Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Babuxka-gatik, noski.
es
Se trata, seguramente, de la abuela.
fr
Le Français s'inquiète aussi.
en
The General was visibly disturbed and moody, for the matter concerned his mother.
eu
Urduri dago frantsesa ere.
es
El francés también está desasosegado.
fr
Hier soir, après le dîner, il s'est entretenu longuement et sérieusement avec le général.
en
The Frenchman, too, was excited, and after dinner the whole party talked long and seriously together-the Frenchman's tone being extraordinarily presumptuous and offhand to everybody.
eu
Atzo, adibidez, luzaz eta serioski hitz egin zuten biek bazkalondoan.
es
Ayer, por ejemplo, tuvieron, después de la comida, una larga conversación.
fr
Avec nous tous il a un ton extraordinairement hautain et méprisant. Vous connaissez le proverbe :
en
It almost reminded one of the proverb, "Invite a man to your table, and soon he will place his feet upon it."
eu
Frantsesaren doinua ikusgarri harro eta zabarra da guztiokin. Harako atsotitz hartan bezalaxe:
es
El francés afecta hacia nosotros un tono arrogante y despreocupado. Como dice el proverbio:
fr
" Quand on te permet de t'asseoir à table, tu y mets les pieds.
en
Even to Polina he was brusque almost to the point of rudeness.
eu
urdea zeure mahaian jarri eta hark oinak gainean ezarri.
es
"Dejad que pongan un pie en vuestra casa y pronto habrán puesto los cuatro."
fr
Pourtant, il prend part avec plaisir aux promenades communes, aux cavalcades, aux excursions hors de la ville.
en
Yet still he seemed glad to join us in our walks in the Casino, or in our rides and drives about the town.
eu
Polinarekin ere zabarkeria gordina dauka;
es
Con Paulina finge igualmente una indiferencia que bordea la grosería.
fr
Il est lié depuis longtemps avec le général.
en
I had long been aware of certain circumstances which bound the General to him;
eu
gainerakoan, atseginez hartzen du parte kasinoko paseoetan edo kabalgata eta aldiriko txangoetan.
es
Sin embargo, se une de buena gana a nuestros paseos familiares por el parque y a las excursiones a caballo por los alrededores.
fr
En Russie, ils avaient le projet d'exploiter ensemble une fabrique. Je ne sais si ce projet est tombé dans l'eau ou s'ils y songent encore.
en
I had long been aware that in Russia they had hatched some scheme together although I did not know whether the plot had come to anything, or whether it was still only in the stage of being talked of.
eu
Aspalditik ezagutzen ditut gorabehera batzuk, frantsesa eta jenerala lotzen dituztenak:
es
Conozco desde hace tiempo algunas de las circunstancias quehan puesto al francés en relación con el general.
fr
De plus, et c'est un secret de famille que j'ai surpris par hasard, le Français a tiré le général d'embarras, l'an dernier, en lui prêtant trente mille roubles qui lui manquaient.
en
Likewise I was aware, in part, of a family secret-namely, that, last year, the Frenchman had bailed the General out of debt, and given him 30,000 roubles wherewith to pay his Treasury dues on retiring from the service.
eu
Errusian elkarrekin lantegi bat antolatzekotan ziren;
es
En Rusia proyectabanestablecer, en sociedad, una fábrica.
fr
Certes, le général était alors entre ses mains ;
en
And now, of course, the General was in a vice-although the chief part in the affair was being played by Mlle.
eu
ez dakit proiektuak huts egin ala oraindik hartaz mintzo diren.
es
Ignoro si su proyecto ha fracasadoo si hablan todavía de él.
fr
il lui fallait une certaine somme pour obtenir le droit d'abandonner son emploi, et sans de Grillet...
en
Blanche.
eu
Horretaz gain, familiako sekretu baten atal bat ere ezagutzen dut kasualitatez:
es
Además, me he enterado, por casualidad, de una parte de un secreto de familia.
fr
Mais, maintenant, c'est mademoiselle Blanche qui tient le rôle principal.
en
Yes, of this last I had no doubt.
eu
frantsesak, hain zuzen ere, iaz jenerala estutasunetik atera eta hogeita hamar mila errublo eman zizkion, kargua utzi zuenean kopuru estataletik falta zena osatzeko. Eta jakina, honen atzaparretan dago jenerala;
es
El francés sacó efectivamente de apuros al general elaño pasado, facilitándole treinta mil rublos para completar la sumaque éste debía al Estado, cuando presentó la dimisión de su empleo.Naturalmente, el general se halla a merced suya, pero ahora, sobretodo ahora, es la señorita Blanche la que desempeña el principal papelen todo eso.
fr
 
en
 
eu
baina orain, oraintxe bertan, mademoiselle Blanchek jokatzen du guzti honetan paper nagusia, eta seguru nago ez naizela oker ari.
es
Estoy seguro de no equivocarme.
fr
Qui est cette mademoiselle Blanche ?
en
But WHO was this Mlle.
eu
Nor da ordea mademoiselle Blanche?
es
¿Que quién es la señorita Blanche?
fr
Une Française du très grand monde, dit-on ;
en
Blanche?
eu
Hemen gure artean esaten da frantses noblea dela, amarekin bizi dena eta berealdiko ondasunen jabea.
es
Aquí, entre nosotros, dicen que es una francesa distinguida, a laque acompaña su madre, una dama muy rica.
fr
sa mère et elle posséderaient une fortune colossale.
en
It was said of her that she was a Frenchwoman of good birth who, living with her mother, possessed a colossal fortune.
eu
Jakina da ere markesarekin nolabaiteko senidea dela, baina oso urrutikoa, lehengusina edo lehengusina txikia.
es
Se sabe también que esuna prima lejana de nuestro marqués.
fr
On la dit aussi parente de notre marquis, mais parente très éloignée, quelque chose comme...
en
It was also said that she was some relation to the Marquis, but only a distant one a cousin, or cousin-german, or something of the sort.
eu
agidanean, ni Parisera joan arte frantsesak eta mademoiselle Blanchek askoz zeremonia gehiagoz tratatzen zuten batak bestea, harreman finagoa eta delikatuagoa zeukaten;
es
Parece ser que antes de mi viajea París el francés y la señorita Blanche habían tenido relaciones mucho más ceremoniosas, vivían en un plan más reservado.
fr
soeur au troisième degré. On dit qu'avant mon voyage à Paris, mademoiselle Blanche et le Français avaient des rapports plus cérémonieux.
en
Likewise I knew that, up to the time of my journey to Paris, she and the Frenchman had been more ceremonious towards our party-they had stood on a much more precise and delicate footing with them;
eu
orain ordea, elkarren arteko ezagutza, adiskidantza eta senidetasun horrek gordin eta intimoagoa ematen du.
es
Ahora su amistad y su parentesco se manifiestan de una manera más atrevida, más íntima.
fr
Enfin, leurs relations étaient délicates.
en
but that now their acquaintanceship-their friendship, their intimacy-had taken on a much more off-hand and rough-and-ready air.
eu
Agian gure arazoak nahikoa okerrak iruditu eta ez diote beharrezkoa irizten gugatik zeremonia eta ezkutuan jarduteari.
es
Quizá nuestros asuntos les parecen en tan mal estado que juzgan inútil hacer cumplidos y disimular.
fr
Tandis que, maintenant, leur connaissance, ou leur amitié, ou leur parenté, est plus libre et, par conséquent, plus intime.
en
Perhaps they thought that our means were too modest for them, and, therefore, unworthy of politeness or reticence.
eu
Herenegun bertan konturatu nintzen nola ikertzen zituen mister Astley-k mademoiselle Blanche eta honen ama.
es
Noté anteayer que Mr. Astley hablaba con la señorita Blanche y su madre como si las conociera.
fr
Il y a trois jours, j'ai remarqué que M. Astley examinait attentivement mademoiselle Blanche et sa mère.
en
Also, for the last three days I had noticed certain looks which Astley had kept throwing at Mlle. Blanche and her mother;
eu
Ezagunak zituela iruditu zitzaidan.
es
Me parece también que el francés se había entrevistado con anterioridad con Mr.
fr
Il semble les connaître.
en
and it had occurred to me that he must have had some previous acquaintance with the pair.
eu
Gure frantsesa lehenago ere mister Astley-rekin topatu dela iruditzen zait.
es
Astley.
fr
Il me semble aussi que l'Anglais et le Français ne sont pas inconnus l'un à l'autre.
en
I had even surmised that the Frenchman too must have met Mr. Astley before.
eu
Gainerakoan mister Astley hain da herabe, lotsati eta isila, non ia fidatzeko modukoa baita:
es
Por otra parte, Mr. Astley es tan tímido, tanpúdico, tan discreto, que verdaderamente se puede fiar de él.
fr
Du reste, M. Astley est un homme si discret qu'il attire les confidences ;
en
Astley was a man so shy, reserved, and taciturn in his manner that one might have looked for anything from him.
eu
ez ditu trapu zikinak etxetik kanpora astintzen.
es
No sacará, seguramente, la ropa sucia.
fr
on devine qu'il garde les secrets par tempérament. C'est à peine si le Français l'a salué.
en
At all events the Frenchman accorded him only the slightest of greetings, and scarcely even looked at him.
eu
Dena den, frantsesak ozta-ozta diosala zuzendu eta ia ez dio begiratzen ere;
es
El francés apenas le saluda ni le mira,lo que quiere decir que no le teme.
fr
Il ne le craint donc pas.
en
which was intelligible enough. But why did Mlle.
eu
ez diola beldurrik alegia. Hor nonbait konpreni daiteke hori;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina mademoiselle Blanchek ere zergatik ez dio ia begiratzen? Gainera markesari atzo mingainak alde egin zion:
es
Esto es todavía comprensible, pero ¿por qué la señorita Blanchetampoco le concede ninguna importancia?
fr
Cela se comprend encore.
en
Blanche also never look at the Englishman?
eu
bat-batean, solasaren erdian, ez naiz gogoratzen zer arrazoiengatik, mister Astley aberats porrokatua dela esan zuen, berak ondo dakiela.
es
Hay que tener en cuentaque el marqués se traicionó ayer diciendo durante la conversación, nosé con motivo de qué, que Mr. Astley era colosalmente rico y que él losabía.
fr
Mais pourquoi mademoiselle Blanche affecte-t-elle aussi de ne pas le regarder, d'autant plus que le marquis s'est trahi hier soir ?
en
-particularly since, a propos of something or another, the Marquis had declared the Englishman to be immensely and indubitably rich?
eu
Nola begiratu zion orduan mademoiselle Blanchek mister Astley-ri!
es
Era, pues, la ocasión para que la señorita Blanche le mirase.
fr
Pendant la conversation générale, je ne sais à quel propos, il a dit que M. Astley est immensément riche, " qu'il le sait ".
en
Was not that a sufficient reason to make Mlle. Blanche look at the Englishman?
eu
Jenerala ezinegonez dago behintzat.
es
En resumen, el general es presa de la mayor inquietud.
fr
Ce serait donc pour mademoiselle Blanche le moment de regarder M. Astley...
en
Anyway the General seemed extremely uneasy;
eu
Argi dago zer esanahi duen orain berarentzat izebari buruzko heriotzaren telegramak!
es
¡Se comprende la importancia que puede tener para él en estos momentos un telegrama anunciando la muerte de la abuela!
fr
Le général ne cache plus son inquiétude. Il attend le télégramme de Saint-Pétersbourg.
en
and, one could well understand what a telegram to announce the death of his mother would mean for him!
eu
Segurutzat neukan Polinak nirekin hitz egitea saihesten zuela, horrela helbururen bat lortzeko, eta neuk ere aurpegi hotz eta axolagabea jarri nuen:
es
Aunque estaba seguro de que Paulina evitaba una entrevistaconmigo, afecté un aire frío, indiferente.
fr
Paulina m'évite comme avec préméditation. Moi-même j'affecte l'indifférence.
en
Although I thought it probable that Polina was avoiding me for a definite reason, I adopted a cold and indifferent air;
eu
noiz hurbilduko ote zitzaidan egon nintzen denbora guztian.
es
Pensaba que iba a hablarmede un momento a otro.
fr
Je pensais toujours qu'elle finirait par se rapprocher de moi.
en
for I felt pretty certain that it would not be long before she herself approached me.
eu
Hala, atzo eta gaur mademoiselle Blanchegan ipini dut batik bat nire arreta.
es
Para desquitarme, ayer y hoy he concentradomi atención sobre la señorita Blanche.
fr
En revanche, hier et aujourd'hui, j'ai porté toute mon attention sur mademoiselle Blanche.
en
For two days, therefore, I devoted my attention to Mlle.
eu
Jeneral gizajoa, bereak egin du!
es
¡Pobre general, está perdido!Dejarse dominar a los cincuenta y cinco años por una pasión tan ardiente...
fr
Pauvre général !
en
Blanche. The poor General was in despair!
eu
Berrogeita hamabost urterekin maitemintzea, eta halako lehia biziz, zorigaitz hutsa da ezbairik gabe.
es
es, evidentemente, una desgracia.
fr
Il est tout à fait perdu.
en
To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune!
eu
Gaineratu horri alarguna izatea, seme-alabak edukitzea, ondasunak berriz zeharo hondoa jota, zorrak, eta, azkenik, zer emakumez maitemindu den. Mademoiselle Blanche eder aparta da.
es
Añádase a eso su viudez, sus hijos, su ruina, sus deudas y, finalmente, la clase de mujer de que se ha enamorado. La señorita Blanche es elegante, pero tiene una de esas caras que infunden miedo.
fr
Devenir amoureux à cinquante-cinq ans et si éperdument, lui, veuf, père de trois enfants, accablé de dettes, complètement ruiné, et amoureux d'une telle femme, c'est bien le pire des malheurs.
en
And add to that his widowerhood, his children, his ruined property, his debts, and the woman with whom he had fallen in love! Though Mlle.
eu
Baina ez dakit ulertuko zaidan beldurra eman dezaketen aurpegi horietakoa daukala esaten badut.
es
No sé si comprenderán bien lo que quiero decir.
fr
Mademoiselle Blanche est jolie, mais me comprendra-t-on si je dis qu'elle a un de ces visages dont on peut avoir peur ?
en
Blanche was extremely good-looking, I may or may not be understood when I say that she had one of those faces which one is afraid of.
eu
Neu behintzat beti ikaratu naiz halako emakumeekin.
es
Por mi partesiempre he temido a semejantes mujeres.
fr
J'ai du moins toujours eu peur de ce genre de beauté.
en
At all events, I myself have always feared such women.
eu
Hogeita bosten bat urte edukiko ditu. Altua eta sorbalda zabal borobilekoa;
es
Debe tener unos veinticincoaños.
fr
 
en
 
eu
lepo eta bular bikaina; azalaren kolorea hori beltzarana, ilea beltza, tinta txinatar bezalakoa, izugarri ugaria, bi orraztaileri lanak emateko modukoa.
es
Es alta y bien formada, de hombros redondos, busto opulento,tez bronceada, cabellos negros muy abundantes, suficiente para dospeinados.
fr
Elle peut avoir vingt-cinq ans ;
en
Apparently about twenty-five years of age, she was tall and broad-shouldered, with shoulders that sloped;
eu
Begiak beltz, bertako zuriunea horixka, soa lotsagabea, hortzak elur-zuriak, ezpainak beti pintatuak;
es
Tiene los ojos negros, la esclerótica amarillenta, la miradacínica, los dientes muy blancos;
fr
haute de taille, large d'épaules, la gorge opulente, le teint doré, des cheveux très noirs et très abondants, de quoi coiffer deux têtes ; la sclérotique des yeux jaunâtre et la prunelle noire, le regard insolent ;
en
yet though her neck and bosom were ample in their proportions, her skin was dull yellow in colour, while her hair (which was extremely abundant-sufficient to make two coiffures) was as black as Indian ink.
eu
musketa usaina dario.
es
los labios siempre pintados.
fr
des dents très blanches, les lèvres toujours peintes. Le musc est son odeur favorite ;
en
Add to that a pair of black eyes with yellowish whites, a proud glance, gleaming teeth, and lips which were perennially pomaded and redolent of musk.
eu
Modu deigarrian janzten da, aberats, chic, gustu handiz.
es
Sus piernas y sus manos son admirables.
fr
elle s'habille avec beaucoup de richesse et de goût ;
en
As for her dress, it was invariably rich, effective, and chic, yet in good taste.
eu
Esku eta oinak zoragarriak.
es
Su voz tiene un timbre de contralto enronquecida.
fr
elle a des mains et des pieds ravissants ; sa voix est un contralto un peu enroué.
en
Lastly, her feet and hands were astonishing, and her voice a deep contralto.
eu
Ahotsa, kontralto erlatsarena.
es
pero generalmente su mirada es insistente y silenciosa, al menos en presencia de Paulina y de María Philippovna.
fr
Quelquefois elle éclate de rire en montrant toutes ses dents, mais elle est plus souvent silencieuse, surtout devant Paulina.
en
Sometimes, when she laughed, she displayed her teeth, but at ordinary times her air was taciturn and haughty-especially in the presence of Polina and Maria Philipovna.
eu
Zenbaitetan algara egin eta orduan hortz guztiak erakusten ditu, baina gehienetan isilik eta lotsagabe begiratzen du, behinik behin Polina eta Maria Filippovnaren aurrean.
es
A propósito, una noticia inesperada.
fr
Elle est sans instruction, sans esprit peutêtre, mais très rusée ;
en
Yet she seemed to me almost destitute of education, and even of wits, though cunning and suspicious.
aurrekoa | 87 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus