Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
gehitu, aldatu, kendu, berriz ipini, berrukitu, argitu, bederatzigarren urteraino giltzapean gorde eta, hala ere, ez dira inoiz gustura gelditzen;
es
Añádanse la pérdida de la salud, la ruina del cuerpo, la debilidad de la vista y hasta la ceguera, la pobreza, la envidia, la privación de placeres, la vejez anticipada, la muerte prematura y otros innumerables sufrimientos.
fr
Même si, je l'avoue, il leur arrive de trahir et de s'acoquiner avec les philosophes, ils sont eux aussi de notre obédience, et la meilleure preuve-entre autres-c'est (laissons de côté certaines bagatelles) qu'ils ont tant écrit et si pertinemment sur l'art de plaisanter.
en
Add to this the waste of health, spoil of complexion, weakness of eyes or rather blindness, poverty, envy, abstinence from pleasure, over-hasty old age, untimely death, and the like;
eu
laudorioa bezain sari txikia eskuratzeko, eta hau ere oso gutxirengandik, horrenbeste ardura hartu behar, horrenbeste lo galdu, loa izanik gauza guztien artean gozoena, horrenbeste izerdirekin eta horrenbeste nekerekin.
es
Males todos de gran magnitud, que el sabio cree compensar con la aprobación de unos pocos legañosos como él.
fr
C'est si vrai que l'auteur, quel qu'il soit, de la Rhétorique à Hérennius, range la folie elle-même parmi les différents types de facétie.
en
so highly does this wise man value the approbation of one or two blear-eyed fellows.
eu
Baina gehi diezaiogun honi osasuna galtzea, itxura ederra hondatzea, begiko minak izan eta, orobat, itsu gelditzea, txirotasuna, bekaizkeria jasan beharra, plazer-uztea, sasoiaurreko zahartzaroa, heriotze goiztarra eta dauden antzeko beste gauza guztiak.
es
Por el contrario, el escritor que me pertenece es tanto más dichoso cuanto más disparata, porque sin lucubración alguna escribe todo lo que se le ocurre, todo lo que le viene a los puntos de la pluma, o lo que sueña, sin más gasto que un poco de papel, y no ignora que cuan mayores tonterías escriba, más aplaudido será de la mayoría, es decir, por los ignorantes y por los necios.
fr
Les rhéteurs accordent tant de pouvoir à la Folie que maintes fois, se trouvant à court d'arguments face à une difficulté, ils l'éludent par le biais du rire. l' aurait-il quelqu'un, par hasard, pour soutenir que la Folie n'a pas vocation à provoquer les éclats de rire par des propos hilarants, et cela dans les règles de l'art ?
en
But how much happier is this my writer's dotage who never studies for anything but puts in writing whatever he pleases or what comes first in his head, though it be but his dreams; and all this with small waste of paper, as well knowing that the vainer those trifles are, the higher esteem they will have with the greater number, that is to say all the fools and unlearned.
eu
Jakintsu horrek benetan uste al du kalte horien guztien ordaina hartuko duela, pisterre banakaren baten onespena merezi izan duela-eta.
es
¿Qué le importa que tres sabios le desprecien si aciertan a leerle?
fr
De la même farine sont les gens qui, en publiant des livres, escomptent une gloire immortelle.
en
And what matter is it to slight those few learned if yet they ever read them?
eu
Nire zalea den idazleak, aldiz, hori baino zoriontasun handiagoaz esaten ditu tentelkeriak, inolako lukubraziorik egin gabe, gogoak ikusten dituen modu-moduan eta lumara datorzkion erara;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek bere ametsak eurak ere atoan jartzen ditu idatzita paper pixka baten gastua besterik gabe;
es
¿Y qué representa el parecer de tan pocos ante tan inmensa muchedumbre que le aclama?
fr
Tous me doivent énormément, mais surtout ceux qui barbouillent le papier de pures sottises.
en
Or of what authority will the censure of so few wise men be against so great a cloud of gainsayers?
eu
ongi bai ongi dakielako idazten dituen huskeriak zenbat eta hutsagoak hainbat eta onespen hobea izango dutela gehiengoaren aldetik, hau da:
es
Pero quienes verdaderamente saben lo que hacen son los que dan a la luz obras ajenas como propias y espiando hacen suya la gloria ganada por los demás con gran trabajo.
fr
Car ceux qui pratiquent une écriture savante pour la soumettre à l'appréciation d'une poignée de doctes, et qui ne récuseraient pas d'être jugés par Persius ou Laelius, je les trouve franchement plus à plaindre que bienheureux ;
en
But they are the wiser that put out other men's works for their own, and transfer that glory which others with great pains have obtained to themselves;
eu
ero eta ezjakin guztiengandik. Zer ardura du gure arazorako, hortaz, hiru lagun eskolatuk, irakurtzen baldin badute, gaitzestea?
es
Aunque saben que se les acusará de plagio algún día, mientras llega se aprovechan.
fr
ils ajoutent, modifient, retranchent, abandonnent, reprennent, remanient, font lire, rangent huit ans dans un tiroir, et ne sont jamais satisfaits de leur travail ;
en
relying on this, that they conceive, though it should so happen that their theft be never so plainly detected, that yet they should enjoy the pleasure of it for the present.
eu
Edo zertarako balioko luke jakintsu gutxi batzuen aldeko epaiak, kontra oihukatzen ari direnen jendeteria hain handiaren aurrean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, asko gehiago dakite inorenak norbereak bezala argitaratu eta beste batzuek ahalegin izugarriaz lorturiko gloria, hitzen bidez, eurenganatzen dutenek;
es
Vale la pena de ver el pisto que se dan cuando se ven ensalzados por el vulgo;
fr
et les félicitations qu'ils reçoivent d'un tout petit nombre de gens sont une récompense insignifiante qu'ils paient très cher : que de veilles !
en
And 'tis worth one's while to consider how they please themselves when they are applauded by the common people, pointed at in a crowd, "This is that excellent person;" lie on booksellers' stalls;
eu
uste baitute, itxura denez, nahiz eta behin eta berriz plagio dela frogatu, maileguari irabazia aterako diotela denbora batean bederen.
es
cuando la multitud les señala con el dedo diciendo:
fr
quelle perte de sommeil, le plus doux de tous les biens !
en
which, by the immortal gods!
eu
Merezi du behatzea nolako plazerra izaten duten jendeak goraltzen dituenean, herrikoren batek atzamarraz seinalatu eta hauxe da gizon paregabe hura esaten duenean;
es
"Éste es aquel hombre tremendo";
fr
que de transpiration et de tourments !
en
what are they but mere words?
eu
euren lanak liburudendetan toki berezi bat izaten dutenean eta orrialde guztien buruan hiru izen irakurtzen direnean, batez ere atzerritarrak badira eta magiko itxura badute. Baina, jainko hilezkorraren amodioarren, horiek zer dira besterik izenak baino?
es
cuando ven sus obras en las librerías y cuando en la portada de sus libros ponen títulos solemnes, muy a menudo extravagantes, que parecen de magia, y que, dioses inmortales, no son sino palabrería.
fr
Ajoutez-y la détérioration de la santé, la mise à mal de la beauté, la baisse de la vue, voire sa perte, la pauvreté, les envieux, le renoncement aux plaisirs, la vieillesse précoce, la mort prématurée, et bien d'autres misères à l'avenant.
en
And again, if you consider the world, by how few understood, and praised by fewer!
eu
Bestalde, kontutan hartuz gero munduak duen hedadura, oso gutxik ezagutuko dituzte; eta oraindik gutxiagok goralduko kontutan izanik zein ezberdinak diren ezjakinen gustuak.
es
Pocas personas saben descifrarlos en todo el vasto mundo y menos aún habrá que los aprueben, pues también hay diversidad de gustos entre los indoctos.
fr
Mon écrivain à moi, au contraire, dans son délire, jouit d'un bonheur supérieur ! Jamais il ne veille.
en
for even among the unlearned there are different palates.
eu
Eta zer esan izenak asmatuak edo antzinako autoreengandik harturikoak direnean?
es
En general, aquellos títulos se inventan o proceden de los libros antiguos.
fr
Et quelle valeur pourrait avoir le vote hostile d'un si petit nombre de sages, face à la foule immense de ceux qui en redemandent ?
en
Or what is it that their own very names are often counterfeit or borrowed from some books of the ancients?
eu
Bati Telemako zaio atsegin, beste bati Stelenus edo Laerte;
es
Así, uno gusta de llamar a su libro Telémaco;
fr
ceux qui publient sous leur nom les ouvrages d'autrui ; ils s'adjugent bruyamment la gloire qu'un autre a méritée au prix d'une laborieuse gestation.
en
When one styles himself Telemachus, another Sthenelus, a third Laertes, a fourth Polycrates, a fifth Thrasymachus.
eu
honi Polykrates, hari, Trasimako;
es
otro, Esteleno o Laertes;
fr
L'idée qui manifestement les soutient, c'est que, même si leur plagiat vient à être parfaitement démontré, ils en auront malgré tout tiré profit un certain temps.
en
So that there is no difference whether they title their books with the "Tale of a Tub," or, according to the philosophers, by alpha, beta.
eu
gaurregun, bada, liburu bati kamalehoia zein kui izentzat jartzeak ez du ezer berririk adierazten edo filosofoek hitz egiteko ohiturari jarraiki, alpha zein beta deitzeak.
es
aquél, Polícrates, y el de más allá, Trasímaco, y como no tienen nada que ver con estos nombres, daría lo mismo que se llamasen Camaleón o Calabaza, o bien, como suelen decir los filósofos, Alfa o Beta.
fr
Des noms destinés, d'ailleurs, à être connus de fort peu de gens, eu égard à la vastitude de l'univers, et appréciés de beaucoup moins encore, puisque les goûts divergent, même chez les nonconnaisseurs.
en
But the most pleasant of all is to see them praise one another with reciprocal epistles, verses, and encomiums;
eu
Baina, hala eta guztiz ere, barregarriena, eskutitzak, olerkiak eta gorespenak elkarren artean trukatuz elkar laudatzen, inozoak inozoa eta ezjakinak ezjakina, ikustea da.
es
Resulta chistoso sobremanera verlos alabarse unos a otros con epístolas, poesías y encomios, donde un tonto adula a otro tonto y un indocto replica a otro indocto.
fr
Et puis, qu'en dites-vous, il n'est pas rare que ces noms eux-mêmes soient forgés de toutes pièces ou empruntés à des livres anciens.
en
fools their fellow fools, and dunces their brother dunces.
eu
Hau, Altzeo baino gorago dago haren iritziz;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura, honen ustez Kalimako baino gorago;
es
Éste es superior a Alceo, dice aquél;
fr
Télémaque par-ci, Stélène ou Laerte par-là, Polycrate pour l'un, Thrasymaque pour l'autre, ces noms les comblent d'aise.
en
This, in the other's opinion, is an absolute Alcaeus;
eu
hau harentzat, M. Tulio baino handiagoa da;
es
y aquél es más que Calímaco, dice éste.
fr
D'ailleurs, cela reviendrait au même si ces ouvrages étaient attribués à quelque Citrouille ou Caméléon, ou si on les désignait par Alpha et Bêta, comme font souvent les philosophes.
en
and the other, in his, a very Callimachus.
eu
hori beste harentzat, Platon baino jakintsuagoa.
es
Aquél, según el parecer de éste, es mejor que Cicerón, y éste para aquél, más sabio que Platón.
fr
Si Untel fait de Tartempion un super-Cicéron, Tartempion le proclame plus savant que Platon.
en
He looks upon Tully as nothing to the other, and the other again pronounces him more learned than Plato.
eu
Noizbehinka gainera antagonista bat bilatzen dute, haren lehiakidetasunarekin norbere ospea gehi dadin.
es
Otras veces se buscan un adversario con objeto de aumentar la reputación rivalizando con él.
fr
Parfois même ils sont en quête d'un antagoniste, dont la rivalité pourrait amplifier leur propre notoriété.
en
And sometimes too they pick out their antagonist and think to raise themselves a fame by writing one against the other;
eu
Orduan "jendea, zalantzakor, bataren eta bestearen zaletuen artean banatzen da," buruzagi bakoitza, gertakaria ondo burutu ondoren, zokora garaile hurbildu eta bakoitzak bere segizioa antolatu arte.
es
Así, "incierto el vulgo opina contradictoriamente", hasta que uno y otro dan por bien reñida la batalla, y se retiran ambos victoriosos y en triunfo.
fr
Alors, en effet, "Le public hésitant se partage en deux camps", jusqu'au jour où les deux champions, ayant bien combattu, sont proclamés tous les deux vainqueurs et triomphent tous les deux.
en
while the giddy multitude are so long divided to whether of the two they shall determine the victory, till each goes off conqueror, and, as if he had done some great action, fancies himself a triumph.
eu
Jakintsuek gauza hauei barre egiten diete pellokirtenkeriatzat joz, izan ere horixe baitira.
es
Los sabios se ríen juzgando todo esto, según lo es, el colmo de la sandez.
fr
Les sages se moquent, ils voient là d'éminentes folies, et c'est la vérité.
en
And now wise men laugh at these things as foolish, as indeed they are.
eu
Ba al dago hau ukatzen duen inor?
es
¿Quién podrá negarlo?
fr
Qui dit le contraire ?
en
Who denies it?
eu
Bitartean, alabaina, bizitza atsegin bat daramate neure mesedeari esker, euren garaitiak Scipionenengatik ere aldatu nahi ez izateraino.
es
Pero entretanto, gracias a mí, estas gentes están satisfechas y no cambiarían sus glorias por las de los Escipiones.
fr
Mais en attendant je suis la bienfaitrice qui leur vaut une vie délicieuse ; ils n'échangeraient même pas leurs triomphes contre ceux des Scipions.
en
Yet in the meantime, such is my kindness to them, they live a merry life and would not change their imaginary triumphs, no, not with the Scipioes.
eu
Baina ikasiek eurek ere, bitarte honetan, euren gogoaren poztasun izugarriaz barre egin eta inoren sanotasunik ezarekin gozatzen dutenez, ez da, ez, gutxi eurek ere niri zor didatena;
es
Aunque los sabios, que se ríen de esto a mandíbula batiente y que tanto gozan con la insensatez ajena, me deben también grandes favores y no podrán por menos de reconocerlo, si no son ingratos más que nadie.
fr
Et puis ce n'est pas tout, les savants aussi ont beau prendre un plaisir extrême à rire de ces folies, et trouver jouissive la déraison d'autrui, ils n'en sont pas moins mes débiteurs eux-mêmes, et pas qu'un peu, ils ne sauraient le contester sans être de formidables ingrats.
en
While yet those learned men, though they laugh their fill and reap the benefit of the other's folly, cannot without ingratitude deny but that even they too are not a little beholding to me themselves.
eu
ukatu ezin duten gauza da, denetarik eskertxarrekoenak izaterik nahi ez baldin badute bederen. LI. Erudituen artean lehenengo tokia, legegizonek eurentzat eskatzen dute eta beste inor ere ez zaie iruditzen eurek bezain on, Sisyforen haitzari etengabe bueltak ematen eta seiehun lege ezberdin, harira datozenentz axolarik ez dielarik, izpiritu berarekin bilbatzen ari diren bitartean;
es
LI. Los jurisconsultos pretenden el primer lugar entre los doctos y no hay quien esté tan satisfecho de sí como ellos, cuando, a la manera de nuevos Sísifos, ruedan su piedra sin descanso, acumulando leyes sobre leyes, con el mismo espíritu, aunque se refieran a cosas distintas, amontonando glosas sobre glosas y opiniones sobre opiniones y haciendo que parezca que su ciencia es la más difícil de todas, pues entienden que cuanto más trabajosa es una cosa más mérito tiene.
fr
LI.-Parmi les érudits, les jurisconsultes revendiquent la toute première place. Ils sont inégalés pour ce qui est de l'autosatisfaction : avec la persévérance de Sisyphe roulant son rocher, ils entassent des centaines de lois sans reprendre leur souffle (peu importe quel rapport elles peuvent avoir avec l'affaire), ils empilent gloses sur gloses, opinions sur opinions, et font tout pour que leur discipline ait l'air d'être la plus difficile de toutes. A leurs yeux, en effet, tout ce qui est pénible est ipso facto méritoire. Mettons dans le même sac les dialecticiens et les sophistes :
en
And among them our advocates challenge the first place, nor is there any sort of people that please themselves like them: for while they daily roll Sisyphus his stone, and quote you a thousand cases, as it were, in a breath no matter how little to the purpose, and heap glosses upon glosses, and opinions on the neck of opinions, they bring it at last to this pass, that that study of all other seems the most difficult.
eu
eta hitz arrotzak arrotzen gainean eta iritziak iritzien gainean metatuz lortzen dute euren ikasketak denetarik zailenak diren itxura ematea.
es
Añadámosles a los dialécticos y los sofistas, gente más escandalosa que los bronces de Dodona y capaz cualquiera de ellos de competir en charlatanería con veinte comadres escogidas.
fr
cette engeance fait plus de tapage que tout l'airain de Dodone et n'importe lequel d'entre eux ferait mieux, comme moulin à paroles, que vingt femmes sélectionnées.
en
Add to these our logicians and sophists, a generation of men more prattling than an echo and the worst of them able to outchat a hundred of the best picked gossips.
eu
Beraz, neketsua den edozein gauza, besterik gabe, gauza handitzat hartzen baitute.
es
Más felices serían si además de habladores no fueran pendencieros, pues lo son hasta el punto de que por un quítame allá esas pajas vienen empeñadísimamente a las manos, y, mientras están enredados en la porfía, la verdad se les escapa.
fr
Ils seraient pourtant plus heureux s'ils se bornaient à être verbeux, mais ils sont chamailleurs par-dessus le marché, à telle enseigne qu'ils se battent à l'épée, avec hargne, pour de la laine de chèvre, et qu'à force de discutailler ils perdent de vue la vérité neuf fois sur dix.
en
And yet they are so happy in the good opinion of themselves that as soon as they are furnished with two or three syllogisms, they dare boldly enter the lists against any man upon any point, as not doubting but to run him down with noise, though the opponent were another Stentor.
eu
Gehi diezaizkiegun hauei dialektikoak eta sofistak, Dodonako brontzezko ontziak baino hitzontziago den giza askazia, euretariko edozeinek lehia lezakeelako hitzontzikerian hautatu diren hogei emakumeekin;
es
Sin embargo, su amor propio les hace felices;
fr
Cependant, leur amour-propre les rend heureux, du moment que leur panoplie de trois syllogismes leur permet de s'attaquer sans hésiter à n'importe qui sur n'importe quoi.
en
And next these come our philosophers, so much reverenced for their furred gowns and starched beards that they look upon themselves as the only wise men and all others as shadows.
eu
mihiluze baino ez balira, oso zoriontsuak izango lirateke, baina ahuntzaren gauerdiko eztulari buruz ere setati ihardukitzeraino adina burrukalari direnez, euren matrakaldi amaiezinetan egiatik aldentzen dira sarri askotan.
es
pertrechados con tres silogismos, arremeten atropelladamente contra cualquiera y es tanta su pertinacia, que les hace invictos aunque les enfrentéis con el mismo Estentor.
fr
D'ailleurs, entêtés comme ils sont, ils deviennent imbattables, eussent-ils affaire à Stentor.
en
And yet how pleasantly do they dote while they frame in their heads innumerable worlds;
eu
Baina, hala ere, euren Philautia/Buruestimak dohatsu egiten ditu eta hiru silogismoz horniturik edonorekin eskuetaraino heltzen ausartzen dira pentsa-pentsa gabe.
es
LII. Después de éstos vienen los filósofos, cuya barba y amplia capa les hace venerables, los cuales se tienen por los únicos sabios y al resto de los mortales consideran sombras errantes.
fr
la barbe et le manteau les rendent vénérables, eux seuls détiennent la sagesse, proclament-ils, tous les autres mortels n'étant qu'ombres flottantes.
en
measure out the sun, the moon, the stars, nay and heaven itself, as it were, with a pair of compasses;
eu
Bestalde, euren setakeriak menderagaitz bihurtzen ditu, nahiz eta aurkaria Stentor bera izan.
es
Con qué manso delirio construyen infinitos mundos, se entretienen en medir como a pulgada y con un hilo el Sol, la Luna, las estrellas y los planetas;
fr
Ah ! qu'il est délicieux leur délire, quand ils édifient des mondes innombrables, quand ils mesurent le soleil, la lune, les étoiles, les sphères, comme s'ils avaient en mains le cordeau pour cela, quand ils vous expliquent le pourquoi de la foudre, des vents, des éclipses et autres phénomènes inexplicables, sans la moindre hésitation :
en
lay down the causes of lightning, winds, eclipses, and other the like inexplicable matters;
eu
LII. Hauen ostean filosofoak agertzen dira, kapaz jantzitako bizardun beneragarriak, jakituriaren jabe bakarrak eurak direla diotenak eta gainerako hilkor guztiak noraezean dabiltzan mozoloak.
es
explican las causas del rayo, del viento, de los eclipses y de todos los demás fenómenos inexplicables, sin ninguna vacilación, como si fuesen secretarios del artífice del mundo y hubiesen acabado de llegarnos del consejo de los dioses.
fr
ne dirait-on pas que la Nature, architecte universelle, les a mis dans la confidence de ses secrets, et qu'ils nous arrivent du conseil des dieux ?
en
and all this too without the least doubting, as if they were Nature's secretaries, or dropped down among us from the council of the gods;
eu
Zein eztiki liluratzen dira, egia esan, zenbatu ezin diren beste mundu sortzen dituztenean, eguzkia, ilargia, izarrak eta gainerako globoak erpuruarekin edo hariren batekin bezala neurtu-edo egiten dituztenean eta bide batez tximisten, haizeen, eklipseen eta gainerako gertakari ulergaitzen zergatiak inolako zalantzarik erakutsi gabe azaltzen dituzten bitartean, naturaren arkitektoaren idazkariak izan balira bezala, edo gugana jainkoen biltzarretik zuzenean etorri balira legez:
es
 
fr
 
en
 
eu
Naturak bitartean ederkiro egiten die barre eurei eta euren aieruei. Hauentzat ez dago zalantzan jarri ezin den ezer, eta horren frogarik onena gai bakoitzari buruz elkarren artean sinetsi ezineko burrukaldiak egitea da.
es
En tanto, la naturaleza se ríe en grande de ellos y de sus conjeturas, pues nada absolutamente saben con certeza, y buena prueba de ello son esas disputas interminables que sostienen acerca de los asuntos más sencillos.
fr
Mais la Nature se moque royalement d'eux et de leurs conjectures. En vérité, rien chez eux n'est sûr et certain, et en voici une preuve qui devrait suffire : toutes ces querelles à rallonges sans fin qu'ils ont entre eux sur chacune des questions.
en
while in the meantime Nature laughs at them and all their blind conjectures. For that they know nothing, even this is a sufficient argument, that they don't agree among themselves and so are incomprehensible touching every particular.
eu
Hauek, ezertariko ezer ere jakin ez arren, guztia dakitela aldarrikatzen dute handikiro: euren buruak ere ez dituzte ezagutzen eta batzuetan aurrean duten zulo zein harritzarra ere ez dute ikusten, edo itsuki batzuk baino ez direlako gehienak edo gogoak erromes dituztelako;
es
Aunque nada sepan, creen saberlo todo y no se conocen a sí mismos, ni ven la fosa abierta a sus pies, ni la roca en que pueden tropezar, sea a les veces porque son cegatos y otras porque tienen la cabeza a pájaros.
fr
Ces personnages ne savent rien de rien, ils se font fort de tout savoir.
en
These, though they have not the least degree of knowledge, profess yet that they have mastered all;
eu
baina hala ere, ideiak, unibertsalak, forma bereiziak, materiaren lehengaiak, zertasunak eta hementasunak bezalako gauza guztiz xeheak, nire ustez Lynceusek berak ere bereizi ezin dituenak, ikusten dituztela aldarrikatzen dute.
es
Ello no les impide afirmar que ven claras las ideas, los universales, las formas abstractas, las quididades, los primeros principios, las ecceidades, y, en fin, conceptos tan sutiles, que el mismo Linceo no llegaría a percibir, según creo.
fr
Ils sont ignorants d'eux-mêmes, il leur arrive aussi (problème de vue très souvent, ou c'est l'esprit qui bat la campagne) de ne pas voir le fossé ou le caillou sur leur route. Eh bien !, malgré tout, ils se flattent de voir les idées, les universaux, les formes séparées, les éléments premiers, les quid dités, les eccéités, toutes choses si ténues que Lyncée lui-même serait incapable, je crois, de les perce voir.
en
nay, though they neither know themselves, nor perceive a ditch or block that lies in their way, for that perhaps most of them are half blind, or their wits a wool-gathering, yet give out that they have discovered ideas, universalities, separated forms, first matters, quiddities, haecceities, formalities, and the like stuff;
aurrekoa | 31 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus