Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
eu
hauxe da, izan ere, giza harreman guztietako eztia eta gozagarria.
es
la mayor del arte médico y la máxima del pórtico;
fr
 
en
 
eu
XLV. Tronpatzea, ezbehar bat dela esango didate;
es
es, en fin, el almíbar y la sazón de todo trato humano.
fr
En fin de compte, elle est le miel et le condiment de toutes les relations interpersonnelles.
en
'tis the delight and relish of all human society.
eu
ez tronpatzea, aldiz, ezbehar izugarria da niretzat.
es
XLV. Dirán algunos, sin embargo, que el equivocarse es lamentable;
fr
"Etre trompé, quel malheur !" Eh bien, non !
en
But 'tis a sad thing, they say, to be mistaken.
eu
Giza zoriontasuna gauzetan euretan dagoela uste dutenak guztiz desbideraturik ari dira.
es
más lo es el no equivocarse.
fr
Ne pas être trompé, voilà le pire des malheurs !
en
Nay rather, he is most miserable that is not so.
eu
Gauzei buruzko iritziaren mende dagoelako.
es
Yerran a más no poder quienes creen que la felicidad del hombre radica en las cosas mismas.
fr
Il faut avoir l'esprit complètement dérangé pour placer le bonheur de l'homme au niveau de la réalité des choses. Il dépend de l'idée qu'on s'en fait.
en
For they are quite beside the mark that place the happiness of men in things themselves, since it only depends upon opinion.
eu
Giza arazoetan dagoen iluntasuna eta barietatea, izan ere, hain da handia non ezin den ezer jakin argi eta garden, nire akademikoek, filosofoen artean gutxien handiputzenek azertu handiz esan zuten bezala.
es
En realidad, depende de la opinión que nos formamos de ellas, pues es tan grande la oscuridad y la variedad de las cosas humanas, que nadie las puede conocer de modo diáfano, según dijeron acertadamente los platónicos, los menos presuntuosos entre los filósofos.
fr
La réalité, en effet, est si obscure, si multiforme, qu'elle se dérobe à toute connaissance claire, comme l'ont très bien dit les académiciens, les moins prétentieux des philosophes.
en
For so great is the obscurity and variety of human affairs that nothing can be clearly known, as it is truly said by our academics, the least insolent of all the philosophers;
eu
Edo, zerbait jakin ahal bada ere, ez da arraro jakin ahal den hori bizitzeko poztasunaren kontrakoa izatea.
es
Pero aunque se llegue a saber algo, ello suele redundar en detrimento de la alegría de la vida, pues el espíritu humano está moldeado de tal manera, que aprehende mucho mejor lo ficticio que lo verdadero.
fr
Ou alors, si l'on parvient à quelque connaissance, il n'est pas rare qu'elle contrarie le plaisir de vivre. Enfin, l'esprit humain a été pétri de telle sorte qu'il se laisse prendre par les apparences plutôt que par la vérité.
en
or if it could, it would but obstruct the pleasure of life. Lastly, the mind of man is so framed that it is rather taken with the false colors than truth;
eu
Giza izpiritua, azken finean, halako eran dago egina, non itxurek egiak baino asko gehiago erakartzen duten. Honi buruzko froga argi eta nabaria nahi duenak joan bedi jainkotegi eta hitzaldietara;
es
Si alguien solicita una prueba manifiesta y obvia de tal cosa, acuda a la hora del sermón en una iglesia y verá que si se está hablando de algo serio, todos dormitan, bostezan y se asquean;
fr
Voulez-vous en faire l'expérience pratique et concluante ? Allez à l'église écouter les sermons. S'il y a une question sérieuse au programme, tout le monde dort, bâille, se morfond.
en
of which if anyone has a mind to make the experiment, let him go to church and hear sermons, in which if there be anything serious delivered, the audience is either asleep, yawning, or weary of it;
eu
hauetan zerbait serioa kontatzen ari baldin badira, mundu guztia egongo da lotan, aharrausika eta nazkatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oihularia (barka, jaun-andreok, erratu egin bainaiz, hizlaria esan nahi nuen) atsoen konturen batekin hasten denean, sarri gertatu ohi dena, guztiak itzartzen dira, adi-adi jartzen eta aho zabalik geratzen.
es
en cambio, si el vociferador (me he equivocado, quise decir el orador), comienza, según hacen con frecuencia, a explicar alguna historieta asnal, se despabilan todos, prestan atención y escuchan con la boca abierta.
fr
Si le Vociférateur (pardon, je voulais dire le Prédicateur) attaque, comme cela est fréquent, avec une historiette de bonne femme, tout le monde se réveille, se redresse, écoute bouche bée.
en
but if the preacher-pardon my mistake, I would have said declaimer-as too often it happens, fall but into an old wives' story, they're presently awake, prick up their ears and gape after it.
eu
Modu berean, jainko fantasiatsu eta poetikoa baldin bada, eta adibideak eskatzen badizkidazue, pentsa ezazue Jurgirengan edo Kristofororengan edo Barbararengan, ikusiko duzue hauek Kepa eta Paulo, eta Kristo bera, baino erlijiotasun gehiagoz gurtzen direla.
es
Del mismo modo, si se celebra algún santo orlado de fábulas y poesías-como, si me pedís ejemplos, lo son Jorge, Cristóbal o Bárbara-, veréis que se les venera con mucha más devoción que a San Pedro, San Pablo o al mismo Jesucristo.
fr
Même constatation s'il y a un saint quelque peu fabuleux et poétique-mettons dans le genre de Georges, de Christophe ou de Barbe-vous verrez qu'on le prie bien plus dévotement que Pierre ou Paul ou même le Christ.
en
In like manner, if there be any poetical saint, or one of whom there goes more stories than ordinary, as for example, a George, a Christopher, or a Barbara, you shall see him more religiously worshiped than Peter, Paul, or even Christ himself.
eu
Baina gogoeta hauek ez dira hemengoak.
es
Pero tales cosas no son propias del lugar.
fr
Mais ces questions sont ici déplacées.
en
But these things are not for this place.
eu
Dena dela, zein gutxi kostatzen da zoriontasun hau lortzen!
es
¡Cuán poco cuesta esta consecución de la felicidad!
fr
Voilà donc un surcroît de bonheur qui ne coûte vraiment pas cher.
en
And now at how cheap a rate is this happiness purchased!
eu
Gauzez jabetzeko, batzuetan ahalegin handia egin behar izaten da, nahiz eta oso arinak izan, adibidez gramatika bera.
es
Al paso que el conocimiento de las cosas en sí significa muchas veces voluminosa labor, aunque sean de tan poca monta como la gramática, las opiniones son de muy fácil adoptar y conducen igual, si no con mayor holgura, a la felicidad.
fr
En effet, pour acquérir les choses dans leur réalité, il faut parfois prendre beaucoup de peine.
en
Forasmuch as to the thing itself a man's whole endeavor is required, be it never so inconsiderable;
eu
Iritzi bat, aldiz, oso erraz onartzen da.
es
Decid, pues:
fr
Même pour les plus frivoles, comme la grammaire.
en
but the opinion of it is easily taken up, which yet conduces as much or more to happiness.
eu
Baina berdintsu, edo agian hobeto, eramaten du zoriontasunera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, norbaitek jango balitu gaziki hain ustelduak non bere hatsa beste inork ere jasan ezin duen, baina beretzat, hala ere, anbrosia baino zapore hobea balute, nire galdera da, zoriontasunerako zer ardura du horrek?
es
Si alguien come una salazón podrida ni cuyo olor siquiera puedan soportar los demás, y a él le sabe a ambrosía, ¿qué le impide sentirse feliz?
fr
Mais s'approprier les choses en idée, quoi de plus facile ? Et cette idée en tête génère pourtant du bonheur, tout autant et même plus que la réalité. Une supposition :
en
For suppose a man were eating rotten stockfish, the very smell of which would choke another, and yet believed it a dish for the gods, what difference is there as to his happiness?
eu
Eta alderantziz, arrain freskoak bati okada ematen badio, honek zer ematen dio bizitzako zorionari?
es
Por el contrario, si a uno le produce náuseas el esturión, ¿de qué le sirve para la felicidad?
fr
si un homme se nourrit de salaisons pourries, dont personne ne supporterait la puanteur, mais leur trouve un goût d'ambroisie, dites-moi, je vous prie :
en
Whereas on the contrary, if another's stomach should turn at a sturgeon, wherein, I pray, is he happier than the other?
eu
Gizon batek emazte guztiz itsusia eduki arren, senarrari, hala ere, Venusekin berarekin lehian egiteko modukoa baderitzo, ez al litzateke senarrarentzat izango benetan ederra izatea bezala?
es
Si alguien tiene una mujer de egregia fealdad, pero que en opinión del marido puede rivalizar hasta con la misma Venus, ¿acaso no será lo mismo para él que si fuese realmente hermosa?
fr
Si une femme d'une laideur incomparable est considérée par son mari comme une digne rivale de Vénus, est-ce que tout ne se passe pas comme si elle était réellement belle ?
en
If a man have a crooked, ill-favored wife, who yet in his eye may stand in competition with Venus, is it not the same as if she were truly beautiful?
eu
Norbaitek gorriz eta horiz eta gainera gaizki pintaturiko ohol bat behatuko balu eta txunditurik geratu usterik Apelles edo Zeuxisen pintura dela ez al litzateke zoriontsuago izango, egile berdinen pintura original bat prezio handia ordainduta erosi eta gainera behatzean agian haren beste plazer hartuko ez balu?
es
Si alguien contempla una tabla pintarrajeada de rojo y amarillo y se admira persuadido de que la ha pintado Apeles o Zeuxis, ¿no será acaso más feliz que aquel que ha comprado por alto precio un cuadro a un gran pintor y que quizá siente menos placer al contemplarlo?
fr
Si quelqu'un se pâme d'admiration devant un méchant tableau tartiné de rouge et de jaune, avec l'intime conviction qu'il est d'Apelle ou de Zeuxis, est-ce qu'il ne sera pas plus heureux que celui qui aura acheté au prix fort une ?uvre de ces artistes, et qui risque de prendre moins de plaisir à la regarder ?
en
Or if seeing an ugly, ill-pointed piece, he should admire the work as believing it some great master's hand, were he not much happier, think you, than they that buy such things at vast rates, and yet perhaps reap less pleasure from them than the other?
eu
Ezagutu nuen behin neure izen bereko bat, bitxi faltsutu batzuk bere emazte gazteari oparitu zizkiona, eta adarjole trebea zenez, sinestarazi zion ez bakarrik benetakoak eta naturalak zirela, baizik eta baita balio berezi eta zenbatezinekoak ere. Eta nik galdetzen dut:
es
Conozco a cierto sujeto que se llama como yo, el cual regaló a la novia al casarse ciertas piedras falsas, convenciéndola, con lo bromista y alegre que era, de que no sólo eran verdaderas y auténticas, sino también de precio singular e inestimable.
fr
beau parleur comme il est, il l'a persuadée non seulement qu'elles étaient authentiques et naturelles, mais d'une valeur unique et inestimable. Dites-moi :
en
I know one of my name that gave his new married wife some counterfeit jewels, and as he was a pleasant droll, persuaded her that they were not only right but of an inestimable price;
eu
horrek zer ardura zion neskari, baldin, purtxileria hura etxean ongi zaindurik gordetzen bazuen eta bitartean, begiei eta izpirituari beira haiekin ematen bazien gozamena, altxor ospetsu bat gordeta duen baten poztasun berdinarekin gainera?
es
Pregunto yo, ¿qué podía importarle a la joven la burla, si deleitaba igual los ojos y el espíritu y las guardaba junto a sí como eximio tesoro?
fr
pour la jeune femme, quelle différence ? Pour ses yeux, pour son esprit, cette verroterie n'en constituait pas moins une plaisante pâture !
en
and what difference, I pray, to her, that was as well pleased and contented with glass and kept it as warily as if it had been a treasure?
eu
Senarrak, bere aldetik, gastu handi bat aurreztu zuen, bere emazteari sarturiko ziriaz gozatzen zuen eta balio handiko oparia eginda baino men gutxiagorik ez zuen hartzen.
es
En tanto, el marido no sólo se había ahorrado el gasto, sino que se divertía con el engaño de su mujer, a la que no tenía menos obligada que si la hubiese obsequiado con grande costa.
fr
Elle n'en rangeait pas moins ces babioles par-devers elle, les cachant comme un trésor extraordinaire. De son côté, son mari évitait une grosse dépense et tirait avantage de l'illusion de sa femme :
en
In the meantime the husband saved his money and had this advantage of her folly, that he obliged her as much as if he had bought them at a great rate.
eu
Nolako ezberdintasuna uste duzue egongo dela beste hauen artean:
es
 
fr
elle lui était aussi attachée que s'il lui avait fait un présent très coûteux.
en
 
eu
Platonen haitzuloaren barrenetik gauza ezberdinen itzalak eta itxurak ikusi eta ezer gehiagorik nahi ez eta benetan asebeterik sentitzen direnak alde batetik, eta bestalde haitzulotik irtenik benetakoak behatzen dituen jakintsua?
es
¿Qué diferencia veis entre aquellos que se admiran en la caverna de Platón de las sombras y figuras de diversas cosas, sin ansiar nada ni pavonearse, y el sabio que, salido de la caverna, contempla las cosas en su realidad?
fr
Quelle différence y a-t-il donc, selon vous, entre les hommes qui, dans la caverne de Platon, contemplent les ombres et les images des objets réels, sans rien désirer de plus, contents de leur sort, et le sage sorti de la caverne, qui découvre la réalité des choses ?
en
Or what difference, think you, between those in Plato's imaginary cave that stand gaping at the shadows and figures of things, so they please themselves and have no need to wish, and that wise man, who, being got loose from them, sees things truly as they are?
eu
Luzianoren Mizilo bere urrezko ametsetan benetan aberats sentitu izan balitz sekulorun sekulotan, ez zuen izango beste zoriontasun-motarik desiratzeko zergatirik.
es
Porque si aquel Micilo de Luciano hubiese podido soñar perpetuamente que era rico y continuar su áureo ensueño, no tenía por qué desear otro bien.
fr
Supposons que Mycille, le savetier de Lucien, ait eu le loisir de prolonger son rêve d'opulence dorée : il n'aurait eu aucun motif de souhaiter un bonheur d'une autre nature.
en
Whereas that cobbler in Lucian if he might always have continued his golden dreams, he would never have desired any other happiness. So then there is no difference;
eu
Hortaz, jakintsuen eta inozoen artean edo ez dago ezberdintasunik, edo badago ere inozoen egoera hobea da. Lehenengo eta behin hauei zoriona oso gutxi kostatzen zaielako, sinesten uztea baino ez, alajaina.
es
Por tanto, no hay diferencia entre estultos y sabios o, si las hay, es favorable a los primeros, primeramente porque su felicidad les cuesta muy poco, ya que consiste en una modesta persuasioncilla, y luego, porque la comparten con la mayoría de las personas.
fr
ou il n'y a pas de différence, ou s'il y en a une, c'est encore la conduite des fous qui est préférable. Primo, parce que leur bonheur ne leur coûte guère, tout juste un peu d'autosuggestion ;
en
or, if there be, the fools have the advantage: first, in that their happiness costs them least, that is to say, only some small persuasion;
eu
Eta bigarren, zoriontasun hori gehiengoarekin batera gozatzen dutelako. XLVI. Bestalde, ez da gogo-asegarria ondasun bat edukitzea, horren berri beste inork izan gabe.
es
XLVI. No hay goce de las cosas buenas como no sea en compañía, ¿y quién ignora cuán grande es la escasez de sabios, si es que alguno hay?
fr
et puis, c'est une jouissance qui leur est commune avec la plupart des gens. XLVI.-En fait, on ne jouit d'un bien que s'il est partagé.
en
next, that they enjoy it in common. And the possession of no good can be delightful without a companion.
eu
Eta nork ez daki zein handia den jakintsuen urritasuna, baldin inor aurki badaiteke?
es
 
fr
 
en
For who does not know what a dearth there is of wise men, if yet any one be to be found?
eu
Greziarrek, hainbat mendetan zehar, zazpi baino ez dituzte kontatzen eta hauen artean ere norbaitek zorroztasun gehiagoz aztertu eta jakintsu erdi bat aurkituko balu, ene Herkules desagertuko nintzatekeela;
es
Los griegos en tantos siglos llegaron a contar sólo siete y aun, ¡Por Hércules!, si se les escudriña con más rigor, me juego la cabeza a que no se encontraría medio sabio en total, ni siquiera la cuarta parte.
fr
Or, on sait bien qu'il y a grande disette de sages, si tant est qu'on puisse en trouver un. Du reste, après tant de siècles, les Grecs en comptent sept en tout ; et moi, ma parole !
en
And though the Greeks for these so many ages have accounted upon seven only, yet so help me Hercules, do but examine them narrowly, and I'll be hanged if you find one half-witted fellow, nay or so much as one-quarter of a wise man, among them all.
eu
gehiago oraindik, gizon jakintsuaren heren bat aurkituko balu ere, berdin.
es
 
fr
je consens qu'on me coupe la tête si, après vérification minutieuse, on trouve encore une moitié ou même un tiers de sage.
en
 
eu
Bakori egiten zaizkion laudorio guztien artean, nagusientzat hartzen dena, eta dena, arimako ardurak kentzen dituela da, nahiz eta une labur batean bakarrik lortu, zeren sastarra aldentzen hasten denerako, esan ohi den bezala, arimako minak berriz agertzen baitira koadriga zuri batek lauhazka ekarrita bezala.
es
Por lo cual, entre las muchas alabanzas que se ofrecen a Baco, es la principal la de que posee la cualidad de ahuyentar los pesares, pero solamente por exiguo tiempo, pues en cuanto se duerme la papalina, vuelven al galope las intranquilidades.
fr
Voyez donc Bacchus : parmi tant de bienfaits dont on le crédite, le premier c'est qu'il rince l'âme de ses soucis, à vrai dire pour bien peu de temps, car ils reviennent au triple galop, comme on dit, dès qu'on a cuvé sa piquette ;
en
For whereas among the many praises of Bacchus they reckon this the chief, that he washes away cares, and that too in an instant, do but sleep off his weak spirits, and they come on again, as we say, on horseback.
eu
Nik emandako dohainak, ordea, asko ere osoago eta eraginkorrago dira, gozamen, delizia eta dantzekin gogoa etengabeko horditasun antzeko batez gainezka jartzen baitut laguna, eta guztia negoziorik egin gabe?
es
Mis beneficios son más completos y mucho más duraderos, pues yo proporciono al alma embriaguez constante, alegría, delicia y placer sin egoísmo.
fr
eh bien !, mon action bienfaisante à moi, elle est beaucoup plus radicale et beaucoup plus persistante ! Avec moi, l'âme connaît une ivresse perpétuelle, elle fait le plein de joies, de délices et d'exaltation, sans le moindre inconvénient.
en
But how much larger and more present is the benefit you receive by me, since, as it were with a perpetual drunkenness I fill your minds with mirth, fancies, and jollities, and that too without any trouble?
eu
Eta ez dut onartzen nire opariaren partaide izan gabe hilkor bat bera ere geratzerik, jainkoen gainerako dohainak, batzuk batzuengana, iristen badira ere.
es
Distribuyo mis favores sin exceptuar a nadie, mientras que las mercedes de los demás dioses solamente se conceden a ciertos favoritos.
fr
Et je refuse tout net que quiconque soit privé de mes faveurs, tandis que celles des autres divinités sont octroyées à des catégories déterminées.
en
Nor is there any man living whom I let be without it; whereas the gifts of the gods are scrambled, some to one and some to another.
eu
Edonon ez da egiten, ez, ardurak uxatu eta itxaropen emankorra dakarren ardangozo bigun eta handi hau.
es
No nace en todas las tierras ese vino generoso y dulce que espanta las penas y atrae la fecunda esperanza;
fr
Il ne naît pas partout "ce vin généreux, gouleyant, qui chasse les soucis, avec lequel on verse les trésors de l'espérance".
en
The sprightly delicious wine that drives away cares and leaves such a flavor behind it grows not everywhere.
eu
Edertasunaren mesedea, Venusen opari hori, gutxiri ematen zaio; gutxiagori hitz-antzea, Merkurioren dohaina.
es
Venus prodiga a pocos la gracia de su hermosura y Mercurio aun a menos sus dones de elocuencia.
fr
Peu de créatures reçoivent de Vénus le don gracieux de la beauté ; moins encore, l'éloquence, présent de Mercure.
en
Beauty, the gift of Venus, happens to few; and to fewer gives Mercury eloquence.
eu
Ez dira asko, Herkules alde izan dutela-eta aberastasunak eskuratu dituztenak. Homeroren Jupiterrek ere ez dio edonori ematen boterea.
es
Pocos son los que logran la riqueza que reparte Hércules, y el poder que concede Júpiter no se da a cualquiera.
fr
Quant au pouvoir, le Jupiter homérique ne le concède pas à n'importe qui.
en
Hercules makes not everyone rich. Homer's Jupiter bestows not empire on all men.
eu
Sarri askotan gertatzen da Mavors ez dela agertzen erabakiorki armada baten ere alde.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asko eta asko dira Apoloren hiruroinekotik tristerik aldentzen direnak.
es
Con frecuencia Marte deja las batallas indecisas y muchos se apartan desconsolados del trípode de Apolo.
fr
Mars, maintes fois, ne soutient aucun des deux belligérants.
en
Mars oftentimes favors neither side.
eu
Saturnok sarriegi jaurtikitzen ditu oinaztarriak;
es
El hijo de Saturno hiende la tierra a menudo con el rayo;
fr
Que de gens consultent Apollon et s'en reviennent tristes !
en
Many return sad from Apollo's oracle.
eu
Febok inoiz izurria zabaltzen du bere azkonekin. Neptunok, zaintzen dituenak baino gehiago uzten ditu gal ditzan.
es
Febo a veces lanza sus flechas, que extienden la peste a lo lejos, y Neptuno aniquila más de los que salva.
fr
Souvent Jupiter lance sa foudre ; les flèches de Phébus, parfois, sont porteuses de la peste.
en
Phoebus sometimes shoots a plague among us. Neptune drowns more than he saves:
eu
Eta ez ditzagun aipatu ere egin Vejoveak, Plutonak, Atak, Penak, Sukarrak eta antzeko beste batzuk, jainkoak baino gehiago borreroak baitirudite.
es
Y no quiero hablaros de divinidades maléficas, Plutones, Atés, penas, fiebres, y otras de la misma especie, que más bien que dioses parecen verdugos.
fr
Neptune engloutit plus de gens qu'il n'en sauve, et je ne cite que pour mémoire les Véjoves, les Plutons, les Atès, les Châtiments, les Fièvres et autres entités de ce genre, qui ne sont pas des dieux, mais des tortionnaires.
en
to say nothing of those mischievous gods, Plutoes, Ates, punishments, favors, and the like, not gods but executioners. I am that only Folly that so readily and indifferently bestows my benefits on all.
eu
Ni, Eromena, aldiz, neu naiz bakarra guztiak berdin hartzen ditudana, neure eskuzabaltasun gertuarekin.
es
Yo, la Estulticia, soy la única que reparto indistintamente entre todos con magnífica liberalidad tan preciosos beneficios.
fr
Moi seule, la Folie, j'élargis à tout le monde indistinctement ma bienveillance toujours en éveil.
en
Nor do I look to be entreated, or am I subject to take pet, and require an expiatory sacrifice if some ceremony be omitted.
eu
XLVII. Nik ez ditut zin-hitzak gogoan hartzen, ez naiz, ezta, haserretzen ere, edo ordaintzerik eskatzen, niri egin beharreko zeremoniaren bat baten bati ahantzi egin zaiola-eta. Nik ez ditut hankaz gora jartzen zeruak eta lurrak, baten batek, beste jainko guztiak gonbidatu eta ni etxean laga nauelako biktima erreen usain gozoa hartzera deitu gabe.
es
XLVII. No exijo voto alguno ni me encolerizo solicitando la expiación de haber sido omitida alguna ceremonia de mi culto, ni trastorno cielos y tierra cuando alguno, tras haber invitado a los dioses todos, me deja a mí en casa, sin admitirme a oler el humo de los sacrificios.
fr
XLVII-Je ne vis pas dans l'attente de v?ux, je ne pique pas de colère pour exiger des offrandes expiatoires si un détail a été escamoté dans une cérémonie.
en
Nor do I beat heaven and earth together if, when the rest of the gods are invited, I am passed by or not admitted to the stream of their sacrifices.
eu
Ze, gainerako jainkoek xehetasun hauetan izan ohi duten aditasuna hain da handia, non gehiago balio duen eta ziurrago den jaramonik ez egitea, kontutan hartzea baino.
es
Pues los otros dioses son tan quisquillosos, que casi es preferible, y más seguro, no hacerles caso que venerarles.
fr
Les autres dieux sont si pointilleux en la matière qu'on a plutôt intérêt, pour être tranquille, à les négliger qu'à les honorer.
en
For the rest of the gods are so curious in this point that such an omission may chance to spoil a man's business;