Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993
)
eu
Zenbaitetan algara egin eta orduan hortz guztiak erakusten ditu, baina gehienetan isilik eta lotsagabe begiratzen du, behinik behin Polina eta Maria Filippovnaren aurrean.
es
A propósito, una noticia inesperada.
fr
Elle est sans instruction, sans esprit peutêtre, mais très rusée ;
en
Yet she seemed to me almost destitute of education, and even of wits, though cunning and suspicious.
eu
(Zurrumurru bitxia: Maria Filippovna Errusiara joatekoa da).
es
María Philippovna regresa aRusia. La señorita Blanche me parece desprovista de instrucción;
fr
je crois qu'elle a dû avoir beaucoup d'aventures.
en
This, apparently, was not because her life had been lacking in incident.
eu
Nik uste mademoiselle Blanchek ez duela batere heziketarik, agian ez da argia ere, baina bai susmati eta maltzurra. Nik uste bere bizitza ez dela izan abenturarik gabea.
es
esuna mujer de cortos alcances. Creo que en su vida no han faltadoaventuras.
fr
Le marquis n'est pas son parent, et quant à sa mère !...
en
Perhaps, if all were known, the Marquis was not her kinsman at all, nor her mother, her mother;
eu
Dena esatearren, baliteke markesa bere senide ez izatea, eta ama ere ama ez. Baina zenbait albisteren arabera, Berlinen, non beraiekin elkartu baikinen, amak eta biak bazeuzkaten ezagun prestu batzuk.
es
Para decirlo todo, es muy posible que el marqués no seapariente suyo y su madre pudiera muy bien ser una madre fingida.Pero está comprobado que en Berlín, que fue donde los encontramos,su madre y ella tenían buenas amistades.
fr
Pourtant, il est certain qu'à Berlin elle frayait avec le vrai monde.
en
but there was evidence that, in Berlin, where we had first come across the pair, they had possessed acquaintances of good standing.
eu
Markesari dagokionez, nahiz oraindik ere zalantza daukadan benetako markesa ote den, ez dago zalantzan jartzerik gizarte fineko partaidea dela, gu Moskun eta Alemaniako zenbait alderditan bezala.
es
En lo que se refiere al marqués, aunque dudo en estos momentos que tenga tal título, el hecho es que pertenece a la buena sociedad, tanto entre nosotros como, por ejemplo, en Moscú o en Alemania.
fr
Quant au marquis, quoique je doute de sa noblesse, il est certainement du monde, comme on dit à Moscou.
en
As for the Marquis himself, I doubt to this day if he was a Marquis-although about the fact that he had formerly belonged to high society (for instance, in Moscow and Germany) there could be no doubt whatever.
eu
Ez dakit zer izango den bera Frantzian.
es
Esto es indudable. Me pregunto lo que es en Francia.
fr
Je ne sais ce qu'il est en France.
en
What he had formerly been in France I had not a notion.
eu
Château bat omen dauka.
es
Se dice que posee un castillo.
fr
On prétend qu'il y possède un château.
en
All I knew was that he was said to possess a chateau.
eu
Nik pentsatzen nuen azken bi asteotan ur ugari eramango zuela ibaiak, baina oraindik ez dakit seguru mademoiselle Blanchek eta jeneralak elkarri ezer erabakigarririk esan dioten.
es
Creía que pasarían muchas cosas durante esos quince días, pero,sin embargo, no sé aún de cierto si la señorita Blanche y el generalhan cambiado palabras decisivas.
fr
Avant quinze jours bien des événements se seront passés ; mais je ne crois pas que rien de décisif ait été conclu jusqu'ici entre mademoiselle Blanche et le général.
en
During the last two weeks I had looked for much to transpire, but am still ignorant whether at that time anything decisive ever passed between Mademoiselle and the General.
eu
Orain dena gure eskuarteen menpe dago, hau da, jeneralak diru asko erakutsi diezaiokeen ala ez.
es
En resumen, todo depende ahora de nuestra situación, es decir,de la mayor o menor cantidad de dinero que el general pueda ofrecerle.
fr
Que, par exemple, on apprenne que la babouschka est morte, mademoiselle Blanche...
en
Everything seemed to depend upon our means-upon whether the General would be able to flourish sufficient money in her face. If ever the news should arrive that the grandmother was not dead, Mlle.
eu
Esate baterako, amona ez dela hil dioen albistea iritsiko balitz, seguru nago mademoiselle Blanche berehala ezkutatuko litzatekeela.
es
Si, por ejemplo, se afirmase que la abuela no había muerto, estoy seguro de que la señorita Blanche se apresuraría a desaparecer.
fr
Comme tout cela me dégoûte !
en
Blanche, I felt sure, would disappear in a twinkling.
eu
Neuri ere harrigarria eta barregarria egiten zait zer kontakatilua bihurtu naizen.
es
Paramí mismo es un motivo de extrañeza y de risa el ver que me he vueltotan entrometido.
fr
Comme je les planterais là volontiers, tous !
en
Indeed, it surprised and amused me to observe what a passion for intrigue I was developing.
eu
Hau nazka ematen dit guzti honek!
es
¡Cómo me repugna todo eso!
fr
Mais puis-je laisser Paulina ?
en
But how I loathed it all!
eu
Bai gustura utziko nituzkeela direnak eta ez direnak alde batera!
es
¡Con qué placer loabandonaría todo y a todos!
fr
Puis-je cesser d'espionner autour d'elle pour essayer de la sauver ?
en
With what pleasure would I have given everybody and everything the go-by!
eu
Baina joan ote naiteke Polinaren ondotik, egon ote naiteke bere inguruan zelatan jardun gabe?
es
Pero, ¿puedo alejarme de Paulina? ¿Puedodejar de realizar el espionaje en torno de ella?
fr
L'espionnage, certes, est vil :
en
Only-I could not leave Polina. How, then, could I show contempt for those who surrounded her?
eu
Zelatan jardutea makurra da noski, baina zer axola niri?
es
El espionaje es seguramente una cosa vil, pero ¿a mí qué me importa?
fr
qu'est-ce que ça me fait ?
en
Espionage is a base thing, but-what have I to do with that?
eu
Bitxia iruditu zait atzo eta gaur mister Astley-ren jarrera ere.
es
Ayer y hoy, Mr. Astley ha excitado igualmente mi curiosidad.
fr
M. Astley m'a paru aussi très anxieux.
en
Mr. Astley, too, I found a curious person.
eu
Bai, sinetsita nago maiteminduta dagoela Polinarekin!
es
Sí.¡Estoy persuadido de que está enamorado de Paulina!
fr
Il est certainement amoureux de Paulina.
en
I was only sure that he had fallen in love with Polina.
eu
Bitxia eta barregarria da, batzuetan zenbat adieraz dezakeen lotsatia eta gaixotasuneraino kastua den gizonaren aurpegiak, maitasunak atxikia, batez ere gizon horrek nahiago lukeenean lurrak bera irenstea ezer aipatu edo adierazi baino lehen, nahiz hitzez nahiz begiz.
es
¿Cuántas cosaspuede expresar a veces la mirada de un hombre púdico, de una castidad enfermiza, precisamente en el momento en que este hombre preferiría hundirse debajo de tierra a manifestar sus sentimientos con una palabra o con una mirada? Es a la vez curioso y cómico.
fr
Que de choses parfois peut dire le regard d'un homme timide quand l'amour l'a touché ! C'est curieux et risible.
en
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look. Though Mr.
eu
Mister Astley-k oso maiz egiten du topo gurekin paseoetan.
es
Mr. Astley se encuentra con nosotros a menudo en el paseo.
fr
Assurément, cet homme préférerait se cacher sous terre que de laisser entendre par un mot ce que son regard dit si clairement.
en
Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us.
eu
Kapelari eragin eta aurrera jarraitzen du, gugana biltzeko gogoz amorratzen dudarik gabe.
es
Sedescubre y pasa muriéndose de ganas de acercarse a nosotros. Si se leinvita, se apresura a rehusar.
fr
M. Astley nous rencontre souvent à la promenade, il se découvre et passe, bien qu'il meure, cela va sans dire, du désir de se joindre à nous.
en
Even when invited to do so, he would refuse.
eu
Baina gonbidatzen badute berehala dio ezetz.
es
En los lugares donde nos sentamos, en elcasino, en el concierto o delante de la fuente, no deja de pararse cercade nosotros.
fr
L'invitet-on, il refuse aussitôt.
en
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting.
eu
Atseden-lekuetan, kasinoan, musika denean edo iturri aurrean, ahalegin guztian gelditzen da gure bankutik urruti gabe, eta gu nonahi egonik ere-parkean, basoan edo Schlangenberg-en-begiak jasotzea besterik ez dago, ingurura begiratzea, eta inondik ere aldameneko zidorrean edo sastraka atzean azaltzen da mister Astley-ren ertza.
es
Allí donde estemos-en el parque, en el bosque, en elSchlangenberg-basta mirar en torno nuestro para que, indefectiblemente, en el sendero vecino o detrás de una maleza, aparezca el inevitable Mr.
fr
À la gare, à la musique, il s'arrête à quelque distance de nous, et si on lève les yeux pour regarder autour de soi, on est sûr de découvrir, dans le sentier le plus voisin ou derrière quelque bouquet d'arbres, un morceau de M. Astley.
en
In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr.
eu
Uste dut nirekin gordean hitz egiteko aukeraren zain dagoela.
es
Astley.
fr
Jusqu'ici, je pensais qu'il cherchait depuis longtemps l'occasion de me parler.
en
Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush.
eu
Gaur goizean elkarrekin topatu eta bi hitz egin ditugu. Zenbaitetan zeharo etenka mintzatzen da.
es
Creo que busca la ocasión para hablarme en privado. Hablacasi siempre de un modo entrecortado.
fr
Ce matin, nous nous sommes rencontrés et nous avons échangé quelques mots.
en
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; "That Mlle.
eu
Egunonak eman gabe hasi zait hizketan:
es
Antes de darme los buenos díascomenzó por decir:
fr
Sans même m'avoir dit bonjour, il a commencé par cette phrase :
en
Blanche," he said.
eu
-Ah, mademoiselle Blanche!...
es
-¡Ah, la señorita Blanche!
fr
-J'ai vu beaucoup de femmes comme mademoiselle Blanche.
en
"Well, I have seen a good many women like her."
eu
Emakume franko ikusi ditut mademoiselle Blanche bezalakoak!
es
¡He visto muchas mujeres como ésa!
fr
Il se tut et me regarda significativement.
en
After that he was silent as he looked me meaningly in the face.
eu
Isildu egin da, modu esanguratsuan niri begira.
es
Quedóse luego callado, mirándome con aire significativo.
fr
Que voulait-il dire ? Je ne sais ! Car à ma question :
en
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated "It is so."
eu
Ez dakit zer eman nahi zuen horrekin ezagutzera, zeren nik galdetzean "Zer esan nahi duzu horrekin?" irribarre maltzurrez buruari eraginda gaineratu baitu:
es
Ignorolo que intentaba expresar con eso, pues a mi pregunta "¿ Qué quiereusted decir?", se encogió de hombros con sonrisa maliciosa y añadió:
fr
il hocha la tête d'un air fin et répondit :
en
Presently, however, he resumed:
eu
-Hala da, bai.
es
-Esto es así...
fr
-C'est comme ça...
en
"Does Mlle.
eu
Gustatzen al zaizkio loreak mademoiselle Polinari?
es
-¿Le gustan las flores a la señorita Blanche?
fr
Mademoiselle Paulina aime beaucoup les fleurs ?
en
Polina like flowers?"
eu
-Ez dakit, auskalo-erantzun diot. -Zer?
es
-No lo sé-le contesté. -¡Cómo!
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I really cannot say," was my reply.
eu
Ez dakizula?
es
¿Ignora usted esto?
fr
-Comment !
en
"What?
eu
-hots egin du zeharo harrituta.
es
-exclamó con sorpresa.
fr
vous ne savez même pas cela ?
en
You cannot say?" he cried in great astonishment.
eu
-Ez dakit, ez naiz horretaz ohartu-errepikatu dut irribarrez.
es
-No, no sé nada-añadí riendo.
fr
-Mon Dieu, non !
en
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile.
eu
-Hm, ideia berezi bat ematen dit horrek.
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
"Hm!
eu
Honetan, buruaz keinu egin eta aurrera jarraitu du.
es
Esto me da que pensar.
fr
 
en
 
eu
Gainerakoan aurpegi alaia zeukan.
es
Hizo un movimiento con la cabeza y se alejó.
fr
cela me donne à penser.
en
Then I have an idea in my mind," he concluded.
eu
Frantses penagarrian hitz egiten diogu elkarri.
es
Parecía muy satisfecho.
fr
Puis il me salua de la tête et s'éloigna.
en
Lastly, with a nod, he walked away with a pleased expression on his face.
eu
IV. ATALA
es
Habíamos conversado en un francés bastante malo.
fr
 
en
The conversation had been carried on in execrable French.
eu
Gaurko eguna barregarria izan da, zatarra eta txoroa.
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Gaueko hamaikak dira orain.
es
Hoy ha sido un día ridículo, escandaloso, incoherente.
fr
Une journée absurde.
en
Today has been a day of folly, stupidity, and ineptness.
eu
Nire gelan nago eserita, gogoratzen.
es
Son las once de la noche y me hallo en mi cuartito concentrandomis recuerdos.
fr
Il est onze heures du soir.
en
The time is now eleven o'clock in the evening, and I am sitting in my room and thinking.
eu
Hasteko, goizean erruletara joan beharra eduki dut, Polina Alexandrovnarentzat jokatzeko.
es
Comencé la mañana yendo a jugar a la ruleta porcuenta de Paulina Alexandrovna.
fr
Je reste dans ma chambre.
en
It all began, this morning, with my being forced to go and play roulette for Polina Alexandrovna.
eu
Bere ehun eta hirurogei federikoak hartu ditut, baina bi baldintzekin: lehena, ez nuela erdibana jokatu nahi, hots, irabaziez gero ez nuela deus nireganatuko; eta bigarrena, Polinak arratsaldean azaldu egingo zidala zergatik zeukan irabazteko premia hura, eta zenbat.
es
Tomé sus ciento sesenta federicos,pero con dos condiciones: la primera, que no quería jugar a medias, yla segunda, que Paulina me explicara por qué tenía tal necesidad deganar y me indicara, concretamente, la suma que le era necesaria.
fr
 
en
When she handed me over her store of six hundred gulden I exacted two conditions-namely, that I should not go halves with her in her winnings, if any (that is to say, I should not take anything for myself), and that she should explain to me, that same evening, why it was so necessary for her to win, and how much was the sum which she needed.
eu
Ezin nuen inolaz ere sinetsi diruagatik soilik zenik.
es
Yo no podía suponer que ella quisiese jugar únicamente por eldinero.
fr
Je repasse mes souvenirs.
en
For, I could not suppose that she was doing all this merely for the sake of money.
eu
Dirua ezinbestekoa zuen, nonbait, eta lehenbailehen gainera, helburu zehatzen baterako.
es
Con seguridad lo necesita, y lo más pronto posible, para finesque ignoro.
fr
Ce matin, il a fallu aller jouer à la roulette pour Paulina.
en
Yet clearly she did need some money, and that as soon as possible, and for a special purpose.
eu
Azalduko zidala hitz eman eta abiatu naiz.
es
Me prometió darme esa explicación y nos despedimos.
fr
J'ai pris ses seize cents florins, mais à deux conditions :
en
Well, she promised to explain matters, and I departed.
eu
Jendetza izugarria zegoen joko-saletan.
es
En las salas de juego había mucha gente.
fr
 
en
There was a tremendous crowd in the gaming-rooms.