Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraingoan laua egokitu zen; beste laurogei federiko eskuratu, eta ehun eta hirurogei federikotako pila hartuta abiatu nintzen Polina Alexandrovnaren bila.
es
Esta vez salió el cuatro. Me entregaron ochenta federicos.
fr
On me donna encore huit cents florins ; et, prenant le tout, je m'en allai trouver Paulina.
en
The wheel stopped at 4. I was paid out another 800 gulden, and, snatching up my pile of 1600, departed in search of Polina Alexandrovna.
eu
Parkera ziren paseatzera joanak, eta afarira arte ez nuen ikusterik izan.
es
Recogílos ciento sesenta y salí en busca de Paulina Alexandrovna.
fr
Ils se promenaient tous dans le parc, et je ne pus la voir qu'au souper.
en
I found the whole party walking in the park, and was able to get an interview with her only after supper.
eu
Oraingoan frantsesa ez zegoen bertan, eta jenerala hitz jarioan ari zen;
es
Estaban todos paseando por el parque y no pude verla lista después de cenar.
fr
Le Français n'était pas là, et le général put profiter de cette absence pour me dire tout ce qu'il avait sur le coeur.
en
This time the Frenchman was absent from the meal, and the General seemed to be in a more expansive vein.
eu
besteak beste, beharrezkoa iruditu zitzaion niri berriro ohartaraztea ez ninduela joko-mahaien aurrean ikusi nahi.
es
Entre otras cosas juzgó oportuno hacerme observar de nuevo que no deseaba verme en la mesa de juego.
fr
Entre autres choses, il me fit observer qu'il ne désirait pas me voir à la table de jeu. D'après lui, il était très dangereux pour moi que j'y parusse.
en
Among other things, he thought it necessary to remind me that he would be sorry to see me playing at the gaming-tables.
eu
Bere iritziz, asko konprometituko nukeen nik gehiegi galduez gero;
es
Según él, se vería muy comprometido si yo sufría una pérdida importante.
fr
-Et en tout cas, moi, je serais compromis, répéta-t-il avec importance.
en
In his opinion, such conduct would greatly compromise him-especially if I were to lose much.
eu
"baina anitz irabaz bazeneza ere konprometiturik nengoke", gaineratu zuen modu esanguratsuan.
es
-Pero aunque ganase usted mucho, me comprometería también-añadió gravemente-.
fr
Je n'ai pas le droit de régler votre conduite.
en
"And even if you were to WIN much I should be compromised," he added in a meaning sort of way.
eu
"Jakina, ez daukat eskubiderik zure portaeran agintzeko, baina ados egongo zara zeu ere..."
es
Sin duda que no tengo derecho a dirigir su conducta, pero convenga usted mismo en que si...
fr
Mais, comprenez vousmême...
en
"Of course I have no RIGHT to order your actions, but you yourself will agree that..."
eu
Ohitura zuen bezala, ez zuen esaldia amaitu.
es
No terminó, según su costumbre.
fr
Ici, selon son habitude, il ne finit pas.
en
As usual, he did not finish his sentence.
eu
Lehor erantzun nion diru gutxi neukala, eta beraz ez nezakeela nabarmenki galdu jokoan hasten banintzen.
es
Le repliqué en tono seco que,teniendo muy poco dinero, no podía distinguirme por mis pérdidasaunque me diese por jugar.
fr
Je lui répondis très sèchement que j'avais fort peu d'argent et que je ne risquais pas d'en perdre beaucoup.
en
I answered drily that I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble.
eu
Nire gelara igotzerakoan Polinari bere irabaziak ematea erdietsi, eta zin egin nion hurrena ez nuela berarentzat jokatuko. -Zergatik ordea?
es
Al subir a Mi habitación pude entregar a Paulina su ganancia ydeclararle que, en lo sucesivo, no jugaría más por cuenta de ella. -¿Por qué?
fr
En rentrant chez moi, j'eus le temps d'apprendre son gain à Paulina, et je lui déclarai que désormais je ne jouerais plus pour elle. -Pourquoi donc ?
en
At last, when ascending to my own room, I succeeded in handing Polina her winnings, and told her that, next time, I should not play for her.
eu
-galdetu zuen, urduri.
es
-preguntó alarmada.
fr
demanda-t-elle avec inquiétude.
en
"Why not?" she asked excitedly.
eu
-Neronentzat jokatu nahi dudalako-erantzun nion, harriduraz begira-, eta honek eragotzi egiten dit.
es
-Porque quiero jugar para mí-contesté, mirándola con sorpresa-,y eso me lo impide.
fr
-Cela me dérange... je veux jouer pour moi. -Vous avez raison.
en
"Because I wish to play FOR MYSELF," I replied with a feigned glance of astonishment.
eu
-Hortaz, erruleta zure irteera eta salbamen bakarra delakoan segitzen al duzu?
es
-¿Así, persiste usted en creer que la ruleta es su única probabilidad de salvación?
fr
La roulette est votre salut !
en
"That is my sole reason."
eu
-galdetu zidan isekati.
es
-preguntóme con tono zumbón.
fr
dit-elle avec un sourire moqueur.
en
"Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?" she inquired with a quizzical smile.
eu
Nik oso serioski errepikatu nion baietz;
es
Afirmé, con gran seriedad, que así lo creía.
fr
-Pré-ci-sé-ment.
en
I said very seriously, "Yes," and then added:
eu
derrigorrez irabazteaz neukan konbentzimenduari zegokionez libre zeukala iseka egitea, nigatik konforme, "baina ni bakean uzteko".
es
En lo que se refiere ami seguridad de ganar a toda costa, siempre admití que ello sería ridículo. "Deseaba que me dejaran tranquilo."
fr
Quant à l'espoir de gagner toujours, c'est peut-être ridicule, j'en conviens. Et puis ?...
en
"Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace."
eu
Polina Alexandrovnak gogor egin zuen egun hartako irabaziak arren erdibana genitzan, eta laurogei federiko eskaini zizkidan, aurrerantzean ere baldintza berekin jokoan jarraitzeko proposatuz.
es
Paulina Alexandrovna insistió en repartir conmigo la ganancia de la jornada y me entregó ochenta federicos, es decir, ochocientos florines, proponiéndome continuar jugando con esta condición.
fr
Je demande seulement qu'on me laisse tranquille. Paulina Alexandrovna m'offrit de partager le gain du jour, en me proposant de continuer à jouer dans ces conditions.
en
Nonetheless she insisted that I ought to go halves with her in the day's winnings, and offered me 800 gulden on condition that henceforth, I gambled only on those terms;
eu
Nik tinko eta irmo egin nion uko erdiari, eta aitortu nuen ez nuela besterentzat jokatu nahi, ez desio ez nuelako, baizik eta segur aski galdu egingo nuelako.
es
Me negué categóricamente y declaré que no podía seguir jugandopor cuenta ajena, no por mala voluntad, sino porque estaba seguro deperder.
fr
Je refusai ; je déclarai qu'il était impossible de jouer pour les autres, que je sentais que je perdrais, que je perdrais sûrement.
en
but I refused to do so, once and for all-stating, as my reason, that I found myself unable to play on behalf of any one else, "I am not unwilling so to do," I added, "but in all probability I should lose."
eu
-Hala eta guztiz, txoroa eman arren, neronek ere erruletan dauzkat jarrita nire itxaropenak-esan zuen pentsakor-.
es
-Y sin embargo, por estúpido que esto parezca, yo no tengo otraesperanza que la ruleta-dijo ella, pensativa-.
fr
-Et pourtant, tout sot que cela soit, moi aussi je n'ai d'espoir que dans la roulette.
en
"Well, absurd though it be, I place great hopes on your playing of roulette," she remarked musingly;
eu
Horregatik jokatu behar duzu derrigorrez nirekin erdibana, eta bistan da hala egingo duzula!
es
Por esta causa debe ustedcontinuar jugando conmigo, a medias... y estoy segura de que lo hará.
fr
Il faut donc absolument jouer pour moi. Et je veux que vous partagiez. Vous le ferez.
en
"wherefore, you ought to play as my partner and on equal shares; wherefore, of course, you will do as I wish."
eu
Honenbestez joan zen, nire ondorengo eragozpenei entzungor eginez.
es
Dicho esto, alejóse de mí sin querer escuchar mis objeciones.
fr
Elle sortit sans écouter davantage mes observations.
en
Then she left me without listening to any further protests on my part.
eu
III. ATALA
es
III
fr
III
en
III
eu
Nolanahi ere, atzoko egun guztian ez zuen nirekin hitzik egin jokoari buruz.
es
Ayer, sin embargo, Paulina no volvió a hablarme del juego.
fr
 
en
 
eu
Erabat saihestu zuen nirekin hitz egitea.
es
Evitódurante todo el día dirigirme la palabra.
fr
Hier, de toute la journée, elle ne me dit pas un mot à propos du jeu.
en
On the morrow she said not a word to me about gambling.
eu
Bere nirekiko jarrerak lehengoan segitzen zuen.
es
Su modo anterior de conducirse conmigo no había cambiado.
fr
Elle évitait d'ailleurs de me parler.
en
In fact, she purposely avoided me, although her old manner to me had not changed:
eu
Elkartzen ginenean zeharoko utzikeria portaeran, eta baita mespretxu eta gorroto apur bat ere.
es
Cuando nos encontramos sigue tratándome con absoluta indiferencia, a la que añade incluso un desdén hostil.
fr
Ses manières étaient changées.
en
the same serene coolness was hers on meeting me-a coolness that was mingled even with a spice of contempt and dislike.
eu
Ez du batere ezkutatu nahi izaten niganako higuina, argi ikusten dut.
es
No intenta, lo veo claramente, disimular su aversión hacia mí.
fr
Elle me traitait négligemment, me marquant à peine son mépris.
en
In short, she was at no pains to conceal her aversion to me.
eu
Hala eta guztiz ere, ez dit ezkutatzen ere zerbaitetarako behar nauela eta nirekin kontatzen duela hartarako.
es
Por otra parte, tampoco oculta que le soy necesario y que me tiene como reserva para otras ocasiones propicias.
fr
Je compris qu'elle se trouvait offensée. Mais, comme elle m'en a averti, elle me ménage encore parce que je lui suis encore nécessaire.
en
Also, she did not trouble to conceal from me the fact that I was necessary to her, and that she was keeping me for some end which she had in view.
eu
Gure artean harreman arraro samarrak finkatu dira, gehienean ulertezinak niretzat, kontutan hartuez gero bere harrotasuna eta urguilua beste guztiekiko.
es
Una relación extraña se ha establecido entre nosotros. No me loexplico, dada la arrogancia y el orgullo con que trata a todo el mundo.
fr
Étranges relations, incompréhensibles souvent pour moi, eu égard surtout à son orgueil ordinaire. Elle sait que je l'aime à la folie.
en
Consequently there became established between us relations which, to a large extent, were incomprehensible to me, considering her general pride and aloofness.
eu
Badaki, adibidez, zoratzeraino maite dudala, nire pasioaz hizketan ere uzten dit, eta noski, beste inola ez zezakeen hobeto adierazi niganako mespretxua, oztopo eta mugarik gabe nire maitasunaz hitz egiteko baimena emanda baino.
es
Sabe, por ejemplo, que yo la amo con locura, y me permite, incluso, hablarle de mi pasión, francamente, sin trabas. No podía demostrarme mejor su desdén con este permiso:
fr
Elle me permet même de lui parler de mon amour. Quelle plus profonde marque de mépris que celle-là !
en
For example, although she knew that I was madly in love with her, she allowed me to speak to her of my passion (though she could not well have showed her contempt for me more than by permitting me, unhindered and unrebuked, to mention to her my love).
eu
agidanean, "hor ezagun da nola irizten diedan zure sentimenduei, erabat berdin baitzait zuk nirekin zertaz hitz egin eta nigana zer sentitu Lehenago ere askotan hitz egin du nirekin bere gauzez, baina inoiz ez da guztiz egiati aritu.
es
"Ya ves, hago tan poco caso de tus sentimientos, que todo lo que puedas decirme o experimentar me tiene absolutamente sin cuidado. "Ya antes me hablaba mucho de sus asuntos, pero jamás con entera confianza.
fr
" Tes sentiments me sont si indifférents, que tu peux me les dire ou les taire, cela m'est égal ! " N'est-ce pas ?
en
"You see," her attitude expressed, "how little I regard your feelings, as well as how little I care for what you say to me, or for what you feel for me."
eu
Areago, bere niganako mespretxuan badaude, adibidez, honelako fintasunak ere:
es
Por si eso fuera poco, en su desprecio hacia mí ponía refinamientos del siguientegénero:
fr
Elle m'entretient souvent de ses propres affaires, mais jamais avec une entière franchise.
en
Likewise, though she spoke as before concerning her affairs, it was never with complete frankness.
eu
badaki, eman dezagun, ezagutzen dudala bere bizitzako gorabeheraren bat, edo bera gogotik larritzen duen zerbait;
es
sabiendo que me hallaba al corriente de tal o cual circunstancia de su vida, de una grave preocupación, por ejemplo, me contaba sólo una parte de los hechos si creía necesario utilizarme para sus fines, o para alguna combinación, como un esclavo.
fr
C'est encore un raffinement de dédain.
en
In her contempt for me there were refinements.
eu
orduan bera mintzatuko zait gorabehera horrexetaz, beharrezko banau bere xedeetarako, esklabo edo mandatari bat banintz bezalaxe;
es
Pero si ignoraba todavía las consecuencias de los acontecimientos, si me veía compartir sus sufrimientos o sus inquietudes, no se dignaba jamás tranquilizarme con una explicación amable.
fr
Elle me sait au courant de certaines circonstances de sa vie, de celles qui l'inquiètent le plus.
en
Although she knew well that I was aware of a certain circumstance in her life of something which might one day cause her trouble, she would speak to me about her affairs (whenever she had need of me for a given end) as though I were a slave or a passing acquaintance-yet tell them me only in so far as one would need to know them if one were going to be made temporary use of.
eu
baina mandatariak bere lana egiteko behar duen doi-doia soilik kontatzen dit beti, eta niretzat artean ezezaguna bada gertakarien haria, ikusten badu ere nola oinazetu eta kezkatzen naizen bere oinaze eta kezkekin, ez da inoiz diñatuko ni erabat lasaitzera irekitasun jator batekin, nahiz eta, sarritan erabili nauenez mandatu neketsu eta arriskutsutarako, berak, nire iritziz, ezinbestekoa lukeen nirekin irekia izatea.
es
Como ella me confiaba a menudo misiones no solamente delicadas, sino peligrosas, estimo que deberíahaber sido más franca.
fr
Elle-même m'a donné certains détails, juste assez pour pouvoir m'utiliser, m'employer comme commissionnaire. Quant à l'enchaînement des événements, je l'ignorerai toujours.
en
Had I not known the whole chain of events, or had she not seen how much I was pained and disturbed by her teasing insistency, she would never have thought it worthwhile to soothe me with this frankness-even though, since she not infrequently used me to execute commissions that were not only troublesome, but risky, she ought, in my opinion, to have been frank in ANY case.
eu
Baina merezi al du nire sentimenduez arduratzeak, neu ere kezkatzeak, eta agian bera baino hiru aldiz gehiago larritzeak eta oinazetzeak bere larritasun eta zorigaitzengatik?
es
Pero, ¡a qué inquietarse de mis sentimientos,por el hecho de que yo también me alarmase, y quizá me atormentasetres veces más que ella por sus preocupaciones y sus fracasos!
fr
Pourtant, si elle me voit inquiet de ses propres inquiétudes, elle daigne me tranquilliser par des demifranchises, voire par des trois quarts de franchises.
en
But, forsooth, it was not worth her while to trouble about MY feelings-about the fact that I was uneasy, and, perhaps, thrice as put about by her cares and misfortunes as she was herself!
eu
Hiru aste lehenago izan nuen erruletan jokatzeko bere asmoaren berri.
es
Yo conocía desde hacía tres semanas su intención de jugar a laruleta.
fr
Comme si elle ne devait pas, m'employant à des commissions très dangereuses, être avec moi d'une sincérité absolue !
en
For three weeks I had known of her intention to take to roulette.
eu
Bere ordez jokatu beharko nuela ere adierazi zidan, berak jokatzea ez zela itxura eta.
es
Me había incluso avisado de que yo debía jugar en su lugar,pues las conveniencias prohibían que ella lo hiciese.
fr
Je connaissais depuis trois semaines son intention de me faire jouer à la roulette, car il n'était pas convenable qu'elle jouât elle-même.
en
She had even warned me that she would like me to play on her behalf, since it was unbecoming for her to play in person;
eu
Bere hitzen doinuagatik igarri nion kezka larriren bat zeukala, eta ez soilik dirua irabazteko irrika.
es
En el tono de suspalabras comprendía, entonces, que ella experimentaba una hondainquietud y no el simple deseo de ganar dinero.
fr
À sa physionomie je compris qu'il ne s'agissait pas d'un désir vague, mais d'un besoin très sérieux de gagner de l'argent.
en
and, from the tone of her words I had gathered that there was something on her mind besides a mere desire to win money.
eu
Zer da berez dirua berarentzat!
es
Poco le importa eldinero en sí.
fr
Pourtant, à quoi peut donc lui servir l'argent ?
en
As if money could matter to HER!
eu
Badago hemen xede bat, gorabeheraren bat, ni asmaketan jardun bai baina oraingoz ezagutzen ez dudana.
es
En eso hay un objetivo, circunstancias que puedo adivinar, pero que, hasta este momento, ignoro.
fr
Elle doit avoir un but, quelque projet qui m'échappe, c'est-à-dire que j'entrevois, mais dont je ne suis pas sûr.
en
No, she had some end in view, and there were circumstances at which I could guess, but which I did not know for certain.
eu
Noski, berari lotuta naukan umilazio eta esklabotzak aukera eman liezadake (izan ere maiz ematen dit) gordin eta zuzen galdetzeko. Ni bere begi aurrean esklaboa eta hutsaren hurrengoa naizenez, nire jakin-min gordinak ezin du iraindu.
es
Naturalmente, la humillación y la esclavitud en que ella me tiene, me darían-se da a menudo el caso-la posibilidad de preguntarle aella misma derechamente y sin ambajes. Puesto que soy para ella unesclavo, que no merece consideración a sus ojos, no tiene que impresionarse por mi atrevida curiosidad.
fr
Certes, l'humiliant esclavage qu'elle m'impose me donne le droit de la questionner catégoriquement. Puisque je suis pour elle si peu de chose, elle ne peut s'offenser de ma grossière curiosité. Mais elle me permet bien de la questionner ;
en
True, the slavery and abasement in which she held me might have given me (such things often do so) the power to question her with abrupt directness (seeing that, inasmuch as I figured in her eyes as a mere slave and nonentity, she could not very well have taken offence at any rude curiosity);
eu
Baina kontua da galdetzen utzi arren ez didala erantzuten.
es
Pero aunque me permita que le dirija preguntas, no por eso me las contesta.
fr
seulement, elle ne me répond pas.
en
but the fact was that, though she let me question her, she never returned me a single answer, and at times did not so much as notice me.
eu
Zenbaitetan ez nau aintzat ere hartzen.
es
Algunas veces ni siquiera me atiende.
fr
Quelquefois, elle ne paraît même pas s'apercevoir que je l'interroge.
en
That is how matters stood.
eu
Horra nola gauden biok!
es
¡Así estamos!
fr
 
en
 
eu
Atzoko egunez gutarrek franko hitz egin zuten orain lau egun Petersburgora bidalitako telegramaz, erantzunik izan ez duena.
es
Ayer se habló mucho, entre nosotros, de un telegrama enviado aPetersburgo hace cuatro días y que no ha sido aún constestado.
fr
Hier, nous avons beaucoup parlé du télégramme envoyé, il y a quatre jours, à Pétersbourg et qui est resté jusqu'ici sans réponse.
en
Next day there was a good deal of talk about a telegram which, four days ago, had been sent to St.
eu
Bistan da jenerala urduri eta pentsakor dagoela.
es
El general está visiblemente agitado y pensativo.
fr
il s'agit évidemment de la babouschka.
en
Petersburg, but to which there had come no answer.
eu
Babuxka-gatik, noski.
es
Se trata, seguramente, de la abuela.
fr
Le Français s'inquiète aussi.
en
The General was visibly disturbed and moody, for the matter concerned his mother.
aurrekoa | 87 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus