Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
baina hala ere, ideiak, unibertsalak, forma bereiziak, materiaren lehengaiak, zertasunak eta hementasunak bezalako gauza guztiz xeheak, nire ustez Lynceusek berak ere bereizi ezin dituenak, ikusten dituztela aldarrikatzen dute.
es
Ello no les impide afirmar que ven claras las ideas, los universales, las formas abstractas, las quididades, los primeros principios, las ecceidades, y, en fin, conceptos tan sutiles, que el mismo Linceo no llegaría a percibir, según creo.
fr
Ils sont ignorants d'eux-mêmes, il leur arrive aussi (problème de vue très souvent, ou c'est l'esprit qui bat la campagne) de ne pas voir le fossé ou le caillou sur leur route. Eh bien !, malgré tout, ils se flattent de voir les idées, les universaux, les formes séparées, les éléments premiers, les quid dités, les eccéités, toutes choses si ténues que Lyncée lui-même serait incapable, je crois, de les perce voir.
en
nay, though they neither know themselves, nor perceive a ditch or block that lies in their way, for that perhaps most of them are half blind, or their wits a wool-gathering, yet give out that they have discovered ideas, universalities, separated forms, first matters, quiddities, haecceities, formalities, and the like stuff;
eu
Baina jende ezjakina gehien gutxiesten duten unea hau da: triangelu eta lauki, zirkulu eta antzeko matematika-irudiekin, guztiak bata bestearen gainean eginda labirinto-moduko batean nahasirik eta gainera bakoitzean ordena ezberdinean errepikaturiko letra-armada bat ipinita ikasigabeak gau itsuenean uzten dituztenean.
es
Desprecian al vulgo profano, porque ellos se sienten capaces de trazar triángulos, rectángulos, círculos y semejantes figuras geométricas superpuestas las unas a las otras y en forma laberíntica o rodeadas de letras puestas como en formación y repetidas en diversas filas, con cuyas tinieblas oscurecen a los indoctos.
fr
Mais les occasions où se marque le mieux leur mépris du profane vulgaire, c'est quand, avec leurs triangles, quadrilatères, cercles, et autres figures mathématiques qui se chevauchent, s'enchevêtrent en une sorte de labyrinthe, avec aussi des lettres rangées en ordre de bataille, puis qu'on retrouve combinées entre elles de mille façons, ils enténèbrent les esprits peu avertis.
en
things so thin and bodiless that I believe even Lynceus himself was not able to perceive them. But then chiefly do they disdain the unhallowed crowd as often as with their triangles, quadrangles, circles, and the like mathematical devices, more confounded than a labyrinth, and letters disposed one against the other, as it were in battle array, they cast a mist before the eyes of the ignorant.
eu
Jende-kasta honen barruan ez dira falta astroak kontsultatu ondoren etorkizuna igartzen dutenak eta mirari magikoak baino handiagoak agintzen dituztenak ere; eta horixe guztia ere sinesten duten gizakiak aurkitzen dituzte, zortetsuek halakoek!
es
Entre estos filósofos se cuentan también los que anuncian lo porvenir tras consultar los astros y prometen prodigios más que mágicos, y todavía tienen la suerte de encontrar a quienes lo creen.
fr
Il y en a même dans le lot qui prédisent aussi l'avenir en consultant les astres, promettent des miracles plus forts que la magie et trouvent-les veinards ! -des gogos pour y croire.
en
Nor is there wanting of this kind some that pretend to foretell things by the stars and make promises of miracles beyond all things of soothsaying, and are so fortunate as to meet with people that believe them.
eu
LIII. Ondoren teologoak datoz eta agian hobe izango da hauei isilik joaten uztea, eta kakatza hau ez eragitea, eta landare hatsjario hau ez ukitzea, giza kasta harrigarriro kopetilun eta suminkor bati dagokion bezala, gerta ez dadin seiehun anatemarekin taldeka irteten zaizkidala eta esanak irenstera behartzen;
es
LIII. Quizá sería mejor pasar en silencio por los teólogos y no remover esta ciénaga ni tocar esta hierba pestilente, no sea que, como gente tan sumamente severa e iracunda, caigan en turba sobre mí con mil conclusiones forzándome a una retractación y, caso de que no accediese, me declaren en seguida hereje.
fr
Peut-être vaudrait-il mieux les passer sous silence, ne pas remuer le marais de Camarine, ne pas toucher cet anagyre qui sent mauvais, car nous avons là une race étonnamment sourcilleuse et irritable : ils pourraient fort bien lancer contre moi, groupées en escadron, des centaines de conclusions, faire pression pour que je me rétracte, et en cas de refus, proclamer aussitôt que je suis hérétique.
en
But perhaps I had better pass over our divines in silence and not stir this pool or touch this fair but unsavory plant, as a kind of men that are supercilious beyond comparison, and to that too, implacable; lest setting them about my ears, they attack me by troops and force me to a recantation sermon, which if I refuse, they straight pronounce me a heretic.
eu
eta hori egitera ukatzen banaiz ea gero herese aldarrikatzen nauten.
es
 
fr
Car c'est une habitude chez eux, de terroriser ceux qui leur déplaisent, en brandissant illico cette foudre.
en
 
eu
Horiek, tximista horrexekin izutzen dituztelako begiko ez zaizkien guztiak.
es
Con este rayo suelen confundir a todo el que no se les somete.
fr
Ils sont de loin les plus récalcitrants pour reconnaître mes bienfaits, pourtant j'ai bien des titres à leur reconnaissance.
en
For this is the thunderbolt with which they fright those whom they are resolved not to favor.
eu
Egon ere, ez dago beste inor nik egiten dizkiodan mesedeak begi on gutxiagorekin aintzatesten dituenik; baina, hala ere, horretara beharturik daude mesprezagarri ez diren hainbat arrazoiren izenean; hirugarren zeruan biziko balira bezain zoriontsu, handik goitik, Philautia/Buruestimarekin behatzen dituzte gainerako hilkor guztiak behean tatarrez dabiltzan abereen pare eta ia-ia hauenganako urrikia sentitzen;
es
No hay, ciertamente, otros protegidos míos que de peor gana reconozcan mis favores, a pesar de serme deudores de grandes beneficios, pues lisonjeándose con su amor propio puede decirse que habitan en el tercer cielo, desde cuya altura consideran a los demás mortales como un ganado despreciable y digno de lástima que se arrastra sobre la tierra.
fr
D'abord, par la vertu de leur amourpropre, ils vivent heureux comme si le septième ciel était leur résidence attitrée, et de ces hauteurs ils voient le reste des mortels comme un vil bétail se traînant au ras des pâquerettes, et dont ils ont vaguement pitié. Autre exemple :
en
And truly, though there are few others that less willingly acknowledge the kindnesses I have done them, yet even these too stand fast bound to me upon no ordinary accounts; while being happy in their own opinion, and as if they dwelt in the third heaven, they look with haughtiness on all others as poor creeping things and could almost find in their hearts to pity them;
eu
eurek bitartean maisutasunezko definizio, ondoren, ondorio, proposamen esplizitu eta inplizituen andanaren babesak inguraturik bizi dira; hainbeste ihesbide dituzte ezen Vulkanok berak ere ezin izango lituzkeen bere sare eta guzti kateatu, euren bereizi beharrarekin ihes egingo luketelako; horiek, egon ere, horraxeino daude horniturik hitz asmatu berriz eta mintzo misteriotsuz.
es
Se hallan tan fortificados con definiciones magistrales, conclusiones, corolarios, proposiciones explícitas e implícitas y tan bien surtidos de subterfugios, que no serían capaces de prenderles ni las mismas redes de Vulcano, pues lograrían escurrirse a fuerza de estos distingos que cortan los nudos con la misma facilidad que el acero de Tenedos; hasta tal punto están provistos de palabras recién acuñadas y de vocablos prodigiosos.
fr
ils bénéficient du rempart que dresse autour d'eux un bataillon serré de définitions magistrales, conclusions, corollaires, propositions explicites et implicites et ils ont une pléthore de positions de repli, Vulcain lui-même avec ses filets ne saurait les coincer, sans qu'ils se dérobent grâce à des distinctions capables de trancher à l'aise tous les n?uds, aussi bien que la hache à double tranchant de Ténédos, car ils disposent d'une infinité de termes inventés de fraîche date et d'un vocabulaire époustouflant.
en
while hedged in with so many magisterial definitions, conclusions, corollaries, propositions explicit and implicit, they abound with so many starting-holes that Vulcan's net cannot hold them so fast, but they'll slip through with their distinctions, with which they so easily cut all knots asunder that a hatchet could not have done it better, so plentiful are they in their new-found words and prodigious terms.
eu
Gero euren erara azaltzen dituzte misteriorik ezkutuenak ere: mundua nola sortu eta antolatu den.
es
Además son capaces de explicar a su capricho los misterios más profundos: cómo y por qué fue creado el mundo;
fr
Ils ont aussi la chance d'expliquer à leur fantaisie les arcanes des mystères sacrés :
en
Besides, while they explicate the most hidden mysteries according to their own fancy-as how the world was first made;
eu
Bekatuaren orbaina zein bidetik heltzen zaien ondorengoei:
es
por qué conducto se ha transmitido la mancha del pecado a la descendencia de Adán;
fr
comment le monde a été créé et structuré, par quels canaux la tache du péché s'est transmise à la postérité ;
en
how original sin is derived to posterity;
eu
nola, zein neurritan, zenbat denboran haurdundu zen Kristo Ama Birjinaren sabelean;
es
cómo concibió la Virgen a Cristo, en qué medida y cuánto tiempo le llevó en su seno;
fr
par quels moyens, jusqu'à quel point, et à quel instant le Christ s'est trouvé achevé dans le ventre de la Vierge ;
en
in what manner, how much room, and how long time Christ lay in the Virgin's womb;
eu
eukaristian nola irauten duten akzidenteak non kokaturik gabe.
es
y de qué manera en la Eucaristía subsisten los accidentes sin sustancia.
fr
comment, dans l'Eucharistie, les accidents demeurent quand la substance change.
en
how accidents subsist in the Eucharist without their subject.
eu
Baina gauza hauek sarri izan dira aztertuak.
es
Pero esto ya es harto manido.
fr
Mais ce sont là des thèmes usés jusqu'à la corde.
en
But these are common and threadbare;
eu
Beste arazo batzuk, aldiz, duinak bakarrik dira teologo handientzat, edo eurek esan ohi duten moduan, argituentzat;
es
Hay otras cuestiones más dignas de los grandes teólogos, los iluminados, como ellos dicen, las cuales, cuando se plantean, les llenan de agitación:
fr
En voici qu'ils jugent vraiment dignes des théologiens d'envergure et illuminés, pour parler leur langage, des questions qui les émoustillent chaque fois qu'elles viennent sur le tapis :
en
these are worthy of our great and illuminated divines, as the world calls them!
eu
hauekin hasten direnean bizitu egiten dira.
es
"¿Existe el verdadero instante de la generación divina?";
fr
La génération divine s'est-elle accomplie à un instant précis ?
en
At these, if ever they fall athwart them, they prick up-as whether there was any instant of time in the generation of the Second Person;
eu
Ba al dago unerik jainkoaren sortzapenean?
es
"¿Existen varias filiaciones de Cristo?";
fr
l' a-t-il plusieurs filiations dans le Christ ?
en
whether there be more than one filiation in Christ;
eu
Kristorengan semetasun bat baino gehiago al dago? Ahalgarria al da "Aita Jainkoak semea gorrotatzen du" proposamena.
es
"¿Es admisible la proposición que dice: "Pater Deus odit filium";
fr
Est-ce que la proposition "Dieu le Père hait son Fils" est possible ?
en
whether it be a possible proposition that God the Father hates the Son;
eu
Jainkoa bat egin al zitekeen emakumearekin, deabruarekin, astoarekin, kalabazarekin edo suharriarekin?
es
"¿Habría podido tomar Dios la forma de mujer, de diablo, de asno, de calabaza o de guijarro?" Y, "una calabaza, ¿cómo hubiera podido predicar, hacer milagros y ser crucificada?" "Si Pedro hubiese consagrado durante el tiempo que Cristo permaneció en la cruz, ¿qué habría consagrado?" "¿Se comerá y se beberá después de la resurrección de la carne?" ¡Como si se precaviesen ya contra la sed o el hambre!
fr
Dieu aurait-il pu s'incorporer sous les apparences d'une femme, d'un diable, d'un âne, d'une citrouille, d'un caillou ?
en
or whether it was possible that Christ could have taken upon Him the likeness of a woman, or of the devil, or of an ass, or of a stone, or of a gourd;
eu
Orduan kalabaza batek, nola hitz egingo zion herriari, nola egingo zituen mirariak eta nola izango zen gurutziltzatua.
es
Hay innumerables sutilezas aún más tenues acerca de las nociones, las relaciones, las formalidades, las quididades, las acceidades, que se escapan a la vista y que sólo podrían distinguir ojos como los de Linceo, cuya mirada veía entre densas tinieblas las cosas que no existen siquiera.
fr
Mais alors, comment la citrouille aurait-elle été à même de prêcher, d'accomplir des miracles, d'être clouée sur la croix ?
en
and then how that gourd should have preached, wrought miracles, or been hung on the cross;
eu
Eta Pedrok, Kristo gurutzean zintzilik zegoen bitartean konsagaratu izan balu, zer konsagaratuko zuen?
es
Añadamos aún aquellas sentencias tan paradójicas, que comparadas con ellas, los oráculos de los estoicos llamados "paradojas" parecen cosa grosera y propia de charlatanes callejeros.
fr
Qu'aurait consacré Pierre, s'il l'avait fait au moment même où le Christ était suspendu à la croix ?
en
and what Peter had consecrated if he had administered the Sacrament at what time the body of Christ hung upon the cross;
eu
Eta gurutzean zintzilik egon zen denbora horretan, esan zitekeen Kristo gizakia dela:
es
Por ejemplo:
fr
Et après la résurrection, sera-t-il permis de boire et de manger ?
en
or whether at the same time he might be said to be man;
eu
eta berbiztu ondoren zilegi izango al da jan eta edatea; horiek orain hartzen dituzte gosearen eta egarriaren ardurak. Hainbat eta hainbat xehetasun daude, aipatuak baino asko xeheagoak, nozioei, harremanei, formaltasunei, zertasunei eta hementasunei buruz, norbere begiekin inork bereiziko ez lituzkeenak, Lynceus bat izan ezik, ilunberik trinkoenetan inon ez dagoen gauza ikusteko kapaz baldin bada behintzat. Gehitu hauei etikako arau hain paradoxiko haiek, paradoxa izena hartzen duten estoikoenak, hauen ondoan, ingurumariako arruntkeriak baitirudite;
es
 
fr
En voilà qui ne sont pas en retard pour se prémunir contre la soif et la faim ! Ils ont d'innombrables façons, plus subtiles encore, de couper les cheveux en quatre, à propos des notions, des relations, des formalités, quiddités et eccéités, toutes choses que personne ne saurait entrevoir, à moins d'être un Lyncée, et encore aux yeux assez perçants pour voir au plus profond des ténèbres ce qui n'a d'existence nulle part.
en
whether after the Resurrection there will be any eating and drinking, since we are so much afraid of hunger and thirst in this world. There are infinite of these subtle trifles, and others more subtle than these, of notions, relations, instants, formalities, quiddities, haecceities, which no one can perceive without a Lynceus whose eyes could look through a stone wall and discover those things through the thickest darkness that never were.
eu
adibidez delitu arinagoa dela mila gizon lepamoztea, txiro bati jaiegunean oinetakoa behin adabatzea baino.
es
"Es un delito menos grave matar mil hombres que coser en domingo el zapato de un pobre";
fr
Ajoutezy à présent leurs fameuses sentences, tellement paradoxales que les maximes des stoïciens appelées paradoxes paraissent, en comparaison, des poncifs éculés, des lieux communs qui courent les rues. Voici un échantillon :
en
Add to this those their other determinations, and those too so contrary to common opinion that those oracles of the Stoics, which they call paradoxes, seem in comparison of these but blockish and idle-as 'tis a lesser crime to kill a thousand men than to set a stitch on a poor man's shoe on the Sabbath day;
eu
Eta hobe dela mundu osoaren hondamendia, janari, jantzi eta guzti esan ohi denez, eragitea, gezurrik txikiena esan baino lehenago.
es
"Es preferible dejar que perezca el mundo con todos sus atalajes, como suele decirse, a decir una sola mentirijilla".
fr
"Le crime est moins grand d'égorger un millier d'hommes que de coudre une seule fois la chaussure d'un pauvre le jour du Seigneur" et encore "Mieux vaut accepter que l'univers entier périsse, avec, comme on dit, tout son fourniment, plutôt que de dire un seul mensonge, si minime soit-il".
en
and that a man should rather choose that the whole world with all food and raiment, as they say, should perish, than tell a lie, though never so inconsiderable.
eu
Eta jadanik xehetasun xehe-xehe direnak, xeheagoa bilakatzen dituzte eskolastikoen milaka bide horiek, labirinto batetik lehenago aterako zinatekeelarik, errealisten, nominalisten, tomisten, abertisten, ockamisten eta eskotisten nahaste-borrasteetatik baino; eta ez ditut (sekta) guztiak izendatu, nagusienak besterik ez.
es
Estas sutilezas sutilísimas se convierten en doblemente sutiles con tantos sistemas escolásticos, de suerte que es más fácil salir del Laberinto que de la confusión de realistas, nominalistas, tomistas, albertistas, occamistas, escotistas, y aún no he dicho sino unas cuantas sectas, sólo las principales.
fr
La multiplicité des courants de la scolastique rend plus subtiles encore des subtilités déjà subtilissimes, et l'on s'extraierait plus vite d'un labyrinthe que des entortillements des réalistes, nominalistes, thomistes, albertistes, occamistes, scotistes, et je suis incomplet, je n'ai cité que les principaux courants.
en
And these most subtle subtleties are rendered yet more subtle by the several methods of so many Schoolmen, that one might sooner wind himself out of a labyrinth than the entanglements of the realists, nominalists, Thomists, Albertists, Occamists, Scotists. Nor have I named all the several sects, but only some of the chief;
eu
Horietan guztietan dagoen erudizioa eta dauden zailtasunak hain dira ugariak non uste dudan apostoluek eurek ere berriro beharko luketeela beste izpiritu bat, teologo-mota berri honekin gai hauei buruz eztabaidatzera beharturik aurkituko balira.
es
En todas ellas es tan profunda la doctrina y tanta la dificultad, que tengo para mí que los Apóstoles precisarían una nueva venida del Espíritu Santo si tuvieran que habérselas con estos teólogos de hoy.
fr
Tous comportent tant d'érudition, tant de complexité que les apôtres eux-mêmes auraient besoin, je crois, d'un nouveau Saint-Esprit pour engager une controverse sur ces matières avec ces théologiens d'un nouveau genre.
en
in all which there is so much doctrine and so much difficulty that I may well conceive the apostles, had they been to deal with these new kind of divines, had needed to have prayed in aid of some other spirit.
eu
Paulo, agian, bere fedeagatik nabarmenduko zen, baina, hala ere, Fedea, itxaroten diren gauzen oinarria eta ikusten ez direnen froga da esan zuenean, maisutasun gutxiko definizioa eman zuen.
es
San Pablo pudo ser un admirable defensor de la Fe, pero mostrose poco magistral al definirla diciendo solamente que "La Fe es el fundamento de las cosas que se esperan y la convicción de las que no se ven".
fr
De même pour la charité : il l'a pratiquée excellemment, mais il ne se conforme guère à la dialectique quand il la définit et l'analyse, au chapitre XIII de sa première épître aux Corinthiens.
en
Paul knew what faith was, and yet when he said, "Faith is the substance of things hoped for, and the evidence of things not seen," he did not define it doctor-like.
eu
Berak karitatea ezin hobeki bizi zuen arren, dialektika gutxirekin egiten ditu banaketak edo ematen definizioak korintoarren lehenengo epistolan kap. 13.
es
Así como practicó la caridad de modo admirable, acreditó ser poco dialéctico en la división y en la definición que hace de ella en el capítulo XIII de su primera Epístola a los corintios.
fr
Les apôtres consacraient pieusement l'Eucharistie, cela ne fait aucun doute, mais supposez qu'on les ait interrogés sur le terminus a quo et le terminus ad quem, sur la transsubstantiation, sur la façon, pour un même corps, d'être présent en des lieux différents, sur les différences entre le corps du Christ au ciel aujour d'hui, jadis sur la croix, et encore dans le sacrement de l'Eucharistie, sur l'instant précis où s'opère la transsubstantiation, étant donné que la formule à cet effet comprend une suite de mots distincts dans le flux de la durée, eh bien !
en
of the manner how the same body can be in several places at one and the same time; of the difference the body of Christ has in heaven from that of the cross, or this in the Sacrament;
eu
Apostoluek, jakina, debozio handiz sagaratzen zuten eukaristia; alabaina, galdetu baldin balitzaie a quo hitzmugari edo ad quem hitzmugari buruz, zein transubstantziazioari buruz edo gorputz bera toki ezberdinetan egon daitekeen moduari buruz, edo Kristoren gorputzak zeruan, gurutzean egon zenean eta eukaristiako sakramentuan duen ezberdintasunari buruz, zein transubstantziazioa ematen den uneari buruz kontutan izanik elkarren segidan banaturik esaten diren hitzez osaturik dagoela hori burutzen duen formula;
es
Los Apóstoles, que sin duda consagraban con devoción, si se les hubiera interrogado acerca de los términos "a quo" y "ad quem", o sobre la Transustanciación, o de cómo el mismo cuerpo puede a la vez ocupar dos lugares distintos, o de las diferencias que pueden hallarse en el cuerpo de Cristo, ora cuando está en el cielo, ora en la cruz, ora en el sacramento de la Eucaristía, o en qué momento preciso se verifica la Transustanciación-ya que las palabras en cuya virtud se realiza, como cantidad discreta, se pronuncian sucesivamente-, no es posible que sus respuestas alcanzasen a la agudeza de los escotistas en la definición y explicación de todo lo que he dicho.
fr
j'ai le sentiment qu'ils n'auraient pas répondu avec la même subtilité péné trante que les scotistes dans leurs dissertations et définitions concernant ces sujets.
en
in what point of time transubstantiation is, whereas prayer, by means of which it is, as being a discrete quantity, is transient; they would not, I conceive, have answered with the same subtlety as the Scotists dispute and define it.
eu
Honi guztiari buruz galdetuko balitzaie, ez lukete erantzungo, nik uste, eskotistek puntu hauei buruz mintzatzen direnean eta definitzen dituztenean ohi duten zorroztasunarekin.
es
Conocieron a la Madre de Cristo, pero ¿cuál de ellos hubiera demostrado tan filosóficamente como nuestros teólogos de qué modo la Virgen fue preservada del pecado original?
fr
Les apôtres connaissaient personnellement la mère de Jésus, mais y en a-t-il un seul qui ait démontré aussi phi losophiquement que nos théologiens comment elle a été préservée de la souillure d'Adam ?
en
They knew the mother of Jesus, but which of them has so philosophically demonstrated how she was preserved from original sin as have done our divines?
eu
Apostoluek ezagutzen zuten Jesusen ama; baina euretariko zeinek frogatu zuen gure teologoek egin duten besteko filosofiaz nola jagon zen Adamen bekatutik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pedrok giltzak hartu zituen eta ezduin bati emango ez zion haren eskutik hartu ere; baina, hala eta guztiz ere, ez dakit ulertuko ote zuen, zorroztasuna ez baitzuen dohaintzat, nola eduki lezakeen zientziaren giltza zientziarik ez duen batek.
es
Pedro recibió las llaves y las recibió de Aquel que no las hubiera confiado a indigno, pero no sé, empero, si entendió y, desde luego, no llegó a la sutileza de saber cómo un hombre puede llevar las llaves de la Ciencia careciendo en absoluto de ella.
fr
Pierre s'est vu confier les clefs par Celui qui ne les aurait pas données à un homme indigne, je me demande pourtant s'il aurait été en mesure de comprendre comment le détenteur des clés de la science pou vait ne pas être en même temps le détenteur de la science ; il y a là, en tout cas, une subtilité dont il ne fait mention nulle part.
en
Peter received the keys, and from Him too that would not have trusted them with a person unworthy; yet whether he had understanding or no, I know not, for certainly he never attained to that subtlety to determine how he could have the key of knowledge that had no knowledge himself.
eu
Apostoluak nonahitik ibili ziren bataiatzen; baina, horregatik, inon ez zuten irakatsi zein den bataioaren kausa formala, materiala, efizientea eta azkena;
es
Estos Apóstoles bautizaban por todas partes y, sin embargo, jamás explicaron la causa formal, material, eficiente y final del bautismo, ni hay mención alguna de ellos de su carácter deleble e indeleble.
fr
Les apôtres baptisaient de tous côtés ; malgré cela, nulle part ils n'ont donné de leçons sur la cause formelle, matérielle, efficiente et finale du baptême ;
en
They baptized far and near, and yet taught nowhere what was the formal, material, efficient, and final cause of baptism, nor made the least mention of delible and indelible characters.
eu
eta hauen artean ez da ezagutzen bere karakter kengarri eta kenezinari buruzko aipamenik ere. Haiek gurtzen zuten, baina izpirituz;
es
 
fr
quant à son caractère délébile ou indélébile, pas un mot non plus chez eux.
en
 
eu
eta horrekin ez zuten besterik egiten ebanjelioko irakaspen hau bete baino: Jainkoa izpiritua da eta komeni da bera gurtzen duten horiek izpirituz eta egiaz gur dezaten. Egia esan, inon ez da agertzen sasoi hartan ezagutarazi zitzaienik gurtzapen berdinarekin gurtu behar zirela Kristo bera eta egurrikatzaz orman marrazturiko irudiska bat, baldin honek bi atzamar luzaturik, adatsa moztu gabe eta lepondoari lotuta duen ninboan hiru ezaugarri baditu.
es
Adoraban a Dios en espíritu, sin atender más que a las palabras del Evangelio: "Dios es espíritu y en espíritu y en verdad se le debe adorar", pero no consta que les fuese revelado entonces que se deba adorar del mismo modo una mala imagen de Cristo pintada con carbón en una pared, a condición de que tenga dos dedos extendidos, larga cabellera y una aureola con tres rayas sobre el occipucio.
fr
Ils adoraient, certes, mais en esprit, s'en tenant à la parole évangélique : "Dieu est esprit, ceux qui l'adorent doivent le faire en esprit et en vérité." Mais il n'y a nulle apparence qu'on leur ait alors révélé l'obligation de vouer une adoration identique à une piètre image tracée au charbon sur un mur, comme s'il s'agissait du Christ en personne, dès l'instant qu'elle donne à voir les deux doigts dressés, les cheveux longs, et trois rayons sur l'auréole plaquée contre l'occiput.
en
They worshiped, 'tis true, but in spirit, following herein no other than that of the Gospel, "God is a Spirit, and they that worship, must worship him in spirit and truth;" yet it does not appear it was at that time revealed to them that an image sketched on the wall with a coal was to be worshiped with the same worship as Christ Himself, if at least the two forefingers be stretched out, the hair long and uncut, and have three rays about the crown of the head.
eu
Nor da horretaz guztiaz jabetuko zena, Aristotelesen fisikari lehenengo eta beronen zein Eskotoren metafisikari hurrengo hogeita hamasei urte oso eman dizkienen bat ez bada?
es
¿Quién podrá darse cuenta de ello sin haber pasado por lo menos treinta y seis años estudiando la física y la metafísica de Aristóteles y Escoto?
fr
Qui pourrait y comprendre quelque chose, à moins d'avoir sacrifié trente-six années de sa vie à la physique et la métaphysique d'Aristote et de Scot ?
en
For who can conceive these things, unless he has spent at least six and thirty years in the philosophical and supercelestial whims of Aristotle and the Schoolmen?
eu
Apostoluek etengabe ekiten dute graziari buruz, baina haiek inon ez dute zehazten zein ezberdintasun dagoen gratia gratis data eta gratia gratum faciens bi hauen artean.
es
Del mismo modo los Apóstoles enseñaron lo que es la gracia, pero nunca establecen distinción entre la gracia "gratis data" y la gracia santificante.
fr
Il est fréquent que les apôtres évoquent la grâce, mais ils ne recourent nulle part à une distinction entre la grâce octroyée gratuitement et la grâce gratifiante.
en
In like manner, the apostles press to us grace; but which of them distinguishes between free grace and grace that makes a man acceptable?
eu
Ekintza onak egitera aholkatzen dute, baina ez dute bereizten ekintzari buruz opus operantis eta opus operatum deituen artean.
es
Exhortaron a hacer buenas obras, pero no discernieron la obra operante y la obra operada.
fr
Ils exhortent aux bonnes ?uvres, mais sans établir un distinguo entre l'?uvre opérante et l'?uvre opérée.
en
They exhort us to good works, and yet determine not what is the work working, and what a resting in the work done.
eu
Alde guztietan ekiten dute karitateari buruz, baina isuria ala lorturikoa den bereizi gabe, eta ez dute ezta ere azaltzen akzidentea ala substantzia den, kreatua ala kreatugabea den.
es
No cesaron de inculcar la caridad, pero no separaron la infusa de la adquirida, ni explicaron si era accidente o sustancia, cosa creada o increada.
fr
Ils recommandent un peu partout la charité, mais sans établir de clivage entre l'infuse et l'acquise, et ils n'élucident pas si elle est substance ou accident, chose créée ou incréée.
en
They incite us to charity, and yet make no difference between charity infused and charity wrought in us by our own endeavors. Nor do they declare whether it be an accident or a substance, a thing created or uncreated.
eu
Bekatua gorrotatzen dute, baina hala ere hil nadila baldin bekatua deitzen dugun hori zer den zientziaz definitzeko gai izan baziren eskotisten izpirituak sakonki eskolatu ez bazituen behinik behin.
es
Aborrecieron el pecado, pero me apuesto la cabeza a que no supieron definir científicamente qué cosa sea lo que llamamos pecado, a menos que supongamos quizá que les ilustró el espíritu de los escotistas.
fr
Ils ont horreur du péché, mais que je meure s'ils ont été à même de définir scientifiquement ce que nous appelons le péché ; il aurait fallu qu'au préalable l'esprit des scotistes leur ait fait la leçon !
en
They detest and abominate sin, but let me not live if they could define according to art what that is which we call sin, unless perhaps they were inspired by the spirit of the Scotists.
eu
Ezin naiz sinestera heldu Paulok,-eta honexen erudiziotik bakarrik balioets daiteke beste guztiena-, nola kondenatu zituen hainbeste aldiz eztabaidak, tirabirak, genealogiak eta hitz-burrukak berak deitzen zituen bezala, hauen kakomakoak sakontasunez ezagutu balitu, batez ere kontutan izanik sasoi hartako auzi eta liskarrak arruntak eta bastoak gertatuko liratekeela, gure maisuen xehetasunekin, Krisiporenak berarenak baino sakonagoekin, erkatuko bagenitu.
es
No puedo inclinarme a creer que San Pablo, según cuya erudición puede estimarse la de todos los demás, hubiese condenado las cuestiones, controversias, genealogías y, como él mismo las llama, logomaquias, si hubiese estado versado en tales argucias, sobre todo si se mira que las disputas y luchas de aquel tiempo eran rústicas y groseras en comparación con las sutilezas más que crisípeas de nuestros maestros.
fr
On ne saurait m'amener à croire que Paul, dont le savoir personnel peut servir de référence pour celui des autres apôtres, aurait si souvent condamné les questions, les discussions, les généalogies, et, comme il dit les logomachies, s'il avait été expert en arguties, étant donné surtout qu'en ce temps-là les querelles, les débats, restaient d'une simplicité rustique, par rapport aux subtilités de nos maîtres, qui vont au delà même de celles d'un Chrysippe.
en
Nor can I be brought to believe that Paul, by whose learning you may judge the rest, would have so often condemned questions, disputes, genealogies, and, as himself calls them, "strifes of words," if he had thoroughly understood those subtleties, especially when all the debates and controversies of those times were rude and blockish in comparison of the more than Chrysippean subtleties of our masters.
eu
Baina gure teologoak jende oso apala direnez, apostoluek nahiko trakets edo maisutasun gutxiz zerbait idatzi arren ere, ez dute kondenatzen, jakina, egokiro ulertarazi baino. Ez dago esan beharrik zati bat antzinatasunari eta beste zati bat apostoluen izen onari zor zaion begiruneagatik egindako ohore bat dela.
es
Aunque fuesen gente modestísima y quizá algo de lo que escribieron los Apóstoles sea tosco y poco académico, los teólogos no lo condenan, sino que lo interpretan con benevolencia, tanto para tributar honor a la Antigüedad como por deferencia al nombre apostólico.
fr
Ces messieurs sont, au demeurant, d'une modestie remarquable : si les apôtres ont écrit quelque chose d'approximatif, d'insuffisamment doctoral, ils ne condamnent pas le passage, mais ils le commentent correctement, par déférence, bien sûr, envers leur ancienneté et leur titre d'apôtres.
en
Although yet the gentlemen are so modest that if they meet with anything written by the apostles not so smooth and even as might be expected from a master, they do not presently condemn it but handsomely bend it to their own purpose, so great respect and honor do they give, partly to antiquity and partly to the name of apostle.
eu
Eta, ene Herkules, izan ere ez litzateke bidezko izango, gauza hauei buruz Maisuarengandik hitz bakar bat behin ere entzun gabe horrenbeste gauza eskatzea.
es
Por Hércules, hubiera sido poco equitativo pedir a los Apóstoles cosas tan sublimes de las cuales no oyeron nunca a su Maestro decirles una sola palabra.
fr
Et puis, franchement, il aurait été peu équitable d'exiger des apôtres des enseignements magistraux sur des questions dont leur Maître ne leur avait jamais dit un traître mot.
en
And truly 'twas a kind of injustice to require so great things of them that never heard the least word from their masters concerning it.
eu
Ostera, antzeko kasuren bat Krisostomon, Basilion edo Jeronimon aurkitzen dutenean, orduan aski dute hegalean idaztearekin:
es
Pero si encuentran semejantes expresiones en San Crisóstomo, San Basilio, o San Jerónimo, entonces se limitan a anotar al margen:
fr
Si la même imperfection apparaît chez Chrysostome, Basile ou Jérôme, ils ont vite fait de noter en marge :
en
And so if the like happen in Chrysostom, Basil, Jerome, they think it enough to say they are not obliged by it.
eu
ez da onartzen. Egia da apostoluek, filosofo jentilak eta juduak, izaeraz oso setatiak eurak, ihardetsi zituztela, baina silogismoekin baino gehiago bizitzarekin eta mirariekin egin zuten, haietako inor ez zelako Eskotoren "Quodlibetum" edo aukerako eztabaidagai horietariko bat ere adimenaz harrapatzeko gauza.
es
"Esto no se admite." Los Apóstoles impugnaron a los paganos, a los filósofos y a los judíos, gente esta última de naturaleza obstinadísima, pero lo hicieron más por medio de la vida y de los milagros que con silogismos, pues entre aquellos a quienes se dirigían no había nadie capaz de meterse en la cabeza un solo " quodlibet" de Escoto.
fr
"Irrecevable !" Le fait est que ces Pères de l'Eglise, quand ils ont réfuté les philosophes païens et aussi les Juifs-d'un naturel particulièrement obstiné-ils l'ont fait par l'exemple de leur vie, par des miracles, plutôt qu'avec des syllogismes : personne en ce temps-là n'aurait été assez malin pour comprendre quoi que ce soit au moindre quodlibetum de Scot.
en
The apostles also confuted the heathen philosophers and Jews, a people than whom none more obstinate, but rather by their good lives and miracles than syllogisms: and yet there was scarce one among them that was capable of understanding the least "quodlibet" of the Scotists.
eu
Orain, aldiz, zein jentilek, zein heresek ez luke berehala amore emango xehetasun guztiz mehe horien aurrean, baldin hain laburra ez bada non ulertzen ez dituen, edo hain lotsagabea, non txistu egiten dien, edo lakio berdinekin hain ondo hornituta non lehiaketa jadanik orekatua den, azti bat beste azti baten kontra ariko balira bezala, edo ezpata sorgindu bat duen bat beste ezpata sorgindu bat duen beste baten kontra burrukatuko balitz bezala:
es
En cambio, hoy, ¿qué hereje o qué pagano no cedería en seguida ante tan delicadas sutilezas, a no ser que fuese tan torpe que no pudiera entenderlas, tan irreverente que las silbase o tan acostumbrado a las mismas añagazas, que en esta lucha batallaran iguales contra iguales, como mago contra mago?
fr
Mais de nos jours, quel païen, quel hérétique ne capitulerait pas bien vite devant tant de raffinement dans la subtilité ? A moins d'être trop lourd de la comprenette pour arriver à suivre, ou assez impudent pour siffler, ou encore assez averti des mêmes trucs pour lutter à armes égales :
en
But now, where is that heathen or heretic that must not presently stoop to such wire-drawn subtleties, unless he be so thick-skulled that he can't apprehend them, or so impudent as to hiss them down, or, being furnished with the same tricks, be able to make his party good with them?
eu
orduan, bada, ez litzateke besterik egingo Peneloperen ehuna desirun baino.
es
El diestro en las armas pelearía con otro diestro, de suerte que no se haría otra cosa que tejer y destejer la tela de Penélope.
fr
alors c'est comme si on opposait deux magiciens, deux épées enchantées, on n'aboutirait qu'à recommencer sans cesse la tapisserie de Pénélope.
en
As if a man should set a conjurer on work against a conjurer, or fight with one hallowed sword against another, which would prove no other than a work to no purpose.
aurrekoa | 31 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus