Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, hortaz, zoriontasunaren zati handi bat izenetan jartzen dute; eta batzuei sokadunak deitzeak plazer paregabea ematen die eta euren artean batzuk errekoletoak dira, beste batzuk txikiak, beste batzuk minimoak, beste batzuk buldadunak.
es
Su ambición no es imitar a Cristo, sino no parecerse entre ellos, razón por la cual constituyen una de sus mayores satisfacciones los apodos:
fr
parmi ceux qui sont ravis d'être appelés cordeliers, on distingue les colétans, les mineurs, les minimes, les bullistes.
en
and again, these are Benedictines, those Bernardines; these Carmelites, those Augustines;
eu
Hauek, ordea, beneditarrak dira eta haiek bernardotarrak;
es
Unos se pavonean llamándose franciscanos, y dentro de ellos los hay recoletos, menores y mínimos o bulistas;
fr
Voici les bénédictins, et voilà les bernardins.
en
these Williamites, and those Jacobines;
eu
hauek brigidarrak eta haiek agustindarrak; hauek gilemitak eta haiek jakobitak, kristau deitzea gutxi balitz legez.
es
otros se llaman benedictinos, bernardinos, brigidenses, agustinos, guillermitas y jacobitas, como si no les bastase el nombre de cristianos.
fr
ici les guillemites et là les jacobins, comme si vraiment c'était trop peu de s'appeler chrétiens !
en
as if it were not worth the while to be called Christians.
eu
Hauetariko gehiengoak hain atxikimendu handia die beren zeremonia berezi eta giza ohituratxoei non uste duten zeru bakar bat ez dela sari duina hainbeste merezimendurentzat; ez dira konturatzen Kristok, ergelkeria horiek alde batera utzita, bere agindua, hau da karitatearena, bete dutenentz eskatuko diela.
es
La mayor parte de ellos conceden tanta importancia a sus ceremonias y tradicioncillas, que piensan que el Paraíso no es bastante recompensa para tanto merecimiento, sin tener en cuenta que Cristo, despreciando todo esto, solamente les exigirá su precepto de la caridad.
fr
La majorité d'entre eux met tant de confiance dans leurs cérémonies, dans leurs petites traditions purement humaines, qu'à leurs yeux, le ciel comme unique récompense, ce n'est pas grand-chose pour tant de mérites ; ils ne se doutent pas que le Christ, sans égard pour tout cela, va leur demander des comptes à propos de son grand commandement, celui de la charité.
en
And of these, a great part build so much on their ceremonies and petty traditions of men that they think one heaven is too poor a reward for so great merit, little dreaming that the time will come when Christ, not regarding any of these trifles, will call them to account for His precept of charity.
eu
Orduan batek, arrain-mota guztiekin gaizki aseturiko sabela erakutsiko dio.
es
El uno hará ostentación de no haber comido nunca más que pescado;
fr
L'un étalera sa bedaine gonflée de poissons de toute sorte.
en
One shall show you a large trough full of all kinds of fish;
eu
Beste batek, ehun lakari salmo barreiatuko dizkio.
es
el otro volcará cien azumbres de salmos;
fr
Un autre videra cent boisseaux de psaumes.
en
another tumble you out so many bushels of prayers;
eu
Beste honek, milaka barauren kontua aurkeztuko dio eta esango dio urdaila ia-ia birrindurik duela hainbat eta hainbat alditan egunean behin baino jan ez duelako.
es
el de más allá enumerará sus mil ayunos, correspondientes a otros tantos días en que no ha hecho más que una comida, pero con esta sola habrá cargado el estómago casi hasta reventar;
fr
Un autre énumérera ses dizaines de milliers de jeûnes, tout en expliquant que si sa panse est prête à éclater, c'est dû à l'habitude du repas unique.
en
another reckon you so many myriads of fasts, and fetch them up again in one dinner by eating till he cracks again;
eu
Beste hark, zazpi zamauntzitan ere ez garraiatzeko besteko zeremonia-montorra aurkeztuko dio.
es
aquél exhibirá un montón de ceremonias que siete barcos no serían suficientes para transportar;
fr
Un autre mettra en avant un tel amoncellement de cérémonies que sept bateaux de commerce auraient du mal à le transporter.
en
another produces more bundles of ceremonies than seven of the stoutest ships would be able to carry;
eu
Horko hori, bi pare eskularru jantzita izan ezik dirurik hirurogei urtetan ukitu ez duelako harrotuko da.
es
quién se gloriará de que en sesenta años no rozaron sus manos una moneda de plata, sin llevarlas doblemente enguantadas;
fr
Un autre se glorifiera de n'avoir jamais touché à l'argent, si ce n'est protégé par une double paire de gants.
en
another brags he has not touched a penny these three score years without two pair of gloves at least upon his hands;
eu
Hau, ordea, aurkeztuko da marinel bat bere gorputzarekin ukitzen ez ausartzerainoko kapusai lohi eta koipez betearekin.
es
otro presentará su cogulla tan sucia y grasienta, que no se atrevería a ponérsela ni un marinero.
fr
Un autre présentera son capuchon, si dégoûtant, si crasseux, qu'aucun matelot ne voudrait le mettre.
en
another wears a cowl so lined with grease that the poorest tarpaulin would not stoop to take it up;
eu
Hark gogoraraziko dio hamaika bosturteko baino gehiagotan eraman duela belaki bati dagokion bizitza, beti leku berean finkaturik.
es
Otro recordará que durante más de once lustros vivió como una esponja sin moverse del sitio;
fr
Un autre rappellera les onze lustres et plus durant lesquels il a mené une vie d'éponge, toujours rivé au même endroit.
en
another will tell you he has lived these fifty-five years like a sponge, continually fastened to the same place;
eu
Horrek esango dio ahotsa bera ere erlasturik duela beti kantuz ari izan delako;
es
otro mostrará su ronquera a causa de cantar;
fr
 
en
another is grown hoarse with his daily chanting;
eu
ondokoak bakardadean harturiko lozorroa duela eta hurrengoak isiltasunaren uztarriak trakesturiko mihia.
es
otro dirá que, a consecuencia de la soledad, se ha embrutecido;
fr
Un autre fera valoir qu'il s'est cassé la voix à force de chanter.
en
another has contracted a lethargy by his solitary living;
eu
Baina Kristok, gloria amaitezinon kontaketa zapla mozturik esango die:
es
otro achacará la torpeza de su lengua al silencio.
fr
Un autre, que la solitude l'a rendu léthargique, ou que le silence perpétuel lui a paralysé la langue.
en
and another the palsy in his tongue for want of speaking.
eu
Baina nondik atera da, jaun-andreok, juduen kasta berri hau? Nik ez dut aintzatesten, neure bezala, lege bat baino;
es
Pero Cristo, cuando vea que no lleva traza de acabar esta lista de méritos, les interrumpirá exclamando: "¿De dónde ha salido esta nueva casta de judíos?
fr
Mais le Christ leur coupera la parole, sans quoi ces apologies n'en finiraient pas, et il dira : "D'où viennent donc ces Juifs d'un nouveau genre ?
en
But Christ, interrupting them in their vanities, which otherwise were endless, will ask them, "Whence this new kind of Jews?
eu
eta berari buruz ez naiz ezer entzuten ari.
es
En verdad os digo que yo no conozco más que mi ley, y es la única cosa de que no he oído ni una palabra.
fr
Il n'y a qu'une loi que je reconnaisse comme vraiment mienne, et c'est la seule dont on ne me parle pas.
en
I acknowledge one commandment, which is truly mine, of which alone I hear nothing.
eu
Nik antzina aitaren jarauntsia karitatezko egintzei agindu nien argi eta garbi, parabolen inolako estalkirik erabili gabe, eta ez kapusaiei, otoitz tentelei edo barauei.
es
En aquel tiempo, prometí de modo manifiesto y sin cobertura de parábola alguna, el reino de mi Padre, no a las cogullas, ni a los votos, ni a los ayunos, sino a las obras de caridad.
fr
Jadis, en toute clarté, sans recourir au voile d'une parabole, j'ai promis l'héritage de mon Père, non à des capuchons, à des petites prières, à des jeûnes, mais à qui aurait exercé les devoirs de la charité.
en
I promised, 'tis true, my Father's heritage, and that without parables, not to cowls, odd prayers, and fastings, but to the duties of faith and charity.
eu
Eta ez ditut aintzatesten norbere egintzak gehiegi aintzatesten dituztenak, nerau baino santuago agertu nahi dutenak;
es
No reconozco a los que estiman tanto sus propios méritos y quieren pasar todavía por mejores que Yo.
fr
Et je ne connais pas ceux qui connaissent trop leurs actes méritoires.
en
Nor can I acknowledge them that least acknowledge their faults.
eu
doazela, bada, nahi baldin badute, Abraxasen zerua hartzera edo, bestela, agin biezaiete ohitura mengel horiek ene aginduen gainetik jarri dituztenei zeru berri bat eurentzat eraikitzeko.
es
Vayan, si quieren, al paraíso de los abraxistas, o que les concedan uno de estos nuevos cielos que han inventado, ya que antepusieron sus despreciables tradiciones a mis mandamientos."
fr
Ces gens qui veulent paraître encore plus saints que moi, libre à eux d'aller s'installer dans le ciel des abraxasiens ou de s'en faire construire un tout neuf par ceux dont ils ont préféré les dérisoires traditions à mes préceptes."
en
They that would seem holier than myself, let them if they like possess to themselves those three hundred sixty-five heavens of Basilides the heretic's invention, or command them whose foolish traditions they have preferred before my precepts to erect them a new one."
eu
Gauza hauek entzun ondoren, ikusten dutenean marinelak eta gurtzainak eurak baino nahiago dituela, nolako aurpegiekin uste duzue elkarri begiratuko diotela?
es
Cuando escuchen todo esto y contemplen que lo marinos y los cocheros son preferidos a ellos, ¡con qué cara se mirarán unos a otros!...
fr
Quand ils entendront ces paroles, quand ils se verront préférer des matelots et des charretiers, quelle tête feront-ils, à votre avis, en se re gardant les uns les autres ?
en
When they shall hear these things and see common ordinary persons preferred before them, with what countenance, think you, will they behold one another?
eu
Baina bitartean, zoriontsu bizi dira euren itxaropen horrekin, neure laguntzagatik, jakina.
es
Pero mientras tanto, les hago dichosos gracias a la esperanza que reciben de mí.
fr
Mais en attendant, leur bonheur se nourrit d'espérance et je n'y suis pas étrangère.
en
In the meantime they are happy in their hopes, and for this also they are beholding to me.
eu
Bestalde, bizitza publikotik urrundurik bizi diren arren, inor ez da ausartzen hauei erasotzen, eskaleei bereziki, aitortza-edo deitzen dioten horren bidez jende guztiaren sekretu guztiak ezagutzen dituztelako.
es
Aunque estén apartados del siglo, nadie se atreve a despreciar a esta gente, sobre todo si se trata de los mendicantes, porque gracias a la confesión están al tanto de todos los secretos.
fr
Et, bien qu'ils vivent en marge de la chose publique, personne n'ose les mépriser, sur tout les mendiants, car ils détiennent tous les secrets de tout le monde, par le biais de ce qu'ils appellent les confessions.
en
And yet these kind of people, though they are as it were of another commonwealth, no man dares despise, especially those begging friars, because they are privy to all men's secrets by means of confessions, as they call them.
eu
Sekretu horiek jakitera ematea sakrilegiotzat omen dago;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, batzuetan polito edan ondoren, istorio atseginagoekin jostatu nahi izaten dute; baina, kasu hauetan ere, gauza aieruen bidez baino ez dute adierazten, izenik eman gabe.
es
Tienen por ilícito descubrirlos, fuera de cuando beben y quieren deleitarse con historietas ligeras; entonces los cuentan dando indicios de la realidad, pero callando los nombres.
fr
A vrai dire, ils considèrent comme un crime de les révéler, sauf parfois après boire, quand ils ont envie de se faire plaisir avec quelques histoires bien drôles, mais leur récit procède seulement par suppositions et les noms ne sont pas prononcés.
en
Which yet were no less than treason to discover, unless, being got drunk, they have a mind to be pleasant, and then all comes out, that is to say by hints and conjectures but suppressing the names.
eu
Baina erlamando hauek baten batek haserretzen baditu, orduan jendaurreko hitzaldietan ondo baino hobeto ordaintzen diote, etsaia zeharka baina mundu guztiak, inoiz ezer ulertzen ez duenak salbu, ulertzeko moduan salatuta.
es
Si alguien molesta a alguno de estos zánganos, se dan por agraviados en el púlpito, aludiéndole en el sermón con ciertas indirectas que sólo dejaría de comprender quien fueserematadamente tonto.
fr
Si vous irritez ces frelons, alors ils se vengent joliment dans leurs sermons publics, ils dénoncent leur ennemi par la voie oblique d'allusions si bien voilées que tout le monde les comprend, à moins d'être complètement stupide.
en
But if anyone should anger these wasps, they'll sufficiently revenge themselves in their public sermons and so point out their enemy by circumlocutions that there's no one but understands whom 'tis they mean, unless he understand nothing at all;
eu
Eta zaunka egiten segitzen dute, hezur-puska bat ahora bota arte.
es
No dejan de ladrar hasta que les echan a las fauces su torta de miel.
fr
Et ils ne cesseront d'aboyer que si vous leur fourrez la pâtée dans la gueule.
en
nor will they give over their barking till you throw the dogs a bone.
eu
Baina esaidazu zein komediante edo zein berbontzi nahi duzun ikustea erretorikaz beteriko hauen hitzaldiak baino gehiago, hain irrigarriro baina bestalde hitz egiteko arteari buruz maisuek irakatsi dutena hain ederki imitatzen dutenean?
es
Ved si hay comediante o sacamuelas que pueda compararse con estos retoricastros que imitan risible pero taimadamente en sus sermones las reglas del arte de la elocuencia que fijaron los maestros.
fr
Dites-moi donc : quel comédien, quel bonimenteur pouvez-vous m'indiquer, qui dame le pion à ces prédicateurs parfaitement ridicules, mais si délicieux dans leur façon de singer les recettes d'éloquence héritées des rhéteurs ?
en
And now tell me, what juggler or mountebank you had rather behold than hear them rhetorically play the fool in their preachments, and yet most sweetly imitating what rhetoricians have written touching the art of good speaking? Good God!
eu
Ene jainko hilezin hori!, nolako keinuak egiten dituzten!, zein egokiro aldatzen duten ahotsa!, zenbat lelo, nolako harrokeriak, nola joaten diren batzuei eta bestetzuei elkarren segidan begiratzen, nola nahasten duten guztia euren oihuekin.
es
¡Oh dioses inmortales, cómo gesticulan cómo cambian mañosamente la voz, qué tonillo, cómo se pavonean, cómo se vuelven ahora a una parte y luego a otra del auditorio, qué gritos!
fr
Ciel ! Comme ils gesticulent, qu'ils sont habiles à moduler leur voix ! Et ça ronronne ! Et ça se démène ! Sans arrêt des changements de physionomie !
en
what several postures they have! How they shift their voice, sing out their words, skip up and down, and are ever and anon making such new faces that they confound all things with noise!
eu
Hizlaritza-arte hau fraide batek sekretu bat bezala uzten dio eskuz esku beste fraide bati; nik, jakina, ezin dut hau zuzenean ezagutu, baina hala ere, esatera noa aieruen bidez nola edo hala dakidan hori.
es
Esta manera de predicar se la enseña directamente un frailecico a otro con tanto misterio, que yo no he podido desentrañarla, pero por indicios diré algo de ella.
fr
Constamment des coups de gueuloir ! Ces astuces pour prêcher, on se les passe de main en main, de moinillon à moinillon, comme des formules secrètes. N'ayant pas l'heur d'y être initiée, je vais tout de même, vaille que vaille, exposer mes conjectures. Ils attaquent avec une invocation :
en
And yet this knack of theirs is no less a mystery that runs in succession from one brother to another; which though it be not lawful for me to know, however I'll venture at it by conjectures.
eu
Lehenengo eta behin, oles egiten dute, poetengandik maileguan hartu duten ohitura bat;
es
En primer lugar, hacen una invocación, lo cual han tomado de los poetas luego, como exordio, si van a hablar de la caridad, comienzan con el Nilo de Egipto;
fr
c'est un emprunt à la manière des poètes. S'ils ont ensuite à parler de la charité, ils vont chercher leur exorde dans le Nil qui arrose l'Egypte ;
en
And first they invoke whatever they have scraped from the poets; and in the next place, if they are to discourse of charity, they take their rise from the river Nilus;
eu
gero karitateari buruz hitz egingo badute, hasiera emateko Nilo, Egiptoko ibairaino joaten dira; edo gurutzearen misterioa azaldu behar badute, Babiloniako Bel herensugearen babes zoriontsuarekin hasten;
es
si de los misterios de la Cruz dan feliz comienzo a la peroración con Bel, el dragón de Babilonia si se refieren al ayuno, empiezan por los doce signos del Zodiaco, y si de la Fe, principian con interminable introducción acerca de la cuadratura del círculo.
fr
s'ils s'apprêtent à exposer le mystère de la croix, ils ont le bon esprit de remonter à Bel, le dragon de Babylone ; s'ils doivent disserter sur le jeûne, eh bien !
en
or to set out the mystery of the cross, from bell and the dragon; or to dispute of fasting, from the twelve signs of the zodiac;
eu
edo barauaren arazoa argitu behar dutenean, Zodiakoko hamabi zeinuetatik hasten dira eta fedeari buruz hitz egiteko asmoa dutenean, zirkuluaren koadraturari buruz hitz egiten hasten dira sarritan.
es
Yo misma oí una vez a un eminente sandio, he querido decir sabio, que en un sermón muy señalado tenía que explicar el misterio de la Santísima Trinidad, y, queriendo dar prueba de que su erudición era notable y halagar las orejas de los teólogos, embocó un camino nuevo:
fr
et pour un sermon sur la foi, ils commencent par un long détour sur la quadrature du cercle.
en
or, being to preach of faith, ground their matter on the square of a circle.
eu
Neronek entzun nion behin neure belarriekin entzute handiko hitzaldi batean, jainkozko hirutasunaren misterioa azaldu behar zuen ero pepelerdo bati, barka erratu egin naiz-eta, jakintsu bat esan nahi nuen, bere aparteko kultura erakutsi eta teologoen belarriak balakatzeko-edo, nola sartu zen besterik gabe, bide berezi batetik, letra, silaba eta perpausetatik hasi eta gero izenaren eta aditzaren, adjektiboaren eta substantiboaren komunztadurari buruz hitz egiten;
es
Discurrir sobre las letras, las sílabas y las partes de la oración y después sobre la concordancia del sujeto con el verbo y del adjetivo con el sustantivo.
fr
J'ai moi-même entendu un de ces fous, pardon, je voulais dire un de ces savants de haut vol : devant un public très distingué, il se proposait de tirer au clair le mystère de la Sainte-Trinité ; voulant faire étalage de connaissances peu ordinaires, et complaire aux oreilles des théologiens, on le vit foncer tête baissée dans une direction originale :
en
I have heard myself one, and he no small fool-I was mistaken, I would have said scholar-that being in a famous assembly explaining the mystery of the Trinity, that he might both let them see his learning was not ordinary and withal satisfy some theological ears, he took a new way, to wit from the letters, syllables, and the word itself;
eu
gehienak harri eta zur zeuden eta banaka batzuk euren artean ahapeka esaten hasi ziren Horazioren hura:
es
Muchos de los oyentes estaban asombrados y algunos musitaban aquel dicho de Horacio:
fr
ne voilàt-il pas qu'il partit des lettres de l'alphabet, des syllabes, des espèces de mots, pour en venir à l'accord entre le verbe et le sujet, entre l'adjectif et le substantif !
en
then from the coherence of the nominative case and the verb, and the adjective and substantive:
eu
Non amaituko ote du pitxokeria horiekin Azkenean gaia bideratu zuen frogatzeraino Hirutasunaren irudia gramatika-hastapenetan hain argi adierazirik zegoela non matematiko batek ere ezingo lukeen arbelean argiago irudikatu.
es
"¿A qué viene tanta monserga?". De allí vino a deducir que la imagen entera de la Trinidad se halla manifiestamente significada por los rudimentos de la gramática, de suerte que matemático alguno no daría más exacta representación de ella con sus figuras.
fr
La plupart des gens ouvraient des yeux médusés ; certains commençaient à se répéter tout bas le mot d'Horace : "Où donc nous mènent toutes ces niaiseries ?", quand finalement l'orateur en déduisit ceci, que les premiers éléments de la grammaire composaient une figure si exacte de la Trinité tout entière qu'aucun mathématicien ne pouvait en tracer dans la poussière une plus éclairante.
en
and while most of the audience wondered, and some of them muttered that of Horace, "What does all this trumpery drive at?" at last he brought the matter to this head, that he would demonstrate that the mystery of the Trinity was so clearly expressed in the very rudiments of grammar that the best mathematician could not chalk it out more plainly.
eu
Gainera, teologotzar hark hitzaldi hau prestatzen hala bota zuen izerdia zortzi hilabete oso-osotan non oraindik gaur ere satorra bera baino itsuago dagoen; eta harritzekoa ere ez da kontutan badugu hark egin zuen ahalegina bere argi guztien distira bere adimenaren gailurrera eramaten.
es
Durante ocho meses estuvo este gran teólogo sudando para componer su sermón y hoy está más ciego que un topo, porque toda la sutileza del ingenio se le subió a la cúspide del talento y a pesar de todo, no le entristece mucho la ceguera y supone que la gloria le ha salido barata.
fr
Pour élaborer son sermon, ce superthéologien avait transpiré huit mois durant. Résultat : aujourd'hui il est plus bigleux qu'une taupe ! Pas étonnant !
en
And in this discourse did this most superlative theologian beat his brains for eight whole months that at this hour he's as blind as a beetle, to wit, all the sight of his eyes being run into the sharpness of his wit.
eu
Baina gure gizonari ez dio minik ematen itsutasun hark, alderantziz baino, uste baitu lan horrekin oso merke lortu zuela gloria.
es
También oí a un octogenario tan profundo teólogo, que en él habrías dicho que estaba Escoto redivivo.
fr
Mais ce monsieur ne regrette pas d'être aveugle, il estime même avoir acquis à petit prix sa grande gloire.
en
But for all that he thinks nothing of his blindness, rather taking the same for too cheap a price of such a glory as he won thereby.
eu
Beste behin laurogei urtetako teologo guztiz on bat entzun nuen, Eskoto bera berraragitu zela berarengan pentsatzeko modukoa hain zuzen.
es
Para explicar el misterio de la palabra Jesús, demostró con sutileza admirable que en las letras de este nombre se encierra todo cuanto pueda decirse de Él.
fr
J'en ai entendu un autre, un quidam de quatre vingts ans, si expert en théologie qu'on aurait dit une réincarnation de Scot.
en
And besides him I met with another, some eighty years of age, and such a divine that you'd have sworn Scotus himself was revived in him.
eu
Honek, Jesusen izenaren misterioa azaltzeko, trebetasun miresgarriaz frogatu zigun izenaren letretan euretan dagoela ezkutaturik beretaz esan zitekeen guztia.
es
En efecto, como únicamente tiene tres casos de declinación, es evidente símbolo de la Santísima Trinidad.
fr
En vue d'expliquer le mystère du nom de Jésus, il démontra avec une perspicacité confondante que les lettres mêmes de ce nom recèlent tout ce qu'on peut dire du messie.
en
He, being upon the point of unfolding the mystery of the name Jesus, did with wonderful subtlety demonstrate that there lay hidden in those letters whatever could be said of him;
eu
Izena hiru kasutan baino ez deklinatzea, jainkozko hirutasunaren irudi argia zela.
es
Además, como la primera terminación es Jesús en "s";
fr
Dès lors qu'il admet seulement trois désinences différentes, la preuve est faite qu'il symbolise la Sainte-Trinité.
en
for that it was only declined with three cases, he said, it was a manifest token of the Divine Trinity;
eu
Deklinabideko lehenengo kasuaren bukaera (Jesus) s zela, bigarrenarena (Jesum) m eta hirugarrenarena (Jesu) u;
es
la segunda Jesum en "m", y la tercera Jesu "u", dedúcese de esto el inefable misterio que se encierra en ello, porque cada una de estas letras nos dice que Jesús es lo sumo, lo medio y lo último.
fr
Ainsi, la première forme, "Jésus", est en-s, la seconde, "Jesum", en-m, la troisième, "Jesu", en-u, ce qui sous-entend un ineffable mystère : ces trois petites lettres disent, à l'évidence, que Jésus est le commencement ("summum"), le milieu ("médium"), et la fin ("ultimum") !
en
and then, that the first ended in S, the second in M, the third in U, there was in it an ineffable mystery, to wit, those three letters declaring to us that he was the beginning, middle, and end (summum, medium, et ultimum) of all.
eu
eta hortxe ezkutatzen zela misterio adieraztezina, hau da:
es
Pero aún quedaba un misterio más recóndito en todo esto:
fr
Restait un mystère encore plus abyssal, d'ordre mathématique :
en
Nay, the mystery was yet more abstruse;
eu
letratxo horiek adierazten duten moduan, bera dela hasiera (summun), erdia (medium) eta bukaera (ultimum). Baina azaltzeko geratzen zen oraindik, hauek baino misterio are ezkutuago bat, matematika-izaerakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jesus hitza bi zati berdinetan banatu zuen, erdiko elementua erdian bakar-bakarrik geratu zelarik.
es
Dividió matemáticamente la palabra Jesús en dos partes iguales, quitando la "s" que está en su centro;
fr
notre homme sectionna "Jésus" en deux parties égales, de sorte que le s se trouvait isolé au milieu. Alors il révéla que cette lettre est le "syn" des Hébreux, ce qui par ailleurs signifie "péché" en écossais, si je ne m'abuse :
en
for he so mathematically split the word Jesus into two equal parts that he left the middle letter by itself, and then told us that that letter in Hebrew was schin or sin, and that sin in the Scotch tongue, as he remembered, signified as much as sin;
eu
Ondoren jakinarazi zigun letra hori hebraieraz zela eta Syn deitzen zitzaiola; baina Syn, eskozieraz uste dut, bekatua dela: eta hemendik argi eta garbi ateratzen dela Jesus dela munduko bekatuak kentzen dituena.
es
dijo luego que a esta letra los hebreos la llamaban "syn", que "syn" significa en escocés, según creo, "pecado" y que, por tanto, bien claramente se demostraba que Jesús quitaba los pecados del mundo.
fr
on voyait par là que manifestement Jésus avait vocation à effacer les péchés du monde !
en
from whence he gathered that it was Jesus that took away the sins of the world.
eu
Inoiz entzun gabeko sarrera honekin hain ahozabal eta miretsirik geratu ziren guztiak, bereziki teologoak, non gutxi falta izan zen antzina Nioberi jazo zitzaiona eurei ere gertatzeko; niri, ordea, ia-ia agitu zitzaidan piku-zurezko Priapori pasa zitzaiona, bere zoritxar handirako Kanidia eta Saganako gau-ohikune sakratuetan parte hartu beharra izan baitzuen.
es
Esta demostración tan nueva los dejó a todos con la boca abierta de admiración, pero muy especialmente a los teólogos, que a poco quedan convertidos en piedra, como le sucedió a Niobe, y en cuanto a mí, me dio tal risa, que por poco me ocurre lo que a aquel Príapo de madera de higuera, que tuvo la desdicha de ser testigo de los nocturnos sortilegios de Canidia y Sagana.
fr
Un exorde à ce point inédit laissa tout l'auditoire ébahi, surtout les théologiens :
en
At which new exposition the audience were so wonderfully intent and struck with admiration, especially the theologians, that there wanted little but that Niobe-like they had been turned to stones;
eu
Eta, egia esan, arrazoi handiarekin: zeren, holako sarrera bat noizko asmatuko zuten gure Demostenes grekoak edo Zizeron latindarrak?
es
Y en verdad que hubiera habido motivo, porque, ¿cuándo se ha visto proposición semejante en Demóstenes el griego en el latino Cicerón?
fr
peu s'en fallut qu'ils ne fussent pétrifiés, comme jadis Niobé ;
en
whereas the like had almost happened to me, as befell the Priapus in Horace.
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus