Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
Hauek, irain egiteraino sumintzen diren gizaki zail banaka horien antzekoak dira eta hobe da norberarengandik pixka bat urrunduta mantentzea, etxeko izatea baino.
es
Con ellos ocurre como con esas personas tan iracundas y propensas a ofender, que sería preferible tenerlas muy lejos que en la intimidad.
fr
Pareillement, il est des hommes si susceptibles, des écorchés vifs si aisément irritables qu'il vaut cent fois mieux les avoir comme ennemis patentés que comme familiers.
en
just like some men, who are so hard to please, and withall so ready to do mischief, that 'tis better be a stranger than have any familiarity with them.
eu
Baina Eromenari inork ez dio eskaintzarik egiten, ez etxerik eraikitzen, esango didazue.
es
Se dirá que nadie hace sacrificios a la Estulticia ni le levanta templos.
fr
Mais personne, me dit-on, n'offre de sacrifices à la Folie, personne ne lui élève de temple.
en
But no man, you'll say, ever sacrificed to Folly or built me a temple.
eu
Bada, lehenago esan dudan bezala, eskertxar horrek harritu egiten nau pixka bat, egia esan.
es
En verdad que extraño tanta ingratitud, pero según mi bondad de ánimo, la considero como un bien, y ni siquiera los deseo.
fr
Mais, facile à vivre comme je suis, je prends la chose du bon côté : ces honneurslà, d'ailleurs, je serais incapable de seulement les désirer.
en
And troth, as I said before, I cannot but wonder at the ingratitude; yet because I am easily to be entreated, I take this also in good part, though truly I can scarce request it.
eu
Baina, bestalde, hauxe berau ere neure zabaltasuna kontutan izanda, ona dela uste dut:
es
¿Para qué voy a exigir el incienso, el pan, el macho cabrío o el cerdo, cuando por todas partes los hombres me rinden el culto que los teólogos proclaman como más plausible?
fr
En effet, que me chaut d'exiger un peu d'encens ou de farine, un bouc ou une truie, quand les mortels, partout dans le monde, me rendent un culte que les théologiens eux-mêmes approuvent sans réserve ?
en
For why should I require incense, wafers, a goat, or sow when all men pay me that worship everywhere which is so much approved even by our very divines?
eu
egia esan, eskerron horixe ere ezin dudalako espero.
es
No puedo tener envidia de Diana porque se le sacrifique sangre humana.
fr
Faudrait-il que je sois jalouse de Diane, sous prétexte qu'à elle on offre du sang humain ?
en
Unless perhaps I should envy Diana that her sacrifices are mingled with human blood.
eu
Nola eskatuko dut intsentsu pitin bat edo opil bat, edo aker bat edo zerri bat, teologoek eurek ere onentzat duten bihotzeko gurtzapen hori aberri guztietako hilkor guztiek ematen didatenean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, behar bada, Dianaren zeloak izan beharko ditut hari eskaintzak giza odolarekin egiten dizkiotelako.
es
Mucho más fervorosamente adorada me juzgo al ver que todos me llevan en el corazón, me confiesan con la conducta y me imitan en la vida.
fr
J'estime, pour ma part, que partout les hommes, tous autant qu'ils sont, me rendent un culte émi nemment religieux, quand ils m'accueillent dans leur c?ur, me reflètent dans leur conduite, ont une vie à mon image.
en
Then do I conceive myself most religiously worshiped when everywhere, as 'tis generally done, men embrace me in their minds, express me in their manners, and represent me in their lives, which worship of the saints is not so ordinary among Christians.
eu
Baina nik, ostera, uste dut ni modu guztiz erlijiosoan ohoratzen nautela, denek eta gainera toki guztietan gogoan eramaten nautelako, euren ohituren bidez neu orori adierazten eta bizitzan imitatzen nautelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoak gurtzeko modu hau, kristauen euren artean ere ez da sarri ematen.
es
Por cierto que no es éste el género de culto más frecuente, ni aun entre los cristianos.
fr
En vérité, cette façon de rendre un culte aux saints n'est pas monnaie courante chez les chrétiens.
en
How many are there that burn candles to the Virgin Mother, and that too at noonday when there's no need of them!
eu
Ze, zenbatek eta zenbatek ez diote eskaintzen Jainkoaren Ama den Birjinari kandelatxo bat, eta eguerdian gainera, inolako premiarik ez duenean?
es
¡Cuántos de éstos ofrecen a la Virgen Madre de Dios una vela encendida en pleno mediodía, que es cuando no le hace falta alguna!
fr
Mais bien rares sont ceux qui tentent d'imiter sa chasteté, sa modestie, son amour des choses célestes. Or, c'est là justement le culte véritable, et de loin le plus apprécié par les hôtes des cieux.
en
But how few are there that study to imitate her in pureness of life, humility and love of heavenly things, which is the true worship and most acceptable to heaven!
eu
Eta zein gutxi, ordea, saiatzen da bera imitatzen bere bizitza puruan, bere apaltasunean eta zeruko gauzak maitatzean?
es
Y, sin embargo, ¡cuán pocos los que se esfuerzan en imitarla en su castidad, su modestia y su amor divino!
fr
Pourquoi, d'ailleurs, désirerais-je un temple, puisque le monde entier me tient lieu de temple, et le plus beau, sauf erreur de ma part ?
en
Besides why should I desire a temple when the whole world is my temple, and I'm deceived or 'tis a goodly one?
eu
Eta, azken finean, hauxe da izan, zerutarrek benetan, eta askogatik gainera, nahi duten gurtzapena.
es
Éste sería, sin embargo, el culto verdadero y, con mucho, el más agradable al cielo.
fr
Là où je n'ai pas de fidèles, c'est qu'il n'y a pas d'hommes.
en
Nor can I want priests but in a land where there are no men.
eu
Bestalde, nik zergatik nahiko dut etxe bat, mundu osoa denean neure etxea eta asko erratzen ez banaiz ederrena? Eta jarraitzailerik ere ez zait falta, gizakiak dauden tokietan bederen.
es
¿Y para qué quiero yo templos, si el mundo entero es templo mío y el más espléndido, si no me equivoco? En él no han de faltar nunca fieles dondequiera que haya hombres.
fr
Et je ne suis pas assez folle pour exiger qu'on me statufie ou qu'on me peinturlure sur des tableaux bariolés ; ces images font plutôt du tort à notre culte, car les crétins et les balourds adorent les images à la place des dieux.
en
Nor am I yet so foolish as to require statues or painted images, which do often obstruct my worship, since among the stupid and gross multitude those figures are worshiped for the saints themselves.
eu
Oraindik ez nago hain ero, harrian landu eta kolorez tindaturiko irudiak nahi izateraino;
es
No soy tan necia que desee que me erijan estatuas de piedra pintarrajeada;
fr
Dans ces cas-là, nous vivons la même expérience que ceux qui se font éjecter par leurs représentants.
en
And so it would fare with me, as it does with them that are turned out of doors by their substitutes.
eu
irudiak, gainera, batzuetan geure gurtzapenaren kalterako izan ohi dira, zeren pellokirten hauek, astakilo hutsak direnez, jainkoen ordez irudiak gurtzen baitituzte.
es
acaso ello perjudicaría mi culto, pues la gente es tan grosera y torpe, que adora las representaciones en lugar de los dioses mismos.
fr
Pour m'honorer, j'ai autant de statues, je crois, qu'il y a d'hommes, car bon gré mal gré chacun d'eux est ma vivante image.
en
No, I have statues enough, and as many as there are men, everyone bearing my lively resemblance in his face, how unwilling so ever he be to the contrary.
eu
Eta bitartean geuri ere usaeraren ondorioz etor dakiguke ordezkoek lekua kentzen dietenei gertatzen zaiena.
es
Pudiera ser entonces que me sucediera a mí lo que a aquellos a quienes los sustitutos expulsan de sus cargos.
fr
Voilà pourquoi je n'ai rien à envier aux autres dieux, chacun ayant ses lieux de culte spécifiques, et encore à des jours bien déterminés :
en
And therefore there is no reason why I should envy the rest of the gods if in particular places they have their particular worship, and that too on set days-as Phoebus at Rhodes;
eu
Baina beste alde batetik uste dut hilkorren kopurua bezainbat irudi ditudala nire ohorean eraikita, hilkorrek, gura ez-eta ere, nire irudi bizia eramaten dutelako berengan.
es
Bien puedo creer que hay tantas estatuas erigidas en mi honor como hombres existen, porque éstos llevan ante sí mi verdadera imagen, aunque sea a pesar suyo.
fr
Phéhus à Rhodes, Vénus à Chypre, Junon à Argos, Minerve à Athènes, Jupiter sur l'Olympe, Neptune à Tarente, Priape à Lampsaque.
en
at Cyprus, Venus; at Argos, Juno;
eu
Beraz, nik ez dut zertan gainerako jainkoen ondamurik izan, hauetariko batzuk lurbazter batzuetan eta egun jakin batzuetan ondratzen dituztelako, hala nola, Febo Rodasen, Venus Txipren, Juno Argosen, Minerva Atenasen, Jupiter Olynpon, Neptuno Tarenton eta Priapo Lanpsakon, niri mundu osoak elkarturik eskaintza baliotsuagoak etengabe opatzen dizkidalako.
es
De modo que nada tengo que envidiar a los otros dioses porque en tal o cual rincón del mundo les rindan culto en determinados días, como le sucede a Febo, en Rodas; a Venus, en Chipre; a Juno, en Argos; a Minerva, en Atenas; a Júpiter, en el Olimpo;
fr
Tandis que moi, c'est globalement l'univers entier qui me fournit sans trêve des victimes bien plus précieuses.
en
at Athens, Minerva; in Olympus, Jupiter;
eu
XLVIII. Baina esaten ari naizen honi baten batek egia baino gehiago ausartzia baderitzo, bada azter dezagun pixka bat gizakien bizitza bera, argi gera dadin zenbat zor didaten eta nolako estiman naukaten berdin handiek zein txikiek.
es
XLVIII. Si a alguien le parece que lo que digo es más presuntuoso que veraz, quiero que examinemos un poco la vida de los hombres, y entonces se manifestará claramente cuánto me deben y el aprecio que grandes y pequeños hacen de mí.
fr
XLVIII.-Et si quelqu'un s'imagine qu'il y a dans mes propos plus de forfanterie que de vérité, alors allons-y, examinons un peu la vie réelle des hommes, pour montrer au grand jour à la fois l'étendue de leur dette envers moi et la grande estime en laquelle ils me tiennent, tant les puissants que les misérables.
en
at Tarentum, Neptune; and near the Hellespont, Priapus-as long as the world in general performs me every day much better sacrifices.
eu
Hala ere, ez dugu arakatuko jende guztiaren bizitza, hori, argi dagoenez, luzeegia litzatekeelako, baizik entzutetsuenena baino ez, horiek abiapuntutzat harturik errazago egingo zaigulako gainerakoak estimatzea.
es
No vamos a pasar revista, una por una, a todas las vidas, porque esto sería interminable; sino solamente a las de relieve, y por ellas podremos juzgar con facilidad de las demás.
fr
Mais n'allons pas dresser l'inventaire exhaustif de toutes les vies, ce serait trop long, limitons-nous aux plus remarquables, à partir de là on pourra aisément juger des autres. A quoi bon, en effet, revenir sur le vulgaire et les gens du commun, qui m'appartiennent, sans conteste, tout entiers ?
en
Wherein notwithstanding if I shall seem to anyone to have spoken more boldly than truly, let us, if you please, look a little into the lives of men, and it will easily appear not only how much they owe to me, but how much they esteem me even from the highest to the lowest.
eu
Zertarako balioko luke, alajainkoa, jende xehe eta herri xumearen bizitza aipatzeak horiek neuri baitagozkit oso-osorik, inolako zalantzarik gabe?
es
¿De qué aprovecha que os recuerde la plebecilla y el vulgo cuando sin disputa alguna me pertenecen por completo?
fr
Tant de formes de folie s'y développent, et tous les jours il s'en invente tant de nouvelles, qu'il n'y aurait pas assez de mille Démocrites pour brocarder tous ces ridicules.
en
And yet we will not run over the lives of everyone, for that would be too long, but only some few of the great ones, from whence we shall easily conjecture the rest.
eu
Hauek, eromen-moten naharotasun hain ikaragarria jartzen dute agerian eta egunero hainbat era berri asmatzen, non mila Demokrito ere nahiko izango ez liratekeen horiei guztiei barre egiteko eta Demokrito horiei barre egiteko, oraindik beste Demokrito berri bat beharko genuke.
es
Abundan en él tantas clases de estulticia y todos los días inventa tantas nuevas, que aun no bastarían mil Demócritos para reírse de todas ellas y sería necesario otro para que se burlara de los demás Demócritos.
fr
D'ailleurs, ces mille Démocrites-là auraient besoin d'un Démocrite supplémentaire pour les brocarder à leur tour.
en
For to what purpose is it to say anything of the common people, who without dispute are wholly mine?
eu
Gehiago, hitzez esanda sinesgaitza gertatzen da zenbat barre, zenbat txantxa eta zenbat jolas eragiten dizkien gizakitxoek goikoei.
es
Son increíbles las risas, la alegría y los regocijos que los míseros humanos procuran diariamente a los inmortales.
fr
Et même vous ne sauriez croire combien d'occasions de rire, combien d'amusements délectables les homoncules fournissent chaque jour aux dieux d'en haut.
en
For they abound everywhere with so many several sorts of folly, and are every day so busy in inventing new, that a thousand Democriti are too few for so general a laughter though there were another Democritus to laugh at them too.
eu
Ze hauek, eguerdi aurreko janedan urriko orduak, burubide iskanbilatsuetan zin-hitzak aditzen iragaten dituzte.
es
Éstos se dedican las sobrias horas de la mañana a celebrar asambleas escandalosas y luego, escuchando los votos deliberan.
fr
Car ils réservent leurs heures sobres d'avant midi au règlement des litiges et à l'écoute des v?ux.
en
'Tis almost incredible what sport and pastime they daily make the gods;
eu
Baina behin nektarez bete-bete egiten direnean eta patxadazko ezer egiteko gai ez direnean, orduan zeruaren gailur-gailurrenean elkarrekin jezartzen dira eta aurpegiak aurrera begira jarrita gizakiak zertan saiatzen diren behatzen dute.
es
Cuando ya están embriagado por el néctar y no tienen gana de ningún asunto serio, se van a sentar a la parte más alta del cielo y, bajando la frente, miran lo que hacen los hombres.
fr
Mais dès l'instant où ils sont ivres de nectar, et n'ont plus le c?ur aux affaires sérieuses, ils montent au point culminant du ciel, ils s'installent et se penchent pour observer les activités des hommes.
en
for though they set aside their sober forenoon hours to dispatch business and receive prayers, yet when they begin to be well whittled with nectar and cannot think of anything that's serious, they get them up into some part of heaven that has better prospect than other and thence look down upon the actions of men.
eu
Haientzat ez dago ikuskizun ederragorik.
es
No hay espectáculo que les sea más grato.
fr
Ce spectacle est un régal à nul autre pareil.
en
Nor is there anything that pleases them better.
eu
Ene jainko hilezkorra!, nolako antzerkia den eta zein aberatsa eroen zalaparta hori?
es
¡Dioses inmortales, qué teatro, qué variedad en esa turbamulta de necios!...
fr
Quel théâtre est-ce là ! Comme il est bigarré ce charivari de fous !
en
what an excellent sight it is! How many several hurly-burlies of fools!
eu
Nerau ere, haraxe joaten naiz hainbat aldiz poeten jainkoen iladatan esertzera.
es
Yo también de vez en cuando acudo a sentarme entre las filas de los dioses de los poetas.
fr
Car souvent moi aussi je m'assieds dans les rangs des dieux de la poésie.
en
for I myself sometimes sit among those poetical gods.
eu
Bat, emakumetxo bat dela-eta maitasunez hiltzear agertzen da eta honek zenbat eta maitasun gutxiago erakutsi, hark hainbat eta etsipen gehiagoz maitatzen du.
es
Uno se muere por cierta mujercilla, a la que ama con mayor pasión a medida que menos caso le hace ella;
fr
Cet homme dépérit pour une petite nana, et moins il est aimé, plus son amour est effréné.
en
Here's one desperately in love with a young wench, and the more she slights him the more outrageously he loves her.
eu
Beste batek ezkonsaria hartzen du, baina emaztea ez.
es
el otro se casa con una dote y no con una esposa;
fr
 
en
 
eu
Hark bere emaztea emagaldu bihurtzen du.
es
el otro prostituye a su misma mujer;
fr
Cet autre prend pour épouse une dot, pas une femme.
en
Another marries a woman's money, not herself.
eu
Beste hura, jeloskor, adi-adi dago Argosen pare.
es
el de más allá, celoso, vigila como un Argos;
fr
L'un prostitue sa femme, l'autre l'espionne : il est jaloux comme Argus.
en
Another's jealousy keeps more eyes on her than Argos.
eu
Honek, ordea, bere doluan, oi nolako lerdakeriak esan eta egiten dituen!
es
aquél, de luto, ¡oh!, cuántas necedades dice y hace!
fr
Misère ! Que de folies alors, en paroles et en actes !
en
Another becomes a mourner, and how foolishly he carries it!
eu
Uste ere istorio negargarri bat antzezten dutenen moduan jostatzen ari direla.
es
Parece un actor que represente un papel de duelo.
fr
Il en vient à payer de vagues histrions pour jouer la comédie de la dou leur !
en
nay, hires others to bear him company to make it more ridiculous.
eu
Hura negarrez ari da bere amordearen hilobian.
es
Aquel otro llora ante la tumba de la madrastra;
fr
En voici un qui pleure sur la tombe de sa belle-mère !
en
Another weeps over his mother-in-law's grave.
eu
Honek, lortzen duen guztia batek daki nondik, sabelari ematen dio oso-osorik, nahiz eta handik gutxira goseak hilik egon behar.
es
éste le da al vientre todo lo que logra ganar, a costa de morirse de hambre poco después;
fr
Et celui-ci : il racle tous les fonds de tiroir ici ou là, et abandonne tout son bien à sa chère petite bedaine, quitte à crever vaillamment de faim à brève échéance.
en
Another spends all he can rap and run on his belly, to be the more hungry after it.
eu
Beste honek, ordea, uste du ez dagoela ezer atseginagorik lo egin eta lanik gabe egotea baino.
es
el otro considera que no hay cosas más agradables que el sueño y la holganza.
fr
Tel autre fait du sommeil et du farniente le comble du bonheur.
en
Another thinks there is no happiness but in sleep and idleness.
eu
Badaude inoren arazoen ardura etengabe eta zalapartaka hartu eta eurenak, aldiz, zeharo ahanzten dituztenak.
es
Los hay que se agitan afanosamente en el desempeño de los asuntos ajenos y olvidan los propios;
fr
Pour un autre le bonheur suprême est de vivre pauvre et d'enrichir son héritier.
en
Another turmoils himself about other men's business and neglects his own.
eu
Badago, baita, hartutako kredituz inoren diruarekin aberatsa dela uste duena ere, nahiz eta hemendik gutxira guztiak agortuak izango dituen.
es
que derrochan velozmente el dinero prestado y se creen ricos mientras tienen caudales ajenos.
fr
Celui-ci, pour un profit bien maigre et de plus incertain, vole de mer en mer et risque au hasard des flots et des vents une vie qu'aucun argent ne saurait lui rendre.
en
Another thinks himself rich in taking up moneys and changing securities, as we say borrowing of Peter to pay Paul, and in a short time becomes bankrupt.
eu
Hark, ostera, ez du ezer zoriontsuagorik aurkitu bera txiro bizi baina bere oinordea aberats egitea baino.
es
Otro no ve dicha comparable a la de vivir pobremente a fin de enriquecer a un heredero;
fr
Celuilà préfère la guerre pour chercher fortune, et renonce à la sécurité tranquille du chez soi.
en
Another starves himself to enrich his heir.
eu
Hau, sos gutxi batzuk eskuratzeko, eta gainera horixe ere ziur ez, munduko diru guztiarekin ere berregin ezin den bizia olatuen eta haizeen esku utzita ari da itsaso guztietatik zehar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek, ordea, nahiago du aberastasunak gerran bilatu, etxean bizitza baketsu eta lasaia izatea baino.
es
aquél, para ganar un lucro exiguo e incierto, revolotea por todos los mares, confiando a las olas y a los vientos la vida, que ninguna riqueza, podría reparar.
fr
Vous avez aussi des gens qui estiment que le chemin le plus commode pour parvenir à la fortune consiste à jeter ses filets sur des vieillards sans héritiers.
en
Another for a small and uncertain gain exposes his life to the casualties of seas and winds, which yet no money can restore.
eu
Badaude uste dutenak aberastasunera iristeko biderik erosoena seme-alabarik gabeko adintsuak irabaztea dela.
es
Uno prefiere buscar riquezas en la guerra, a disfrutar de seguro sosiego en el hogar.
fr
Dans le même esprit, il n'est pas rare que certains jolis c?urs préfèrent comme gibier les vieilles dames fortunées.
en
Another had rather get riches by war than live peaceably at home.