ezaugarria eta inorekin ezertan ez dela saltzen adierazten duena.
es
enjoyada corona, que represente que debe sobrepasar a todo el mundo por el brillo de sus acciones;
fr
enfin la pourpre, signe de dévouement total à la chose publique.
en
besides a scepter, the emblem of justice and an untainted heart;
eu
Eta azkenez jantzi purpuraz, errepublikari dion maitasun paregabearen adierazgarriaz alegia. Apaingarri hauek, Printzeak bere bizitzarekin erkatuko balitu, ziur nago lotsatu egingo litzatekeela apaindura horiez, antzerki-bonbazia hori guztia ikusle humoretsuren batek barre eta txantxa bihurtzeko beldurraz.
es
el cetro, símbolo de justicia y de rectitud de ánimo, y, en fin, el manto de púrpura, insignia de vivo amor a su pueblo y el monarca confronta lo que representan estas insignias y su verdadera conducta, yo os digo que habrían de abochornarle tales atributos y viviría en el temor de que algún malicioso hiciese burla y risa de todo ese aparato teatral.
fr
Si le prince venait à comparer ces attributs royaux avec sa vie, je crois qu'il aurait franchement honte de ces ornements, et qu'il aurait peur qu'un commentateur malicieux ne tourne en ridicule et en plaisanterie tout cet accoutrement de théâtre tragique.
en
and lastly, a purple robe, a badge of that charity he owes the commonwealth. All which if a prince should compare them with his own life, he would, I believe, be clearly ashamed of his bravery, and be afraid lest some or other gibing expounder turn all this tragical furniture into a ridiculous laughingstock.
eu
LVI. Gortegizon entzutetsuenei buruz zer esango dizuet jada?;
es
LVI. ¿Qué he de recordaros de los cortesanos?
fr
LVL-Et maintenant, que dire pour évoquer les grands de la cour ?
en
And as to the court lords, what should I mention them?
eu
horietariko gehiengoa baino menekoagorik, morroiagorik, txepelagorik ez doilorragorik ezer ez dagoen arren, denean agertu nahi dira gailenen.
es
Nada hay más servil, más rastrero, más necio y más despreciable que muchos de ellos y se tienen por los primeros en todo.
fr
Rien de plus rampant, de plus servile, de plus fade, de plus abject, que la grande majorité d'entre eux ; pourtant, ils veulent passer pour les premiers dans tous les domaines.
en
than most of whom though there be nothing more indebted, more servile, more witless, more contemptible, yet they would seem as they were the most excellent of all others.
eu
Hala eta guztiz ere, gauza batetan bai badirela apalenak;
es
Solamente en una cosa son modestos:
fr
Il n'y en a qu'un où ils modèrent beaucoup leur ambition : en effet, ils trouvent suffisant de se caparaçonner d'or, de pierreries, de pourpre et de tous les autres emblèmes des vertus et de la sagesse ;
en
And yet in this only thing no men more modest, in that they are contented to wear about them gold, jewels, purple, and those other marks of virtue and wisdom;
eu
urrea, harri bitxiak, purpura eta bertuteen eta jakituriaren gainerako ezaugarriak soinean eramateaz aski dute eta, beraz, gauza horiek guztiak eskuratzeko ahalegin guztia besteentzat uzten dute.
es
se contentan con cubrirse de oropel, de pedrería, de púrpura y las demás insignias de la virtud y la sabiduría, dejando a los otros poner en práctica estas cualidades.
fr
Ils s'estiment au comble du bonheur, dès lors qu'ils ont licence d'appeler le roi "Sire", qu'ils ont appris à le saluer en trois mots, qu'ils ont l'art de caser à tout propos des titres pompeux, comme Sérénité, Domination, ou Magnificence.
en
but for the study of the things themselves, they remit it to others, thinking it happiness enough for them that they can call the king master, have learned the cringe à la mode, know when and where to use those titles of Your Grace, My Lord, Your Magnificence;
eu
Zoriontsu izateko aski zaie erregeari jauna deitzeko baimena izatea, hiru hitzekin agurtzen ikastea eta baretasun, menerapena eta handitasuna bezalako titulu zibilak noizbehinka tartejartzen jakitea. Aski zaie, beti aurpegi ona jartzea eta losintxak alaikiro esatea.
es
Son felices pudiendo llamar al rey "señor", saludar debidamente, saber usar los tratamientos de "Serenidad", "Majestad", o "Excelencia", tener siempre expresión imperturbable y jocosidad aduladora, pues éstas son artes convenientes a los cortesanos y a los nobles.
fr
Toute honte bue, ils se délectent dans la flatterie.
en
in a word that they are past all shame and can flatter pleasantly. For these are the arts that speak a man truly noble and an exact courtier.
eu
Hauexek direlako, izan ere, aitonen semeari eta gortegizonari dagozkien arteak.
es
Pero si nos fijamos de más cerca en su manera de vivir, no son sino unos verdaderos feacios y vanos pretendientes de Penélope, y...
fr
Eh oui ! Tels sont les talents qui siéent le mieux au noble et au courtisan.
en
But if you look into their manner of life you'll find them mere sots, as debauched as Penelope's wooers;
eu
Bestela, bere bizitza hurbilagotik aztertzen hasten bazarete, ez litzateke harritzekoa izango Pheaca soilak, Peneloperen senargaiak alegia, aurkitzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
olerkiaren gainerakoa guztiok ezagutzen duzue eta, gainera, Ekok nire aldean ongi errepikatuko dizue.
es
ya sabéis lo que falta del verso, puesto que Eco os lo podrá repetir mejor que yo.
fr
D'ailleurs, si vous examinez de plus près tout leur style de vie, ne soyez pas surpris de découvrir qu'ils sont "de vrais Phéaciens", "des prétendants de Pénélope"..., vous connaissez la fin du vers, Echo vous la redira mieux que moi. Ça dort jusqu'à midi !
en
you know the other part of the verse, which the echo will better tell you than I can.
eu
Eguerdiraino egiten dute lo;
es
Duermen hasta mediodía;
fr
Là, un petit mercenaire ensoutané, debout près du lit, est tout équipé pour leur expédier une messe éclair alors qu'ils sont encore couchés ou presque.
en
They sleep till noon and have their mercenary Levite come to their bedside, where he chops over his matins before they are half up.
eu
oraindik ohetik jaiki berri direla ohe ondoan meza laburra emateko beti dago prest saripeko apaiztxoren bat.
es
casi acostados aún, oyen la misa que de prisa y corriendo les dice el capellán que tienen a sueldo;
fr
On enchaîne avec le petit déjeuner ; sitôt terminé, voilà le déjeuner qui les réclame.
en
Then to breakfast, which is scarce done but dinner stays for them.
eu
Gero gosaria eta hau bukatu bezain laster bazkaria eskatzen hasten dira.
es
en seguida desayunan y, apenas han terminado, ya piden la comida;
fr
 
en
 
eu
Ondoren, datoak, xakea, zozketak, bizkarroiak, bufoiak, pailardak, jokoak eta denborapasak. Bitartean askari banaka batzuk.
es
luego se entretienen con los dados, el ajedrez, los juegos de azar, las bufonadas, los cómicos, las mujeres galantes, las chocarrerías y los chistes y de cuando en cuando toman un tentempié.
fr
Après ça : les dés, les échecs, le loto, les bouffons, les catins, les jeux, les grosses plaisanteries.
en
From thence they go to dice, tables, cards, or entertain themselves with jesters, fools, gambols, and horse tricks.
eu
Gero afaria eta ostean edaria, eta ez urri, Jupiter arren!
es
Llega luego la cena y tras ella las libaciones, y, ¡por Jove, que no son pocas!
fr
Dans les intervalles, une ou deux collations. Et puis, à table de nouveau pour le souper, après quoi on se rince la dalle, et on remet ça, par Jupiter !
en
In the meantime they have one or two beverages, and then supper, and after that a banquet, and 'twere well, by Jupiter, there were no more than one.
eu
Eta honexetara, bizitzan inolako gogaitasunik izateko astirik gabe iragaten dira orduak, egunak, hilak, urteak eta mendeak.
es
Y de esta manera, libres del menor cansancio de la vida, pasan las horas, los días, los meses, los años y los siglos.
fr
Ainsi, pas de mélancolie existentielle, tandis que s'écoulent les heures, les jours, les mois, les années, les siècles.
en
And in this manner do their hours, days, months, years, age slide away without the least irksomeness.
eu
Batzuetan neronek ere ihes egiten diet nazkaturik, pauma horiek txiripaz ikusi-eta, zeren ematen baitu euren ninfa laguntzaile guztiak buztana zenbat eta luzeago izan hainbat eta jainkoengandik hurbilago sentitzen direla, handikiek elkarri ukondoka ariz aurrera egiten dutela Jupiterrengandik hurbilago agertzeko eta guztiak, idunean zenbat eta katea astunagoa eraman hainbat eta pozago agertzen direla, aberastasuna ez ezik indarra ere erakusteko lehian.
es
Yo misma, al contemplar en ciertas ocasiones a estos vanidosos, siento náuseas, principalmente cuando entre esos fanfarrones veo a una ninfa que se cree más próxima a los dioses cuanto más larga es la cola que arrastra, o esos próceres que se abren paso a codazos, para situarse más cerca de Júpiter, y, en fin, esa serie de individuos cuyo engreimiento crece conforme al peso de la cadena que llevan al cuello, ostentando no sólo opulencia, sino vigor físico.
fr
Moi-même parfois, quand je sors de la cour, j'en ai plus que mon compte, de ces gens infatués de leur grandeur, de ces nymphes persuadées que plus leur traîne est longue, plus elles sont proches des dieux, et de ces grands qui jouent des coudes pour être vus tout près de Jupiter, de tous ces gens dont l'autosatisfaction est en raison directe du poids de la chaîne pendue à leur cou, car cela fait ressortir leur force et pas seulement leur richesse.
en
while each of the ladies believes herself so much nearer to the gods by how much the longer train she trails after her; while one nobleman edges out another, that he may get the nearer to Jupiter himself; and everyone of them pleases himself the more by how much more massive is the chain he swags on his shoulders, as if he meant to show his strength as well as his wealth.
eu
LVII. Printzeen bizitza-mota hori, egia esan, zehatz-mehatz imitatzen dute, aspaldidanik eta agian hobetuz gainera, pontifizeek, kardinaleek eta apezpikuek.
es
LVII. Los pontífices, cardenales y obispos, sucesores de los Apóstoles, imitan de tiempo inmemorial la conducta de los príncipes y casi les llevan ventaja.
fr
LVII.-Ce train de vie des princes, il y a longtemps que les souverains pontifes, les cardinaux et les évêques lui font une sérieuse concurrence ; et peu s'en faut qu'ils n'aillent encore plus loin.
en
Nor are princes by themselves in their manner of life, since popes, cardinals, and bishops have so diligently followed their steps that they've almost got the start of them.
eu
Baliteke hauetariko batzuek galdetzea, elur-zuritasunagatik deigarri diren euren lihozko jantziek ea zein esanahi izango luketen baldin euren bizitza akatsik gabea ez balitz arlo guztietan.
es
Pero si alguno reflexionase que su vestidura de lino de níveo blancor simboliza una vida inmaculada, que la mitra bicorne, cuyas puntas están unidas por un lazo, representa la ciencia absoluta del Antiguo y del Nuevo Testamento;
fr
Mais si l'un d'eux voulait réfléchir à son superbe habit de lin, blanc comme la neige, symbole évident d'une vie sans la moindre tache ;
en
For if any of them would consider what their Albe should put them in mind of, to wit a blameless life;
eu
Ea zer eskatzen dion adarbiko mitrak bi puntak korapilo bakarrarekin lotuta dituenak eta, beraz, testamentu zahar eta berriaren bi tresnak ezin hobeto ezagutzen dituela adieraziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer adierazi nahi duten eskularruz estaliriko eskuek, giza akatsen kutsaduratik garbi eta aske dagoen sakramentuen administrazioa baino.
es
que los guantes que cubren sus manos le indican que deben estar protegidas del contacto de las humanas cosas e inmaculadas para administrar los Sacramentos;
fr
à ce que veulent dire les deux cornes de la mitre réunies par un même n?ud, autrement dit la connaissance impeccable aussi bien du Nouveau que de l'Ancien Testament ;
en
what is meant by their forked miters, whose each point is held in by the same knot, we'll suppose it a perfect knowledge of the Old and New Testaments;
eu
Zer adierazten duen makilak, eman zaion artaldea arreta handiz zaintzen duela ez bada.
es
que el báculo es insignia de vigilancia diligentísima para con la grey que se le ha confiado;
fr
au sens des mains protégées de gants, à savoir une administration des sacrements qui soit pure de toute souillure au contact des choses humaines ;
en
what those gloves on their hands, but a sincere administration of the Sacraments, and free from all touch of worldly business;
eu
Zer aurrean daraman gurutzeak, hau da, giza grina guztien gaineko garaipena baino.
es
que el pectoral que pende de su pecho representa la victoria de las virtudes sobre las pasiones;
fr
à la signification transparente de la crosse pastorale : une extrême vigilance à l'égard du troupeau qu'on lui a confié ;
en
what their crosier, but a careful looking after the flock committed to their charge;
eu
Holakoren batek galdera hauek eta antzeko beste batzuk egingo balitu, ez ote luke eramango, diot nik, bizitza triste eta larria?
es
si uno de éstos, digo, meditase sobre todo ello, ¿no viviría lleno de tristeza e inquietud?
fr
la victoire sur toutes les passions humaines ; et donc, si l'un d'eux, disais-je, voulait réfléchir à cela et à des tas d'autres choses analogues, ne vivrait-il pas dans la morosité et l'inquiétude ?
en
what the cross born before them, but victory over all earthly affections-these, I say, and many of the like kind should anyone truly consider, would he not live a sad and troublesome life?
eu
Baina bitartean bederen ederto jokatzen dute, euren buruak bazkatzen dituztelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrez gainetik, ardien ardura Kristori berari uzten diote edo, bestela, anaiak deitzen dietenei edo bikarioei lagatzen diete.
es
Pero nuestros prelados de hoy tienen bastante con ser pastores de sí mismos y confían el cuidado de sus ovejas o a Cristo, o a los frailes y vicarios.
fr
A notre époque, c'est tout le contraire, et les pasteurs-jolie performance ! -se réservent les gras pâturages î Le soin du troupeau, ils le confient au Christ, ou bien ils le refilent aux "frères", comme ils disent, ou à leurs vicaires.
en
Whereas now they do well enough while they feed themselves only, and for the care of their flock either put it over to Christ or lay it all on their suffragans, as they call them, or some poor vicars.
eu
Ez dute gogoratzen ez euren izena, ez Gotzain hitzak zer esan nahi duen, hau da:
es
No recuerdan que la palabra "obispo" quiere decir, trabajo, vigilancia y solicitud.
fr
Ils ont bien oublié leur nom d'"évêque" et tout ce qu'il évoque : labeur, vigilance, sollicitude.
en
Nor do they so much as remember their name, or what the word bishop signifies, to wit, labor, care, and trouble.
eu
lana, jagole izatea eta ardura ekartzen dituela gogora.
es
Sólo si se trata de coger dinero se sienten verdaderamente obispos y no se les embota la vista.
fr
Il n'y a que pour tondre leurs ouailles qu'ils se comportent en "évêques" à part entière : ils ouvrent l'?il pour de bon !
en
But in racking to gather money they truly act the part of bishops, and herein acquit themselves to be no blind seers.
eu
Diruak harrapatzeko orduan, ordea, benetako gotzain agertzen dira, etekinik gabe inolako zainketarik egiten ez dutelarik. LVIII. Kardinaleek modu berean izan beharko lukete gogoan apostoluen ondorengotza eurek dutela eta, beraz, haiek erakutsi zituzten zindotasunak eskatzen zaizkiela eurei ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, ez direla ondasun izpiritualen jabe, administrari baino eta laster horien guztien kontu zehatzak eman beharko dituztela.
es
LVIII. De la misma manera si los cardenales reflexionasen que son sucesores de los Apóstoles y que deben guardar la misma conducta que éstos observaron;
fr
LVIII.-Ce serait la même chose si les cardinaux se prenaient à songer qu'ils sont les successeurs des apôtres, qu'on attend d'eux qu'ils soient à la hauteur de l'exemple donné par leurs illustres prédécesseurs, et puis qu'ils ne sont pas les propriétaires, mais les dispensateurs des biens spirituels, dont ils auront bientôt à rendre un compte minutieux.
en
In like manner cardinals, if they thought themselves the successors of the apostles, they would likewise imagine that the same things the other did are required of them, and that they are not lords but dispensers of spiritual things of which they must shortly give an exact account.
eu
Dena dela, gurtzaldietan filosofatu beharko lukete pitintxo bat bederen eta euren baitan modu honetan hausnartu:
es
que no son dueños, sino administradores de los bienes espirituales, de todos los cuales han de dar pronto exacta cuenta;
fr
Mieux encore, ils pourraient philosopher un brin par exemple sur leurs ornements, et se dire dans leur for intérieur :
en
But if they also would a little philosophize on their habit and think with themselves what's the meaning of their linen rochet, is it not a remarkable and singular integrity of life?
eu
Nire jantziaren zuritasun distiratsu honek, zer esan nahi ote du?
es
si filosofasen un poco sobre sus vestiduras y reflexionasen:
fr
"Que signifie la blancheur de cet habit ?
en
What that inner purple; is it not an earnest and fervent love of God?
eu
Ez ote da nire bizitzaren bihotz-garbitasunik goren eta goresgarrienaren ezaugarri? Eta barruko aldeko purpurak, zer?
es
"Este albo sobrepelliz, ¿no representa la pureza de costumbres?
fr
N'est-ce point l'innocence des m?urs à son plus haut degré de perfection ? Et la pourpre à l'intérieur ?
en
Or what that outward, whose loose plaits and long train fall round his Reverence's mule and are large enough to cover a camel;
eu
Ez al du adierazi nahi Jainkoarenganako maitasun gartsua?
es
Este manto de púrpura, ¿no simboliza el ardentísimo amor a Dios?
fr
N'est-ce point l'amour de Dieu, dans toute son ardeur ?
en
is it not charity that spreads itself so wide to the succor of all men?
eu
Eta zer kanpoko aldeko kapak, bere edukiera bihurgunetsuarekin gure Guztiz Agurgarriaren mando osoa inguratzeko ez ezik mandoaz gain gamelua bera ere estaltzeko gai izateraino hedatzen denak? Ez al du adierazten guzti-guztiak babesteko luze eta zabal hedatzen den karitatea, hau da: irakasteko, aholkatzeko, lasaitzeko, lotsak emateko, zentzarazteko, gerretan bitartekari egiteko, agintari gaiztoen aurrean gogor eutsi eta bere kristau-taldearen onerako ondasunak ez ezen odola bera ere pozarren eskaintzeko.
es
 
fr
Et ce manteau qui retombe avec de larges plis, sous lequel disparaît complètement la mule du révérendissime et qui suffirait même à recouvrir un chameau ?
en
 
eu
Nahiz eta azken batean, txiro ziren apostoluen ordezko direnek zertarako behar dituzte ondasunak? Ongi aztertuko balituzte gauza hauek guztiak, ez lukete, diot nik, postu horren gutiziarik izango eta pozarren utziko lituzkete bertan behera edo, bestela, neke eta arduraz beteriko bizitza eramango lukete, apostoluek antzina bizi ziren antzera.
es
Esta capa tan amplia que cubre completamente la mula de Su Reverencia y que bien pudiera tapar a un camello, ¿no significa extensísima caridad que debe llegar a ayudar a todos, es decir, a enseñar, exhortar, consolar, reprender, amonestar, evitar las guerras, resistir a los malos príncipes derramando para ello no sólo las riquezas, sino la propia sangre en beneficio del rebaño de Cristo?
fr
N'est-ce point la charité qui s'ouvre dans toute son ampleur pour subvenir à tous les besoins, enseigner, exhorter, consoler, mettre en garde, arrêter les guerres, résister aux mauvais princes, répandre volontiers son sang pour le troupeau du Christ, et pas seulement ses richesses ?
en
that is, to instruct, exhort, comfort, reprehend, admonish, compose wars, resist wicked princes, and willingly expend not only their wealth but their very lives for the flock of Christ:
eu
LIX. Orain Kristoren ordezko diren pontifize gorenak, baldin haren bizitza, hau da:
es
Además, ¿se precisan las riquezas para imitar a los Apóstoles en su existencia?" Si todo esto recordasen, no ambicionarían tal posición y dejándola de buen grado, llevarían vida laboriosa y prudente, como fue la de los discípulos de Jesús.
fr
Des richesses, au demeurant, dont on se demande, au fond, ce qu'elles viennent faire dans les mains de ceux qui reprennent le rôle de ces pauvres qu'étaient les Apôtres."
en
though yet what need at all of wealth to them that supply the room of the poor apostles? These things, I say, did they but duly consider, they would not be so ambitious of that dignity;
eu
txirotasuna, nekeak, doktrina, gurutzea, munduaren gutxiespena, imitatzen saiatuko balira eta pentsatuko balute Aita hau da:
es
LIX. Si los Sumos Pontífices, que hacen las veces de Cristo en la Tierra se esforzaran en imitar su vida, su pobreza, trabajos, doctrina, su cruz y desprecio del mundo;
fr
Si les cardinaux songeaient à tout cela, je vous dis qu'au lieu d'ambitionner ce rang, ils le quitteraient de bon c?ur, ou du moins ils mèneraient une vie toute de labeur et d'inquiétude, à l'exemple des anciens Apôtres.
en
or, if they were, they would willingly leave it and live a laborious, careful life, such as was that of the ancient apostles.
eu
bere aita-izenean eta guztiz santua bere abizenean, zer egongo litzateke lurrean hori baino atsekabetsuagorik? Nork erosiko luke postu hori bere ahalmen guztiez baliatuz:
es
si pensasen en que el nombre de "Papa" quiere decir "Padre" y advirtieran el título de "Santísimo", ¿quién habría tan desdichado como ellos?
fr
LIX.-J'en viens aux souverains pontifes. Si ces vicaires du Christ s'efforçaient d'imiter sa vie, autrement dit sa pauvreté, ses travaux, son enseignement, sa croix, son détachement du monde, s'ils méditaient ne serait-ce que sur leur nom de "pape"-équivalent de "père"-, ou sur leur surnom de "Très-Saint", ne seraient-ils pas ce qu'il y a de plus malheureux sur terre ?
en
And for popes, that supply the place of Christ, if they should endeavor to imitate His life, to wit His poverty, labor, doctrine, cross, and contempt of life, or should they consider what the name pope, that is father, or holiness, imports, who would live more disconsolate than themselves?
eu
eta erosi ondoren, nork defendatuko luke ezpata, pozoin eta beste edozein bortxakeriaz?
es
¿Quién querría alcanzar este honor a tal precio y conservarlo por medio de la espada, el veneno y todo género de violencias?
fr
Resterait-il quelqu'un pour acheter ce poste en sacrifiant toutes ses ressources et, une fois acheté, pour le défendre par le fer, le poison, et toutes les formes de la violence ?
en
or who would purchase that chair with all his substance?
eu
Jakituria, hauen buruetara behin bakarrik helduko balitz, zenbat eta zenbat erosotasun ez lieke kenduko?
es
¡Cómo tendrían que privarse de sus placeres si alguna vez se adueñase de ellos la sabiduría...!
fr
De combien d'avantages ils devraient se défaire, si la sagesse, une seule fois, pénétrait en eux !
en
or defend it, so purchased, with swords, poisons, and all force imaginable?
eu
Jakituria, esan al dut?
es
¿He dicho la sabiduría?
fr
La sagesse ?
en
so great a profit would the access of wisdom deprive him of-wisdom did I say?
eu
Hobe esango banu Kristok aipatzen duen gatz-puska hura.
es
Sería suficiente un granito de sal, según recuerda Cristo.
fr
Disons plutôt un petit grain de ce sel dont le Christ a parlé !
en
nay, the least corn of that salt which Christ speaks of:
eu
Hainbat ondasun, hainbat ohore, hainbat ahalmen, hainbat garaipen, zenbat kargu, zenbat onura, zenbat zerga, zenbat indulgentzia, hainbat eta hainbat zaldi, mando eta zerbitzari, zenbat plazer ez lituzkete galduko.
es
¡Tantas riquezas honores, triunfos, poder, cargos, indulgencias, tributos, caballos, mulos, escoltas y comodidades!
fr
Tant de richesses, d'honneurs, d'autorité, de victoires, tous ces offices, toutes ces dispenses, tous ces impôts, toutes ces indulgences, tant de chevaux, de mules, de gardes, tant de plaisirs :
en
so much wealth, so much honor, so much riches, so many victories, so many offices, so many dispensations, so much tribute, so many pardons;
eu
Ikusten duzue zenbat salerosketa, zenbat uzta, nolako ondasun-itsasoa laburbildu dudan hitz gutxitan.
es
Ya veis cuántas vigilias, cuánto trabajo y cuánta riqueza he resumido en pocas palabras.
fr
vous voyez qu'en peu de mots j'ai condensé de volumineux trafics, une ample moisson, tout un océan de biens !
en
such horses, such mules, such guards, and so much pleasure would it lose them.
eu
Horien ordez beste hauek sartuko lituzke gure jakituriak:
es
 
fr
 
en
You see how much I have comprehended in a little:
eu
lorik gabeko gauak, barauak, negar-malkoak, errezuak, predikuak, ikasketak, hasperenak eta antzeko beste milaka eta milaka neke.
es
Todo esto habrían de trocarlo por vigilias, ayunos, lágrimas, preces, sermones, estudios, penitencias y otras mil pesadumbres.
fr
Or il faudrait remplacer cela par des veilles, des jeûnes, des sermons, des études, des pénitences, et d'autres épreuves pénibles de ce genre.
en
instead of which it would bring in watchings, fastings, tears, prayers, sermons, good endeavors, sighs, and a thousand the like troublesome exercises.
aurrekoa | 31 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus