Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantsesa, mister Astley, forma bukatua eta ederra da.
es
Un francés, Mr.
fr
Un Français, monsieur Astley, c'est une forme belle, achevée.
en
A Frenchman, Mr.
eu
Zeu, britainiarra zaren aldetik, agian ez zatoz bat;
es
Astley, es una "forma"terminada, elegante.
fr
Vous, en votre qualité d'Anglo-Saxon, vous pourrez n'en pas convenir,-pas plus que moi en qualité de Russe,-par jalousie, peut-être.
en
Astley, is merely a fine figure of a man.
eu
neu ere, errusiarra naizen aldetik, ez nator bat, inbidia hutsez bada ere;
es
Usted, como inglés, puede no convenir en ello;yo, como ruso, tampoco estoy conforme, aunque no sea más que porenvidia, quizá.
fr
Mais nos jeunes filles peuvent avoir une autre opinion. Vous pouvez trouver Racine parfumé, alambiqué, et vous ne le lirez même peut-être pas.
en
With this you, as a Britisher, may not agree. With it I also, as a Russian, may not agree-out of envy.
eu
baina gure andereñoek beste iritzi bat eduki dezakete.
es
Pero nuestras muchachitas parecen ser de otra opinión.
fr
Je suis peut-être de votre avis.
en
Yet possibly our good ladies are of another opinion.
eu
Zuk Racineri afektatua, deformatua eta perfumatua iritzi diezaiokezu; irakurri ere ez duzu segur aski egingo.
es
Racine puede parecer a usted preciosista, amanerado y perfumado, y lecostará trabajo leerle.
fr
Peut-être le trouverons-nous même ridicule.
en
For instance, one may look upon Racine as a broken-down, hobbledehoy, perfumed individual-one may even be unable to read him;
eu
Neuk ere afektatua, deformatua eta perfumatua irizten diot, ikuspuntu batetik baita barregarria ere;
es
A mí también me parece preciosista, amanerado, perfumado, incluso ridículo, desde cierto punto de vista;
fr
Il est pourtant charmant, monsieur Astley, et, que nous le voulions ou non, c'est un grand poète.
en
and I too may think him the same, as well as, in some respects, a subject for ridicule. Yet about him, Mr.
eu
baina xarmanta da, mister Astley, eta, bereziki, poeta bikaina, guk nahi ala ez.
es
peroes encantador, Mr. Astley, y, además, tanto si lo queremos como si no,un gran poeta.
fr
Les Français,-que résument les Parisiens,-avaient déjà des élégances et des grâces quand nous étions encore des ours.
en
Astley, there is a certain charm, and, above all things, he is a great poet-though one might like to deny it.
eu
Frantsesaren forma nazionala, alegia paristarrarena, dotorea hasi zen izaten, gu artean artzak ginenean.
es
El francés tipo, es decir, el parisién, se ha formado enel molde de la elegancia, mientras que nosotros éramos todavía unaespecie de osos desgarbados.
fr
La Révolution a partagé l'héritage de la noblesse au plus grand nombre.
en
Yes, the Frenchman, the Parisian, as a national figure, was in process of developing into a figure of elegance before we Russians had even ceased to be bears.
eu
Nobleziaren oinordeko izan zen Iraultza. Orain frantximan traketsenak ere eduki ditzake guztiz dotoreak diren jokamoldeak, ibilerak, ateraldiak eta burutapenak, nahiz eta berak parterik izan ez forma horien sorreran, ez ekintzaz, ez arimaz, ez bihotzez;
es
La revolución heredó a la nobleza. Ahora el francés más obtuso puede tener modales, procedimientos, expresiones, y hasta ideas de una forma sorprendentemente elegante, sin quepara ello intervenga su voluntad, su alma o su corazón.
fr
Il n'y a pas aujourd'hui si banal petit Français qui n'ait des manières, de la tenue, un langage et même des pensées comme il faut, sans que ni son esprit ni son coeur y aient aucune part.
en
The Revolution bequeathed to the French nobility its heritage, and now every whippersnapper of a Parisian may possess manners, methods of expression, and even thoughts that are above reproach in form, while all the time he himself may share in that form neither in initiative nor in intellect nor in soul-his manners, and the rest, having come to him through inheritance.
eu
herentzian jaso du hori dena. Berez, hutsal eta zirtzil porrokatuak izan daitezke.
es
Todo eso le hasido transmitido por herencia. Pero pueden ser frívolos e incluso vileshasta el último extremo.
fr
Il a acquis tout cela par hérédité. Or il est peut-être par lui-même vil parmi les plus vils.
en
Yes, taken by himself, the Frenchman is frequently a fool of fools and a villain of villains.
eu
Hala ere, mister Astley, jakin ezazu ez dagoela munduan inor fidakor eta egiatiagorik, afektatuegia ez den andereño errusiar zintzo eta bizkorra baino.
es
Sepa usted que no existe criatura más confiada y más franca que una joven rusa, buena, inteligente y sencilla.
fr
Eh bien ! monsieur Astley, apprenez qu'il n'y a pas au monde d'être plus confiant, plus intelligent et plus naïf qu'une jeune fille russe.
en
Per contra, there is no one in the world more worthy of confidence and respect than this young Russian lady.
eu
Des Grieux, edozein itxuran aurkeztuta, mozorroturik aurkeztuta, haren bihotzaren jabe egin daiteke ikusgarri erraz;
es
UnDes Grieux, en cualquier forma que se presente, puede ganar su corazón fácilmente.
fr
De Grillet, se montrant à elle sous son masque, peut la séduire sans aucune peine.
en
De Griers might so mask his face and play a part as easily to overcome her heart, for he has an imposing figure, Mr.
eu
forma dotorea dauka, mister Astley, eta andereñoak forma hori benetako arimatzat hartzen du, bihotza eta arimaren berezko formatzat, eta ez herentzian jasotako janzkeratzat.
es
Tiene elegancia, Mr. Astley, y la joven toma aquellaelegancia por su propia alma, por la forma natural de su alma y de sucorazón, y no como vestimenta heredada.
fr
Il a la grâce des dehors, et la jeune fille prend ces dehors pour l'âme elle-même, et non pour une enveloppe impersonnelle.
en
Astley, and this young lady might easily take that figure for his real self-for the natural form of his heart and soul-instead of the mere cloak with which heredity has dowered him.
eu
Zure muzina erneko duen arren, adierazi beharra dizut, ingeles gehienak traketsak eta dotoreziarik gabeak direla, baina errusiarrek fin samar dakite edertasuna nabaritzen, eta horrexen irritsa daukate.
es
-Aunque no le agrade oírlo, Mr. Astley, debo confesarle que encuentro a la mayoría de los ingleses orgullosos e inelegantes.
fr
Les Anglais, pour la plupart, excusez-moi, c'est la vérité,-sont gauches, et les Russes aiment trop la beauté, la grâce libre, pour se passer de ces qualités.
en
And even though it may offend you, I feel bound to say that the majority also of English people are uncouth and unrefined, whereas we Russian folk can recognise beauty wherever we see it, and are always eager to cultivate the same.
eu
Baina arimaren edertasuna eta inoren originaltasuna bereizteko, independentzia eta askatasun askoz handiagoa behar da gure emakumeena baino, eta zer esanik ez andereñoena baino;
es
Los rusos tienen un sentido bastante delicado de la belleza.
fr
Car il faut de l'indépendance morale pour distinguer la valeur du caractère personnel ;
en
But to distinguish beauty of soul and personal originality there is needed far more independence and freedom than is possessed by our women, especially by our younger ladies.
eu
eta, edozein kasutan, esperientzia gehiago.
es
Mas, paradiscernir la belleza del alma y la originalidad, es preciso una independencia y una libertad superiores a la que poseen nuestras mujeres, y,en todo caso, más experiencia.
fr
nos femmes, et surtout nos jeunes filles, manquent de cette indépendance, et, dites-moi, quelle expérience ont-elles ?
en
At all events, they need more EXPERIENCE. For instance, this Mlle.
eu
Miss Polinak-barkaidazu, baina ahotik irtendakoa ez dago atzera sartzerik-, denbora asko eta asko behar du, Des Grieux bilau hori ez baizik zu nahiago zaituela erabakitzeko.
es
Una miss Paulina-perdóneme, se meha escapado este nombre-necesita mucho tiempo para resolverse adarnos la preferencia sobre un pícaro como Des Grieux.
fr
Mademoiselle Paulina a dû pourtant beaucoup hésiter avant de vous préférer ce gredin de De Grillet.
en
Polina-pardon me, but the name has passed my lips, and I cannot well recall it-is taking a very long time to make up her mind to prefer you to Monsieur de Griers.
eu
Estimatuko zaitu, zure lagun bihurtuko da, zabalduko dizu bere bihotza;
es
Le apreciará,le abrirá su corazón, pero ese corazón palpitará por el pícaro, el vil ymezquino usurero Des Grieux.
fr
Elle peut être votre amie, vous accorder toute sa confiance, mais le gredin régnera toujours.
en
yet over that heart there will be reigning that loathsome villain, that mean and petty usurer, De Griers.
eu
baina bihotz horretan, hala ere, bilau gorrotagarri hori izango da nagusi, Des Grieux lukurreru zirtzil eskas hori.
es
Lo hará por tozudez, por amor propio,porque Des Grieux se presentó ante ella con la aureola de marquéselegante, de hombre generoso, que se había arruinado para ayudar asu familia y a ese pobre diablo del general.
fr
Elle conservera son amour même par entêtement, par orgueil ;
en
This will be due to obstinacy and self-love-to the fact that De Griers once appeared to her in the transfigured guise of a marquis, of a disenchanted and ruined liberal who was doing his best to help her family and the frivolous old General;
eu
Eta horrek iraun egingo du gainera, harrokeria eta setagatik, nolabait esatearren, zeren Des Grieux hori behin batean markes dotorearen aureolapean aurkeztu baitzitzaion, liberal desilusionatu bat balitz bezala, bere familiari eta jeneral buruarinari laguntzeagatik arruinatua (ba ote?).
es
 
fr
 
en
 
eu
Geroago argitu ziren amarru horiek denak. Baina berdin da argitu izana:
es
Todas estas maniobras hansido descubiertas. Pero poco importa.
fr
le gredin restera toujours un peu, pour elle, le marquis plein d'affable élégance, libéral, et que sa demiruine parait d'une grâce de plus.
en
and, although these transactions of his have since been exposed, you will find that the exposure has made no impression upon her mind.
eu
emaiozu hala ere lehengo Des Grieux hura orain, horrexen premia baitauka!
es
Déle el Des Grieux de otrotiempo-he aquí lo que necesita-.
fr
On a pu depuis percer à jour le faux bonhomme ; qu'importe ?
en
Only give her the De Griers of former days, and she will ask of you no more.
eu
Eta zenbat eta berak gorroto handiagoa eduki oraingo Des Grieux-ri, orduan eta mira handiagoa izango du lehengo harekiko, nahiz eta lehengoa bere irudimenean bakarrik bizi izan.
es
Y cuanto más odia al Des Grieux deahora, más piensa en el antiguo, aunque este último no haya existidomás que en su imaginación.
fr
Elle tient à l'ancien de Grillet, il vit encore pour elle, et elle le regrette d'autant plus qu'il n'a existé que pour elle.
en
The more she may detest the present De Griers, the more will she lament the De Griers of the past-even though the latter never existed but in her own imagination.
eu
Azukregilea al zara zu, mister Astley?
es
¿No tiene usted intereses en un negociode azúcar, Mr. Astley?
fr
Vous possédez une fabrique de sucre, monsieur Astley ?
en
You are a sugar refiner, Mr. Astley, are you not?"
eu
-Bai, partea daukat Lowell & Co. azukretegi ezagunean.
es
-Sí, soy uno de los comanditarios de la gran refinería Lowell &Co.
fr
-Oui, je fais partie d'une entreprise de raffinerie, Lovel et Cie.
en
"Yes, I belong to the well-known firm of Lovell and Co."
eu
-Horra ba, mister Astley.
es
-Bien, Mr. Astley.
fr
-Eh bien !
en
"Then see here.
eu
Alde batetik azukregilea, eta bestetik Belvedereko Apolo; ez dira elkarrentzako eginak.
es
Ser un Apolo de Belvedere y comanditar unarefinería no son cosas compatibles, como verá.
fr
vous voyez, monsieur Astley, d'un côté un raffineur, de l'autre Apollon du Belvédère.
en
On the one hand, you are a sugar refiner, while, on the other hand, you are an Apollo Belvedere.
eu
Ni berriz azukregilea ere ez; erruletazale kaxkar bat besterik ez naiz, morroi ere izandakoa, segur aski Polinak honezkero jakingo duen bezala, hain polizia bikaina daukanez, antza.
es
Por lo que a mí respecta, no soy más que un miserable jugadorzuelo, que no tiene negocios, que ha dejado de hacer de criado, y eso miss Paulina, que tanbien montado tiene su servicio de espionaje, no lo ignora.
fr
Moi, je ne suis pas même un raffineur.
en
But the two characters do not mix with one another.
eu
-Mindurik zaude eta horregatik botatzen dituzu txorakeria horiek denak-esan zuen hoztasunez mister Astley-k, pentsatzen egon ondoren-.
es
-Está usted amargado, y por eso se le ocurren tantos disparates-dijo, flemáticamente, Mr. Astley-.
fr
Je suis un joueur à la roulette, j'ai été domestique.
en
I, again, am not even a sugar refiner;
eu
Gainera, zure hitzek ez dute originaltasunik.
es
Sus palabras carecen del sello de laoriginalidad.
fr
-Vous êtes irrité, me répondit monsieur Astley avec le plus grand calme.
en
I am a mere roulette gambler who has also served as a lacquey.
eu
-Ados!
es
-¡De acuerdo!
fr
Vos saillies sont sans originalité.
en
Of this fact Mlle.
eu
Baina hori da izugarria, nire lagun prestua:
es
Pero lo triste, amigo mío, es que habla en mí lavoz de la verdad.
fr
mais, mon noble ami, n'estce pas précisément ce qu'il y a de plus affreux, que ces clichés si vieux, si vieux, soient encore vrais ?
en
Polina is probably well aware, since she appears to have an excellent force of police at her disposal."
eu
nire salaketa hauek guztiak, zaharkituak egon arren, baldarrak izan arren, vaudevillezkoak izan arren, hala ere egiak direla!
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontuak kontu, guk biok ez dugu fitsik lortu!
es
Ni usted ni yo hemos podido conseguir su amor.
fr
Nous n'avons donc, nous autres gens modernes, rien inventé !
en
"You are saying this because you are feeling bitter," said Astley with cold indifference.
eu
-Higuingarria da hori...
es
-Eso es un disparate, eso es absurdo...
fr
-Voilà des paroles ignobles... ;
en
"Yet there is not the least originality in your words."
eu
zeren, zeren...
es
es...
fr
car, car...
en
"I agree.
eu
ez badakizu ere-mintzatu zen mister Astley ahots dardaratiz eta begiak ñirñirka-, ez badakizu ere, gizon esker txarreko, zirtzil, kaxkar eta zorigaiztoko, bere aginduz etorri naiz Homburgora, zu ikusteko, zurekin hitz egiteko luzaz eta zinez, gero berari dena kontatzeko: zure sentimenduak, ideiak, itxaropenak eta... oroitzapenak!
es
Sepa-exclamó Mr. Astley, con voz temblorosa y los ojos centelleantes-, sepa usted, hombre ingrato e indigno, desgraciado y mezquino, que he venido a Homburg a petición expresa de ella, a fin de verle, hablarle seriamente, yllevarle luego, a mi vuelta, todas las ideas, las palabras, los recuerdosde usted.
fr
sachez, dit M. Astley, d'une voix tremblante et les yeux étincelants, sachez donc, ingrat, malheureux, homme perdu que vous êtes ! sachez que je suis venu à Hombourg exprès, parce qu'elle m'a chargé de vous voir, de vous entretenir longuement et sincèrement, et prié de lui communiquer vos pensées et vos espérances et... et vos souvenirs.
en
"Are you aware," he continued, "that wretched, ignoble, petty, unfortunate man though you are, it was at HER request I came to Homburg, in order to see you, and to have a long, serious talk with you, and to report to her your feelings and thoughts and hopes-yes, and your recollections of her, too?"
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment !
en
"Indeed?
eu
Benetan?
es
¿Es posible?
fr
vraiment ! m'écriai-je.
en
Never before had this happened.
eu
-hots egin nuen nik, eta malkoak mara-mara isuri nituen.
es
-exclamé, vertiendo un torrente de lágrimas.
fr
-Des larmes brûlantes coulaient de mes yeux ; je ne pouvais les retenir.
en
"Yes, poor unfortunate," continued Astley.
eu
Ez nien eusterik izan, eta uste dut hori lehen aldiz gertatu zaidala bizitza osoan.
es
Era la primera vez que lloraba en mi vida.
fr
Il me semblait que c'étaient mes premières larmes.
en
"She DID love you;
eu
-Bai, zorigaiztoko gizon, maite zintuen, eta orain argi adieraz diezazuket, zeharo galduta zaude eta!
es
-Sí, desdichado; ahora que es usted un hombre perdido se lo puedo decir.
fr
-Oui, malheureux, elle vous aimait, et je puis vous le révéler, car vous êtes un homme perdu.
en
and I may tell you this now for the reason that now you are utterly lost.
eu
Are gehiago, oraindik maite zaituela esango banizu ere hemen geratuko zinateke!
es
Aún más, puedo asegurarle que le ama todavía, a pesar deque está usted aquí.
fr
J'aurais beau vous dire qu'elle vous aime encore, vous resterez ici cependant !
en
Even if I were also to tell you that she still loves you, you would none the less have to remain where you are.
eu
Bai, zerorri galdu zara.
es
¡Está usted perdido!
fr
Oui, vous êtes perdu !
en
Yes, you have ruined yourself beyond redemption.
eu
Bazeneuzkan zenbait gaitasun, izaera bizia, eta ez zinen lagun txarra;
es
Antes no era malo, poseíaaptitudes, hubiera podido ser útil a su patria, que tan necesitada estáde hombres inteligentes.
fr
Vous aviez certaines facultés rares, un caractère vif. Vous étiez un homme de valeur.
en
Once upon a time you had a certain amount of talent, and you were of a lively disposition, and your good looks were not to be despised.
eu
halako jende premia daukan zure aberriarentzat ere mesedegarri izan zintezke, baina hemen geratuko zara, eta kito da zure bizitza.
es
Pero usted no se moverá de aquí y arruina suvida.
fr
Vous auriez pu être utile à votre patrie, qui a tant besoin d'hommes !
en
You might even have been useful to your country, which needs men like you.
aurrekoa | 87 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus