Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 87 orrialdea
eu
Gogoratzea, orain zazpi hilabete Ruletenburgon zer gertatu zitzaidan, nire erabateko galeraren aurretik.
es
No tengo más que recordar lo que me ocurrió hace siete meses en Ruletenburg antes deperderlo todo.
fr
oui ! j'ai eu du caractère, cette fois !... J'ai perdu, cette fois, tout ce que possédais...
en
I have only to remember what happened to me some months ago at Roulettenberg, before my final ruin.
eu
Erabakiak hartzeko gaitasun bikaina erakutsi nuen:
es
Fue un ejemplo notable de lo que puede muchas vecesla decisión.
fr
Je sors de la gare et je retrouve, dans mon gousset, encore un florin.
en
What a notable instance that was of my capacity for resolution!
eu
den-dena galdua nuen...
es
Lo había perdido absolutamente todo...
fr
J'ai donc de quoi dîner, pensai-je.
en
On the occasion in question I had lost everything-everything;
eu
Kasinotik irteterakoan, txalekoaren poltsikoan begiratu eta florin bat azaldu zen.
es
Al salir del casino siento que dentro de mi bolsillo se mueve algo. Es un florín.
fr
Et je n'avais pas fait cent pas que je retournais au salon de jeu.
en
yet, just as I was leaving the Casino, I heard another gulden give a rattle in my pocket!
eu
"Ah, bazkaltzeko behintzat badaukat!" pentsatu nuen, baina ehun pauso ematerako iritziz aldatu eta buelta hartu nuen.
es
Pero después de haber andado unos cien pasos cambié de parecer y me volví. Puse aquel florín en el manque.
fr
Je mis mon florin sur " manque ", et vraiment il y a quelque chose de particulier en ceci :
en
"Perhaps I shall need it for a meal," I thought to myself; but a hundred paces further on, I changed my mind, and returned.
eu
Florin hura manque-an jarri nuen (aldi hartan manque-an izan zen), eta, benetan, sentsazio berezia nozitzen da bakarrik zaudenean, lur arrotzean, herria eta lagunengandik urrun, egun horretan zer jango duzun jakin gabe, eta azken florina jokatzea, azken azkenekoa!
es
Verdaderamente se experimentauna sensación singular cuando, solo, en tierra extraña, lejos de la patria y de los amigos, y sin saber si uno podrá comer el mismo día, searriesga el último florín.
fr
un homme seul, loin de son pays natal, loin de ses amis, sans savoir s'il mangera aujourd'hui, risque son dernier florin, le dernier des derniers !
en
That gulden I staked upon manque-and there is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin!
eu
Irabazi egin nuen, eta handik hogei minututara ehun eta hirurogeita hamar florinen jabe irten nintzen kasinotik.
es
Gané, y cuando veinte minutos más tarde salídel casino, me hallaba en posesión de ciento setenta florines.
fr
J'ai gagné, et, vingt minutes après, je sortais avec cent soixante-dix florins dans ma poche.
en
Well, I won the stake, and in twenty minutes had left the Casino with a hundred and seventy gulden in my pocket!
eu
Hori da benetako ekintza!
es
He aquílo que son las cosas, lo que a veces puede significar el último florín.
fr
C'est un fait !
en
That is a fact, and it shows what a last remaining gulden can do....
eu
Horra zer esan nahi duen batzuetan azken florinak!
es
¿Y si yo ahora perdiese los ánimos y no me atreviera a tomar nuevasdecisiones?
fr
Voilà mon dernier florin !
en
But what if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind?
eu
Eta orduan kemena galdu izan banu, erabakia hartzera ausartu izan ez banintz?
es
-¡No, no;
fr
Et que serais-je devenu si j'avais manqué de courage ?...
en
... No:
eu
Bihar, bihar amaituko da dena!
es
mañana ...! ¡Mañana todo habrá concluído!
fr
Demain, demain, tout finira...
en
tomorrow all shall be ended!
aurrekoa | 87 / 87 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus