Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
halako jende premia daukan zure aberriarentzat ere mesedegarri izan zintezke, baina hemen geratuko zara, eta kito da zure bizitza.
es
Pero usted no se moverá de aquí y arruina suvida.
fr
Vous auriez pu être utile à votre patrie, qui a tant besoin d'hommes !
en
You might even have been useful to your country, which needs men like you.
eu
Ez zaitut errudun egiten.
es
No le censuro.
fr
Mais vous resterez ici ; votre vie est finie.
en
Yet you remained here, and your life is now over.
eu
Nire iritziz horrelakoak dira errusiar guztiak, edo horrela izateko joera daukate.
es
En mi opinión, todos los rusos están cortados porsu mismo patrón.
fr
Je ne vous en fais pas un crime : à mon avis, tous les Russes sont comme vous.
en
I am not blaming you for this-in my view all Russians resemble you, or are inclined to do so.
eu
Erruleta ez bada, antzeko beste zerbait.
es
Cuando no es la ruleta, es otra cosa por el estilo.
fr
Ce n'est pas toujours la roulette qui les perd ; mais qu'importe le moyen ?
en
If it is not roulette, then it is something else.
eu
Bakanegiak dira salbuespenak.
es
Lasexperiencias son muy raras.
fr
Les exceptions sont rares.
en
The exceptions are very rare.
eu
Ez zara lana zer den ulertzen ez duen lehenengoa (ez naiz ari zure herrikoez).
es
Usted no es el primero en desconocer lanobleza del trabajo-no hablo de vuestro pueblo-.
fr
Vous n'êtes pas le premier à ne pas comprendre la loi du travail.
en
Nor are you the first to learn what a taskmaster is yours.
eu
Erruleta errusiarren jokoa da batik bat.
es
es unjuego esencialmente ruso.
fr
La roulette est le jeu des Russes par excellence.
en
For roulette is not exclusively a Russian game.
eu
Oraindaino ondratua izan zara, eta nahiago izan duzu morroi bihurtzea, lapurtzea baino...
es
Hasta ahora ha sido usted honrado y hapreferido más ser criado que ladrón...
fr
Jusqu'ici vous étiez honnête, vous préfériez servir que voler.
en
Hitherto, you have honourably preferred to serve as a lacquey rather than to act as a thief;
eu
Baina beldur ematen dit zer gertatuko den gerora.
es
Pero tiemblo al pensar lo quepuede ocurrir el día de mañana.
fr
Mais votre avenir m'épouvante.
en
but what the future may have in store for you I tremble to think.
eu
Nahikoa dugu, agur!
es
¡Basta, adiós!
fr
Assez et adieu !
en
Now good-bye.
eu
Diru beharra daukazu noski, ezta?
es
¿Necesita dinero?
fr
Vous avez probablement besoin d'argent.
en
You are in want of money, I suppose?
eu
Tori nigandik hamar luis hauek;
es
Tome diez luises.
fr
Voilà dix louis d'or, allez les jouer.
en
Then take these ten louis d'or.
eu
ez dizut gehiago ematen, hala ere dena galduko baituzu.
es
No le doy más, pues de todos modos los perderá.
fr
Prenez...
en
More I shall not give you, for you would only gamble it away.
eu
Hartu eta agur!
es
¡Tómelos y digámonos adiós!
fr
Adieu... Prenez donc !
en
Take care of these coins, and farewell.
eu
Hartu behingoz!
es
-No, Mr. Astley;
fr
-Non, monsieur Astley ;
en
"No, Mr. Astley.
eu
-Ez, mister Astley, hitz egin berri dugun guztiaren ondoren...
es
después de todo lo que acabamos de hablar...
fr
après tout ce que vous venez de me dire...
en
After all that has been said I-"
eu
-Hartzeko! -oihukatu zuen-.
es
-¡Tómelos! -gritó-.
fr
-Prenez ! s'écria-t-il.
en
"TAKE CARE of them!" repeated my friend.
eu
Seguru nago oraindik gizon prestua zarela, eta lagunak egiazko lagunari emango liokeen bezala ematen dizut.
es
Todavía creo que es usted bueno y se lo doycomo se lo daría a un verdadero amigo.
fr
Je suis convaincu que vous êtes encore honnête, et je vous fais cette offre comme peut la faire un ami à un véritable ami.
en
"I am certain you are still a gentleman, and therefore I give you the money as one gentleman may give money to another.
eu
Seguru baneki zuk oraintxe utzi jokoa, utzi Homburgo, eta zure aberrira itzuliko zarela, prest nengoke zuri berehala mila libra emateko, bizibide berria has dezazun.
es
Si tuviera la certeza de queusted dejaba ahora mismo el juego y Homburg para volver a su patria,estaría dispuesto a darle inmediatamente mil libras para que comenzara una nueva vida, para que se regenerara.
fr
Si j'étais sûr que vous renoncerez au jeu et que vous retournerez dans votre patrie, je vous donnerais immédiatement mille livres pour le commencement de votre carrière.
en
Also, if I could be certain that you would leave both Homburg and the gaming-tables, and return to your own country, I would give you a thousand pounds down to start life afresh;
eu
Baina ez dizut mila librarik ematen, baizik eta hamar luis bakarrik, zeren mila libra izan edo hamar luis izan, momentu honetan zuretzat berdin-berdin baita: dena galduko duzu.
es
Pero si en lugar de millibras le doy diez luises, es porque no veo en usted propósito de enmienda. ¡Perdería lo uno y lo otro!
fr
Mais non, mille livres ou dix louis sont aujourd'hui pour vous la même chose. Vous les perdrez en tout cas.
en
but, I give you ten louis d'or instead of a thousand pounds for the reason that at the present time a thousand pounds and ten louis d'or will be all the same to you-you will lose the one as readily as you will the other.
eu
Hartu eta agur!
es
Tómelo y adiós.
fr
Prenez, et adieu.
en
Take the money, therefore, and good-bye."
eu
-Hartuko dut, besarkada batez agurtzen uzten badidazu!
es
-Lo tomaré, si usted me permite que le pague con un abrazo.
fr
-Je les prends à condition que vous me permettrez de vous embrasser avant de vous quitter.
en
"Yes, I WILL take it if at the same time you will embrace me."
eu
-O, gustu handiz!
es
-¡Con mucho gusto!
fr
cela, avec plaisir.
en
"With pleasure."
eu
Bihotzez besarkatu, eta mister Astley joan egin zen.
es
Nos abrazamos cordialmente y Mr. Astley se alejó.
fr
Nous nous embrassâmes, et M. Astley partit.
en
So we parted-on terms of sincere affection.
eu
Ez, ez du arrazoirik!
es
¡Mr. Astley se equivocaba!
fr
Non, il a tort.
en
But he was wrong.
eu
Ni zakar eta ergel aritu banintzen Polina eta Des Grieux-ri buruz, bera ere zakar eta arinegi aritu zen errusiarrei buruz. Nire buruaz ez dut ezer esaten...
es
Si yo había sido duro e injusto conrespecto a Paulina y a Des Grieux, injusto y duro había él sido paracon los rusos. No me quejo por mí.
fr
Si j'ai parlé de Paulina et du petit Français sans assez de mesure, il en a tout à fait manqué en parlant des Russes.
en
If I was hard and undiscerning as regards Polina and De Griers, HE was hard and undiscerning as regards Russian people generally.
eu
Dena den...
es
No se trata de eso tampoco.
fr
Je ne m'offense pas personnellement de ce qu'il m'a dit...
en
Of myself I say nothing.
eu
Dena den, ez da hori kontua.
es
Sonhechos y no palabras lo que hace falta.
fr
Il faut agir.
en
Yet-yet words are only words.
eu
Horiek denak hitzak dira, hitzak eta hitzak, eta ekintzat dira funtsezkoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ezer baino lehenago Suitzara!
es
Lo esencial ahora es Suiza.
fr
Le principal est de courir en Suisse.
en
I need to ACT. Above all things I need to think of Switzerland.
eu
Bihar bertan... o, bihar bertan abiatzerik baneuka!
es
Mañana mismo... ¡Oh, si fuese posible marchar mañana!
fr
Demain même... Oh !
en
Tomorrow, tomorrow-Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead!
eu
Berriro jaio, berpiztu.
es
Es precisoconvertirse en un hombre nuevo, resurgir.
fr
si je pouvais partir tout de suite, me régénérer, ressusciter !
en
But no-I cannot.
eu
Frogatu behar diet...
es
Quiero demostrarles...
fr
Il faut leur prouver que...
en
Yet I must show her what I can do.
eu
Polinak jakin dezala oraindik gizon izan naitekeela... Aski nuke...
es
Paulina sabrá que aún puedo volver a ser un hombre. Basta, para esto...
fr
Il faut que Paulina le sache, je puis être encore un homme. Il faut seulement...
en
Even if she should do no more than learn that I can still play the man, it would be worth it.
eu
orain ordea berandu da, baina bihar...
es
Hoy es demasiado tarde, pero mañana...
fr
Aujourd'hui, il est déjà trop tard, mais demain...
en
Today it is too late, but TOMORROW...
eu
O, aurresentipena daukat, eta ezin dit huts egin!
es
Tengo una corazonada.
fr
j'ai le pressentiment, et il n'en peut être autrement...
en
Yet I have a presentiment that things can never be otherwise.
eu
Hamabost luis dauzkat orain, eta hamabost florinekin hasi nintzen!
es
¡Me quedan quince luises y en ciertaocasión empecé con quince florines!
fr
-J'ai quinze louis, et j'avais commencé avec quinze florins !
en
I have got fifteen louis d'or in my possession, although I began with fifteen gulden.
eu
Zuhur hasten banaiz...
es
Si al principio se juega con prudencia...
fr
Si je me conduis avec prudence, et je ne suis plus un enfant, il ne se peut...
en
If I were to play carefully at the start-But no, no!
eu
baina benetan ote naiz, benetan ote naiz ume koxkor bat?
es
¿Seré un chiquillo?
fr
je ne comprends donc pas moi-même que je suis perdu !
en
Surely I am not such a fool as that?
eu
Ez ote dut ulertzen galduta nagoela?
es
¿Es posible?
fr
Mais qui m'empêche de me sauver ?
en
Yet WHY should I not rise from the dead?
eu
Baina... zergatik ezin naiz berpiztu?
es
Pero... ¿quién me impideque rehaga mi vida?
fr
De la raison, de la patience, et je suis sauvé...
en
I should require at first but to go cautiously and patiently and the rest would follow.
eu
Bai, aski da bizitzan behingoz bada ere kalkulatzaile eta eramankor izatea, hori besterik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aski da, behingoz bada ere, tinko eustea, eta ordubetean nire destino osoa alda dezaket!
es
Con un poco de energía puedo en una hora cambiar mi suerte.
fr
Je n'ai qu'à tenir bon une fois, et, en une heure, je puis changer ma destinée.
en
I should require but to put a check upon my nature for one hour, and my fortunes would be changed entirely.
eu
Funtsezkoa tinko eustea da.
es
Lo principal es tener carácter.
fr
Il faut avoir du caractère, c'est l'important...
en
Yes, my nature is my weak point.
aurrekoa | 87 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus