Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, egia esan, arrazoi handiarekin: zeren, holako sarrera bat noizko asmatuko zuten gure Demostenes grekoak edo Zizeron latindarrak?
es
Y en verdad que hubiera habido motivo, porque, ¿cuándo se ha visto proposición semejante en Demóstenes el griego en el latino Cicerón?
fr
peu s'en fallut qu'ils ne fussent pétrifiés, comme jadis Niobé ;
en
whereas the like had almost happened to me, as befell the Priapus in Horace.
eu
Hauek gaizki buruturiko sarreratzat joko lukete gaitik zerbait aldenduko litzatekeena: egia esan, istorioak horrela kontatzen ez dira hasten, maistratzat natura duten urdazainek eurek ere.
es
Tenían éstos por inadecuado todo exordio extraño al asunto, advertencia que guardan, sin otra maestra que la naturaleza, hasta los porqueros.
fr
moi, je faillis exploser comme ce Priape en bois de figuier qui assista pour son malheur aux rites nocturnes des sorcières Canidie et Sagana.
en
And not without cause, for when were the Grecian Demosthenes or Roman Cicero ever guilty of the like?
eu
Jakintsu hauek, ostera, uste dute atarikoa, eurek horrela deitzen diote, asko ere erretorikoagoa izango dela baldin gainerako argumentuarekin zerikusi txikienik ere ez badu eta entzuleak bitartean liluraturik ahopean esaten badu:
es
Pero éstos creen que sus preámbulos, que así los llaman, han de ser más sublimente retóricos porque no tengan relación alguna con el resto de la peroración, de modo que el oyente, maravillado, murmure para sí:
fr
Oui vraiment, il y avait de quoi : quand donc l'illustre Démosthène chez les Grecs et Cicéron chez les Latins ont-ils concocté une entrée en matière de cet acabit ?
en
They thought that introduction faulty that was wide of the matter, as if it were not the way of carters and swineherds that have no more wit than God sent them.
eu
nora iritsi nahi ote du honek orain. Hirugarren, ebanjelioko zerbait esaten dute noizbehinka, istorio bat bailitzan, arineketan eta bide batez, horixe denean egin beharko luketen gauza bakarra.
es
"¿Adónde irá a parar con todo esto?". El tercer aspecto es que si citan del Evangelio, lo comenten aprisa y corriendo, cuando en realidad debiera tratarse sólo de ello.
fr
Pour eux, tout exorde étranger au sujet était condamnable ; d'ailleurs, est-ce que les gardiens de cochons eux-mêmes, en élèves de la Nature, n'entrent pas directement dans le vif du sujet ? Mais nos savants veulent que leur "préambule", comme ils disent, soit le fin du fin de la rhétorique, et cet objectif est atteint à une condition : s'il ne contient pas un traître mot en rapport avec le sujet, et si l'auditeur se demande tout bas : "Comment va-t-il s'en sortir ?" Troisième point :
en
But these learned men think their preamble, for so they call it, then chiefly rhetorical when it has least coherence with the rest of the argument, that the admiring audience may in the meanwhile whisper to themselves, "What will he be at now?" In the third place, they bring in instead of narration some texts of Scripture, but handle them cursorily, and as it were by the bye, when yet it is the only thing they should have insisted on.
eu
Laugarren, itxura berri bat hartu ondoren, teologiako arazoren bat planteatzen dute, sarri askotan ez lurraz ez zeruaz zerikusirik ez duena.. Uste baitute hori ere artearen zati bat dela.
es
El cuarto aspecto, cambiando de casaca, es que aborden una cuestión teológica, que a veces nada tiene que ver con el cielo ni con la tierra, cosa que ellos, sin embargo, consideran artística.
fr
Quatrième point : ils changent de personnage, ils agitent une question théologique, en général sans rapport ni avec le ciel ni avec la terre. Cela aussi constitue, à leurs yeux, une règle de l'art.
en
And fourthly, as it were changing a part in the play, they bolt out with some question in divinity, and many times relating neither to earth nor heaven, and this they look upon as a piece of art.
eu
Erakutsi ere, orduantxe erakusten dute euren betarte teologikoa, egundoko izen dotoreekin belarriak betez, hala nola: doktore ospetsuak, doktore burutsuak, doktore burutsu-burutsuak, doktore serafikoak, doktore doneak, doktore aurkaezinak.
es
Aquí ponen un teológico entrecejo y llenan los oídos repitiendo los nombres magníficos de doctores solemnes, doctores sutiles, doctores sutilísimos, doctores seráficos, doctores querubíneos, doctores santos y doctores irrefragables.
fr
Alors là, ils manifestent leur su perbe de théologiens et nous rebattent les oreilles de titres ronflants, docteurs solennels, docteurs sub tils, docteurs très subtils, docteurs séraphiques, docteurs chérubiniques, docteurs saints, docteurs irréfragables.
en
Here they erect their theological crests and beat into the people's ears those magnificent titles of illustrious doctors, subtle doctors, most subtle doctors, seraphic doctors, cherubin doctors, holy doctors, unquestionable doctors, and the like;
eu
Gero, silogismo nagusiak, txikiak, ondorioak, ondorenak, suposamendu guztiz hotzak eta eskolastikoenak baino huskeria handiagoak botatzen dituzte jende ezjakinaren aurrean.
es
Entonces viene el arrojar al vulgo ignaro silogismos mayores, menores, conclusiones, corolarios, suposiciones tontas y otras necedades superescolásticas.
fr
C'est l'heure où ils épatent la masse des profanes, à coups de syllogisme, majeure, mi neure, conclusion, corollaire, hypothèse, et autres balivernes réfrigérantes, qui sont la quintessence de la scolastique.
en
and then throw abroad among the ignorant people syllogisms, majors, minors, conclusions, corollaries, suppositions, and those so weak and foolish that they are below pedantry.
eu
Bosgarren ekitaldia baino ez da geratzen eta hemen komeni da maisu hobezin bezala agertzea.
es
Queda aún el quinto aspecto, que es aquel en que al orador le conviene mostrarse consumado maestro.
fr
Reste enfin le cinquième acte, où l'on attend que l'artiste se surpasse.
en
There remains yet the fifth act in which one would think they should show their mastery.
eu
Baina zer?, eta aurrean jartzen didate Speculum Historialetik edo Gesta Romanorumetik edo batek daki nondik ateratako ipuin ganorabako eta hutsal bat eta alegorikoki, tropologikoki eta anagogikoki ulertarazten didate.
es
Para ello refieren alguna fábula estúpida y vulgar extraída del Speculum historiale o de las Gesta romanorum y la interpretan alegórica, tropológica y anagógicamente.
fr
Et voici qu'ils me présentent je ne sais quelle anecdote stupide et triviale, tirée, je pense, du Miroir de l'Histoire ou de la Geste des Romains, et qu'ils m'en fournissent l'interprétation allégorique, tropologique et anago gique.
en
And here they bring in some foolish insipid fable out of Speculum Historiale or Gesta Romanorum and expound it allegorically, tropologically, and anagogically.
eu
Eta besterik gabe bukatzen dute hitzaldia, Horaziori berari ere burura inoiz, ezta Gizonaren burura e.a.
es
Y de este modo rematan su monstruo, al cual no se acercó ni Horacio cuando escribió aquello de " Humano capiti", etc.
fr
Telle est leur méthode pour parachever leur Chimère, un monstre qu'Horace lui-même était incapable de concevoir quand il écrivait :
en
And after this manner do they and their chimera, and such as Horace despaired of compassing when he wrote "Humano capiti," etc.
eu
idatzi zuenean ere, etorri ez zitzaion Ameskeria. Alabaina, entzun diete baten batzuei hitzaldiaren sarrera barea eta oihu gutxikoa izatea komeni dela:
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik, hasieran hitz egiten dute ahotsa eurek ere ez entzuteko moduan; inork ulertzen ez duena esateak zerbaiterako balioko balu bezala. Nonbait entzun dute, itxuraz, sentimenduak bizkortzeko oihuak erabili behar direla.
es
Oyeron decir a no sé quién que convenía que el comienzo de la oración fuese tranquilo y nada estrepitoso y, de esta suerte, comienzan los exordios sin oírse ni a sí mismos, como si se propusieran que nadie entienda lo que dicen.
fr
"Ajoutez à une tête d'homme une encolure de cheval, etc." J'ignore qui leur a appris qu'il est impératif de com mencer leur discours sur un ton posé, sans éclats. Ils débutent donc à voix basse, si bien qu'ils ne s'entendent pas eux-mêmes :
en
But they have heard from somebody, I know not whom, that the beginning of a speech should be sober and grave and least given to noise. And therefore they begin theirs at that rate they can scarce hear themselves, as if it were not matter whether anyone understood them.
eu
Horregatik da gehienbatean normal hitz egiten ari izatea, baina bat-batean berehala jasotzen dute ahotsa garrasi benetan koleratsuak egiteraino, horretarako premiarik bat ere egon ez arren ere.
es
Oyeron también que había que usar exclamaciones para atraerse los ánimos, y por ello de repente levantan la voz a un furioso clamor, aunque ninguna falta haga.
fr
On leur a dit également que, pour remuer les c?urs, il fallait parsemer le discours d'exclamations : de là vient que, sans nul besoin, ils passent tout soudain de la diction tempérée à la vocifération forcenée.
en
Whereupon they that otherwise would speak like a mouse in a cheese start out of a sudden into a downright fury, even there too, where there's the least need of it.
eu
Zin egingo zenuke gure gizonak otsobelarraren beharrizana duela, noiznahi garrasi egiteak lebarik ez balu legez.
es
Lo que sí la haría sería el eléboro, pero no conseguirás nada por mucho que clames aconsejándoselo.
fr
Ma parole ! l'artiste aurait besoin d'ellébore, puisqu'au demeurant il ne fait aucun cas des critiques.
en
A man would swear they were past the power of hellebore, so little do they consider where 'tis they run out.
eu
Honez gainera, predikua aurrerago eta beroago joan behar dela-edo entzun dutenez, zati bakoitzeko hasiera, dena delako izan, sano errezitatzen dute, baina gero ahots bete-betean hasten dira, gaia oso hotza izan arren ere, eta azkenez amaitzen dute arnasa falta zaiela uste izateko moduan.
es
Oyeron asimismo que es preciso que el sermón vaya caldeándose progresivamente, y por ello, después de haber recitado normalmente el principio de cada parte, de repente se valen de un prodigioso chorro de voz, aunque el asunto sea de lo más trivial, y así acaban como si hubiesen perdido el aliento.
fr
On leur a appris que le discours doit aller en s'échauffant ; alors, à peine ont-ils débité tant bien mal le début de chaque partie, qu'ils enflent leur voix de manière impressionnante, même pour énoncer les pires platitudes. Finalement, quand ils concluent, on dirait qu'ils ont perdu le souffle !
en
Again, because they have heard that as a speech comes up to something, a man should press it more earnestly, they, however they begin, use a strange contention of voice in every part, though the matter itself be never so flat, and end in that manner as if they'd run themselves out of breath.
eu
Bukatzeko, Erretorikoen artean barrearen aipamena egiten dela ikasi dute eta hori dela-eta eurek ere gauzari humore pixka bat jartzen saiatzen dira, baina hain txispa gutxi izaten dute eta hain desegoki jarrita egon ohi dira, Oi Afrodita maitea, non benetan esan daitekeen astoa liraren doinura bezala datozela.
es
Por último, aprendieron de los retóricos a acudir a la risa, y por ello tratan de desparramar algunos chistes que, ¡oh amada Afrodita!, están tan llenos de gracia y tan en su sitio como el asno tocando la lira.
fr
Un dernier point : ayant appris des rhéteurs la valeur du rire, ils s'exercent eux aussi à un saupoudrage de plaisanteries.
en
Lastly, they have learned that among rhetoricians there is some mention of laughter, and therefore they study to prick in a jest here and there; but, O Venus!
eu
Batzuetan eztenkadak ere botatzen dituzte, baina zauria baino gehiago kilikili egiten dutenak.
es
A veces son mordaces, pero de tal modo, que en vez de herir hacen cosquillas y nunca son más aduladores que cuando quieren que pase porque hablan con el corazón en la mano.
fr
Avec tant de grâce et d'à-propos, ô chère Aphrodite, qu'en vérité c'est l'âne qui joue de la lyre ! A l'occasion, ils mordent aussi, mais de manière à titiller plutôt qu'à faire mal.
en
so void of wit and so little to the purpose that it may be truly called an ass's playing on the harp. And sometimes also they use somewhat of a sting, but so nevertheless that they rather tickle than wound;
eu
Ez dute sekula lausengatzen hain benetan argi eta garbi hitz egiten dutela aditzera ematen hainbat ahaleginez saiatzen direnean baino. Azken finean, hitzaldi guztia hain da halakoa, non zin egingo zenukeen hori guztia hamar buelta ematen dieten kaleko hitzontziengandik ikasi dutela.
es
En suma, que toda su actuación es tal, que se juraría que han aprendido de los charlatanes de mercado, que les son muy superiores, aunque son ambos tan afines que nadie podría aclarar si éstos han enseñado su retórica a aquéllos, o aquéllos a éstos.
fr
Jamais ils ne flattent plus carrément qu'à l'instant où ils se forcent pour avoir l'air de critiquer en toute franchise. Bref, à tous égards, on jurerait que leurs professeurs d'éloquence ont été les camelots de la foire, qui d'ailleurs les surpassent infiniment. Quoique !...
en
Lastly, such is their whole action that a man would swear they had learned it from our common tumblers, though yet they come short of them in every respect. However, they are both so like that no man will dispute but that either these learned their rhetoric from them, or they theirs from these.
eu
Izan ere, batzuek eta bestetzuek antz hain handia dute non inork ez dakien erretorika nork nori irakatsi dion, hauek haiei ala haiek hauei.
es
Y, sin embargo, se encuentra gente, gracias a mí, que, al oírles, cree escuchar a verdaderos Demóstenes y Cicerones.
fr
) des auditeurs qui s'imaginent entendre de véritables Démosthènes, de purs Cicé rons !
en
And yet they light on some that, when they hear them, conceive they hear very Demosthenes and Ciceroes:
eu
Eta hala eta guztiz ere, hauek ere aurkitzen dituzte, neure eraginez nola ez, eurek entzuterakoan Demostenes bera edo Zizeron bera entzuten ari direla bene-benetan uste dutenak.
es
Entre ellos sobresalen los mercaderes y las mujercillas, a quienes se esfuerzan más en agradar, porque si la adulación es oportuna, suelen compartir con ellos algunas migajas de sus bienes mal adquiridos.
fr
Il s'agit, pour l'essentiel, de mercantis et de petites bonnes femmes. C'est à eux surtout qu'ils s'ingénient de plaire : les mercantis leur octroient volontiers une mini-portion de leur bien mal acquis, à condition qu'on leur fasse la cour de la belle façon ;
en
of which sort chiefly are our merchants and women, whose ears only they endeavor to please, because as to the first, if they stroke them handsomely, some part or other of their ill-gotten goods is wont to fall to their share.
eu
Jende-mota hau, batik bat, merkatariak eta emakume tuntunak izan ohi dira:
es
Las mujeres, entre otras muchas razones, favorecen a los frailes porque suelen confiar a su seno las quejas que tienen contra sus maridos.
fr
les femmes ont mille motifs de les estimer sym pathiques, mais avant tout elles trouvent en eux leurs confidents de prédilection quand elles sont en bisbille avec leurs maris.
en
And the women, though for many other things they favor this order, this is not the least, that they commit to their breasts whatever discontents they have against their husbands.
eu
saiatu ere, horrexen belarriei poz ematen saiatzen dira interes izugarriaz, merkatariek eroso igurtziz gero badakitelako gaizki eskuraturiko ondasunen harrapakinaren zatitxoren bat banatzen.
es
Comprendéis perfectamente cuánto me deben estos hombres que con sus ridículas ceremonias, sus gritos y sus necedades, ejercen una especie de despotismo entre los mortales y se creen unos San Pablo y San Antonio.
fr
Vous voyez, je crois, toute la dette de cette engeance envers moi, eux qui par leurs momeries, leurs grotesques calembre daines et leurs vociférations exercent une espèce de tyrannie sur le commun des mortels et se croient des Paul et des Antoine.
en
And now, I conceive me, you see how much this kind of people are beholding to me, that with their petty ceremonies, ridiculous trifles, and noise exercise a kind of tyranny among mankind, believing themselves very Pauls and Anthonies.
eu
Emakumeak, ordea, hainbat eta hainbat arrazoigatik interesatzen dira jende-mota honetaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina batez ere, senarrekin haserretzen direnean horiexen golkoan asaskatzen direlako. LV. Baina pozarren uzten ditut nire mesedeak disimulatzen eskertxarreko bezain urrikia simulatzen lotsagabe diren histrioi hauek.
es
LV. Pero dejemos ya en buena hora a estos histriones; son tan ingratos disimulando los beneficios que de mí reciben como deshonestos al fingir devoción.
fr
LV.-Mais je vais laisser là de bon c?ur ces piètres histrions qui dissimulent mes bienfaits : leur ingratitude n'a d'égale que leur déloyauté de dévots contrefaits.
en
But I willingly give over these stage-players that are such ingrateful dissemblers of the courtesies I have done them and such impudent pretenders to religion which they haven't.
eu
Aspaldidanik dut zerbait esateko gogoa, inolako plantarik gabe eta jatorri honekoei dagokien moduan jatorki gurtzen nauten erregeei eta gortegizon nagusiei buruz.
es
Hace ya rato que deseaba deciros algunas palabras sobre los reyes y los príncipes que me rinden sincero culto, y voy a exponeros este asunto con la libertad de toda persona libre.
fr
Voilà longtemps, en effet, que je brûle d'envie de vous toucher un mot sur les rois et les princes de cour, car je reçois d'eux un culte on ne peut plus sincère et de bon aloi, comme il sied à des hommes bien nés.
en
And now I have a mind to give some small touches of princes and courts, of whom I am had in reverence, aboveboard and, as it becomes gentlemen, frankly.
eu
Hauek burutik sano ontza erditxo bat bakarrik egongo balira, zer izango litzateke horien bizitza baino triste eta era berean gaitzesgarriagoa?
es
Si alguno de éstos tuviera sólo media onza de sentido común, ¿habría existencia más triste y más merecedora de ser rehuida que la suya?
fr
Car enfin, eussent-ils seulement une demi-once de bon sens, y aurait-il rien de plus triste que leur vie ? Une existence à faire fuir !
en
And truly, if they had the least proportion of sound judgment, what life were more unpleasant than theirs, or so much to be avoided?
eu
Agintari benetan izateak suposatzen duen sorbaldan eraman beharreko zama astuna bere baitan ongi aztertzen duenak ez du uste izango, nonbaition, boterea zin-hauspen edo guraso-hilketaren prezioan eskuratzea merezi duenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza publikoen lema daramanak komeni da herriaren arazo publikoak kudeatzea, ez bere pribatuak, eta ez du beste ezertan pentsa behar guztien onerako diren gauzetan baino:
es
En verdad que no creerían que valiese la pena de adquirir el poder por una traición o un parricidio, ya que es una carga inmensa la que se echa sobre los hombros quien quiere proceder como verdadero rey.
fr
Si l'on voulait tout bien peser, en effet, qui penserait que l'accession au pouvoir suprême vaille un parjure voire un parricide, sachant tout le poids du fardeau que doit porter quiconque veut être prince à part entière ?
en
For whoever did but truly weigh with himself how great a burden lies upon his shoulders that would truly discharge the duty of a prince, he would not think it worth his while to make his way to a crown by perjury and parricide.
eu
hatz baten zabalera ere ez da aldendu behar egilez gain beterazle ere den legeetatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
bera da administrari eta magistratu guztien zintzotasunaren erantzule:
es
El que toma las riendas del gobierno no debe ocuparse en sus asuntos propios, sino en los públicos;
fr
Une fois prises en mains les rênes du pouvoir, ce sont les affaires de la collectivité et non les siennes propres qu'il devra gérer, c'est l'intérêt général qui devra être son unique préoccupation ;
en
He would consider that he that takes a scepter in his hand should manage the public, not his private, interest;
eu
bera, guztien begiradaren aurrean agertzen den bakarra, berak lor dezake, edo izar osasungarri baten antzera, ohituretan ondradu izanik giza arazoetan ongizatea ekartzea, edo kometa hilgarri baten antzera hondamendirik handienera eramatea.
es
debe únicamente interesarse por el interés general, no apartarse ni lo ancho de un dedo de las leyes que él ha promulgado y de las que es ejecutor, y responder de la integridad de todos los funcionarios y magistrados.
fr
il ne doit pas s'écarter d'un pouce des lois, dont il assure et la promulgation et l'application, il lui faut garantir l'intégrité de l'ensemble des fonctionnaires et des magistrats.
en
and not in the least go contrary to those laws whereof himself is both the author and exactor: that he is to take an account of the good or evil administration of all his magistrates and subordinate officers;
eu
Gainerakoen hutsak ez dira hainbeste nabaritzen, ez hain zabal hedatzen.
es
Expuesto a las miradas del pueblo, puede ser como un astro benéfico que procura la máxima dicha de sus súbditos, o como maléfica estrella que acumula los mayores descalabros.
fr
Vers lui seul convergent les regards de tous, car il peut être soit l'astre bienfaisant, dont la conduite irréprochable favorisera au maximum la bonne marche des affaires humaines, soit une comète mortifère, messagère des pires désastres.
en
that, though he is but one, all men's eyes are upon him, and in his power it is, either like a good planet to give life and safety to mankind by his harmless influence, or like a fatal comet to send mischief and destruction;
eu
Agintaria hain dago toki garrantzitsuan ezen aski baita zintzotasunetik pitintxo bat aldentzea, izurri horrek sigi-saga hedatuz berehala joan eta hainbat eta hainbat jende kutsatzeko.
es
Los vicios de los demás ni se advierten ni se divulgan tan vastamente, pero él está en posición tal, que si en algo se aparta de la honestidad, ello se extiende a muchedumbre de personas como funesta peste.
fr
Les vices des autres ne sont pas ressentis pareillement, leur contagion ne se propage pas si loin. Le prince, lui, est dans une position telle qu'à la moindre incartade morale de sa part, une grave épidémie a vite fait de s'étendre à la plupart des hommes.
en
that the vices of other men are not alike felt, nor so generally communicated; and that a prince stands in that place that his least deviation from the rule of honesty and honor reaches farther than himself and opens a gap to many men's ruin.
eu
Gainera, agintaritzak hainbat ahalbide biltzen ditu bide zuzenetik aldenarazten diotenak, hala nola, plazerak, askatasuna, lausengaldiak, luxua; beraz komeni da bipilki saiatzea eta kontu handiz zaintzea bere egitekotik ezertan urrun ez dadin, ezta badaezpadan ere.
es
Los reyes están, además, tan expuestos por su sino a encontrar al paso mil cosas que les suelen desviar de la rectitud, como son placeres, independencia, adulación y lujo, que han de agravar la vigilancia y redoblar el esfuerzo para mantenerse al margen de ellos y no dejar, engañados, de cumplir con el deber.
fr
Comme la condition de prince comporte beaucoup d'attributs capables, bien souvent, de détourner du droit chemin, notamment les plaisirs, l'indépendance, l'adulation, le luxe, il doit d'autant plus fournir des efforts et se montrer vigilant pour ne pas manquer à son devoir, ne serait-ce que par erreur.
en
Besides, that the fortune of princes has many things attending it that are but too apt to train them out of the way, as pleasure, liberty, flattery, excess; for which cause he should the more diligently endeavor and set a watch over himself, lest perhaps he be led aside and fail in his duty.
eu
Eta azkenean, azpikeriak, gorrotoak eta gainerako arrisku eta beldurrak alde batera utzirik, kontu izan egiazko erregea duela bere buruaren gainetik, zeinek egindako guztiaren kontuak laster eskatuko dizkion zorroztasun handiaz, zenbat eta botere gehiago hainbat eta handiagoaz.
es
En suma, para no hablar de asechanzas, odio y otros peligros y temores, sobre sus cabezas hay otro Rey verdadero que les pide estrecha cuenta de sus más pequeñas acciones con tanto mayor severidad cuanto más grande haya sido su poderío.
fr
Enfin (car je passe sur les complots, les haines, les multiples dangers qu'il peut craindre), il a au-dessus de lui le grand roi véritable, qui un jour prochain lui demandera des comptes même sur ses moindres fautes, avec d'autant plus d'intransi geance qu'il aura exercé un pouvoir plus souverain.
en
Lastly, to say nothing of treasons, ill will, and such other mischiefs he's in jeopardy of, that that True King is over his head, who in a short time will call him to account for every the least trespass, and that so much the more severely by how much more mighty was the empire committed to his charge.
eu
Agintari batek gauza hauek eta beste hainbat antzeko bere buruari, diot nik, planteatuko balizkio, eta planteatuko lizkioke zentzua balu, honek ezingo luke gustura, nire iritzian, ez lorik egin ez jan.
es
Si reflexionase sobre estas cosas, y muchas más del mismo orden, y reflexionaría, si fuese sensato, no tendría sueño ni banquete deleitable.
fr
Oui, je vous le dis, si un prince évaluait soi gneusement tout cela (et il le ferait s'il était sage), je crois bien qu'il en perdrait la jouissance du sommeil et de la table.
en
These and the like if a prince should duly weigh, and weigh it he would if he were wise, he would neither be able to sleep nor take any hearty repast.
eu
Baina orain, neuri esker, ardura horiek guztiak jainkoen eskuetan uzten dituzte eta eurek jainkoen pareko bizitza eramaten; eta ez diote entzuten beste inori belarrietarako gauza gozoak esaten dakienari baino, bere gogoan kezkarik sor ez dakion.
es
Pero con mi ayuda dejan en manos de los dioses todos esos cuidados, no se ocupan sino en vivir muellemente y sólo dejan llegar a sus oídos a quienes saben hablar de cosas divertidas para que no sea turbado por un momento su ánimo.
fr
les princes s'en remettent aux dieux pour tous ces tracas, ils sont aux petits soins avec eux-mêmes, ils ne prêtent l'oreille qu'à ceux qui ont le talent de leur dire des choses agréables, évitant ainsi que la moindre inquiétude naisse dans leur âme.
en
But now by my courtesy they leave all this care to the gods and are only taken up with themselves, not admitting anyone to their ear but such as know how to speak pleasant things and not trouble them with business.
eu
Uste dute duintasunez betetzen dutela agintariaren egitekoa ehizan sarri eginda, zaldi ederrak hazita, magistraturak eta prefekturak euren probetxurako salduta eta sistema berriak asmatuta hiritarrak diruz arindu eta bere otzararako biltzeko;
es
Se imaginan que cumplen intachablemente el deber real con cazar constantemente, tener hermosos caballos, vender en beneficio propio los cargos y las magistraturas y aplicarse a encontrar medios nuevos de apoderarse del dinero de los vasallos y llevarlo a su tesoro.
fr
Ils croient avoir rempli à merveille toutes les fonctions de la royauté dès l'instant où ils sont assidus à la chasse, élèvent de superbes chevaux, vendent à leur profit les magis tratures et les emplois, imaginent chaque jour de nouveaux systèmes pour ponctionner les avoirs des citoyens et tout rafler dans leurs coffres, mais cela de manière étudiée, en avançant des prétextes pour préserver les apparences de l'équité, même s'il s'agit de mesures parfaitement iniques.
en
They believe they have discharged all the duty of a prince if they hunt every day, keep a stable of fine horses, sell dignities and commanderies, and invent new ways of draining the citizens' purses and bringing it into their own exchequer;
eu
baina, hori bai: egokiro egiten dute, arrazoiak emanda, guztiz bidegabea izan arren ere ekitate-itxuraren bat gutxienez izan dezan.
es
Así, para cubrir con la máscara de la justicia sus iniquidades, resucitan viejos títulos y de cuando en cuando añaden algún halago al pueblo para tenerlo en su favor.
fr
Ils y ajoutent, en connaissance de cause, un zeste de flatterie pour s'attacher vaille que vaille l'affection des milieux populaires. Imaginez à présent, je vous le demande, un homme comme on en trouve assez souvent :
en
but under such dainty new-found names that though the thing be most unjust in itself, it carries yet some face of equity; adding to this some little sweet'nings that whatever happens, they may be secure of the common people.
eu
Diruak eskuratu ondoren lausengu pixka bat gehitzen dute herritarren begikotasuna nolabait berreskuratzeko. Irudika ezazue, arren, orain, sarri ematen den gizon horietako bat, hots:
es
Imaginaos un hombre como son a veces los reyes, desconocedor de las leyes, enemigo, o poco menos, del bien público, atento a su provecho, dado a los placeres, hostil al saber, a la libertad y a la verdad;
fr
igno rant les lois, ennemi du bien public ou peu s'en faut, obsédé par ses intérêts personnels, voué aux plaisirs, plein de haine pour le savoir, plein de haine pour la liberté et la vérité, tenant la bonne santé de l'Etat pour le cadet de ses soucis, mesurant tout à l'aune de son plaisir et de son profit.
en
And now suppose someone, such as they sometimes are, a man ignorant of laws, little less than an enemy to the public good, and minding nothing but his own, given up to pleasure, a hater of learning, liberty, and justice, studying nothing less than the public safety, but measuring everything by his own will and profit;
eu
legeak ahantzirik eta ongizate publikoaren ia-ia etsaia dela, bere gurariak asetzera dedikatzen dena, plazerretara emana, kultura gaitzesten duena, askatasuna eta egia arbuiatzen dituena, arazo publikoen osasunaz baino gehiago beste edozertaz arduratzen dena, baina, bestalde, guztia bere nahiari eta probetxuari begira egiten duena.
es
desinteresado por completo del bienestar de su Estado y que lo mide todo a tenor de sus caprichos y liviandades.
fr
Ensuite, donnez à cet homme le collier d'or symbolisant l'harmonieuse convergence de toutes les vertus, puis la couronne rehaussée de pierres précieuses, faite pour lui remémorer son devoir d'être le tout premier pour les vertus héroïques.
en
and then put on him a golden chain that declares the accord of all virtues linked one to another;
eu
Gainera, ipin iezaiozue honi bere bertute guztien batasun harmoniatsua adierazten duen urrezko idunekoa;
es
Si se le coloca collar de oro, emblema de la coherencia de todas las virtudes;
fr
Après cela, ajoutez le sceptre, emblème de la justice et d'un c?ur inaccessible à la corruption ;
en
a crown set with diamonds, that should put him in mind how he ought to excel all others in heroic virtues;
eu
gero, harri bitxiz beteriko koroa, dituen bertute heroiko horien guztiengatik gainerakoengandik nabarmentzea komeni dela ohartarazteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gehiago oraindik, eman makila ere, justiziaren ezaugarria eta inorekin ezertan ez dela saltzen adierazten duena.
es
enjoyada corona, que represente que debe sobrepasar a todo el mundo por el brillo de sus acciones;
fr
enfin la pourpre, signe de dévouement total à la chose publique.
en
besides a scepter, the emblem of justice and an untainted heart;
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus