Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aski da-eten nion hitza, ezinegonez-. Eta iraganari buruz horren ahazkorra ez naizela frogatzeko, arren esadazu: non da orain miss Polina?
es
-¡Basta!-interrumpí con impaciencia-. A fin de demostrarle queno soy tan olvidadizo del pasado, permítame preguntarle dónde seencuentra ahora la señorita Paulina.
fr
-Pour vous prouver que je n'ai pas tout oublié, permettez-moi de vous demander où est maintenant mademoiselle Paulina.
en
"Say no more," I interrupted impatiently. "And to show you that I have not wholly forgotten the past, may I enquire where Mlle. Polina is?
eu
Zuk ez baninduzun espetxetik askatu, segur aski bera izango zen.
es
Si no fue usted quien me sacó dela cárcel, fue ella seguramente.
fr
Si ce n'est pas vous qui m'avez racheté, c'est certainement elle, et voilà longtemps que je suis sans nouvelles à son sujet.
en
If it was not you who bailed me out of prison, it must have been she.
eu
Garai hartatik ez dut izan bere berri bakar bat ere.
es
Desde entonces no tengo noticias suyas.
fr
-Non, je ne crois pas que ce soit elle qui vous ait racheté.
en
"No, I do not think it was she.
eu
-Ez, o ez!
es
-¡No, oh, no!
fr
Elle est maintenant en Suisse, et vous me ferez plaisir en cessant de me questionner sur mademoiselle Paulina, dit-il d'un ton ferme et légèrement irrité.
en
Astley said this with a firm, and even an angry, air.
eu
Ez dut uste berak askatu zintuenik.
es
No creo que haya sido ella.
fr
-Cela signifie qu'elle vous a blessé aussi, m'écriai-je en riant malgré moi.
en
"Which means that she has dealt you a serious wound?" I burst out with an involuntary sneer.
eu
Suitzan da orain, eta mesede handia egingo didazu miss Polinari buruz galdetzeari uzten badiozu-esan zuen irmoki, baita haserre ere.
es
Ahora está en Suiza, yme complacería mucho que cesara usted de preguntarme acerca deesto-dijo con tono enérgico e irritado.
fr
-Mademoiselle Paulina est la plus honnête et la meilleure personne qui soit au monde.
en
"Mlle.
eu
-Horrek esan nahi du zu ere asko mindu zintuela-egin nuen barre, nahi gabe.
es
-¡Eso quiere decir que también ha sufrido usted a causa de ella!
fr
Je vous le répète, cessez vos questions.
en
Polina," he continued, "Is the best of all possible living beings;
eu
-Begirune gehien merezi duten pertsona guztien artetik, miss Polina beste inor baino gehiago da, baina, berriro diotsut, sekulako mesedea egingo didazu miss Polinari buruz galdetzeari uzten badiozu.
es
Dije esas palabras casi inadvertidamente.-Miss Paulina es la mejor de las criaturas, la más digna de respeto. Se lo repito, me satisfará mucho que no me pregunte nada acercade ella.
fr
Vous ne l'avez jamais connue, et son nom prononcé par vous offense tous mes sentiments.
en
but, I repeat, that I shall thank you to cease questioning me about her.
eu
Zuk ez zenuen bera inoiz ezagutu, eta bere izena zure ahotik entzutea nire gizalegezko sentimenduen aurkako iraina da.
es
Usted nunca llegó a conocerla bien y considero su nombre, enboca de usted, como una ofensa a mi sentido moral.
fr
-Ah !... Vous avez tort.
en
You never really knew her, and her name on your lips is an offence to my moral feeling."
eu
-Benetan ari al zara!
es
-¡De veras!
fr
Jugez vous-même :
en
"Indeed?
eu
Dena den, ez duzu arrazoirik;
es
Creo que se equivoca.
fr
de quoi parlerions-nous, si ce n'est d'elle ?
en
On what subject, then, have I a better right to speak to you than on this?
eu
horretaz ez bada zertaz hitz egin dezaket zurekin?
es
¿De qué puedo hablar sino deeso?
fr
Elle est le centre de tous nos souvenirs.
en
With it are bound up all your recollections and mine.
eu
Pentsa ezazu.
es
Todos mis recuerdos se reducen a ella.
fr
 
en
However, do not be alarmed:
eu
Hori da gure oroitzapen guztien mamia.
es
No se preocupe, sin embargo;
fr
Je vous demande seulement ce qui concerne...
en
I have no wish to probe too far into your private, your secret affairs.
eu
Baina ez zaitez estutu, ez dagozkit niri zure kontu min, ezkutuak...
es
no tengo necesidad de conocer sus asuntos íntimos...
fr
pour ainsi dire, la position...
en
My interest in Mlle.
eu
Nire interes bakarra da, nolabait esatearren, miss Polinaren kanpoko egoera, orain zein girotan dabilen soil-soilik.
es
Me intereso solamente, por decirlo así, por la situación mundana de missPaulina, por lo que la rodea actualmente.
fr
extérieure de mademoiselle Paulina, et cela peut se dire en deux mots.
en
Polina does not extend beyond her outward circumstances and surroundings.
eu
Bi hitzetan azal dezakezu hori.
es
Todo eso me lo puede deciren dos palabras.
fr
à condition que ces deux mots vous suffiront.
en
About them you could tell me in two words."
eu
-Ederki baina bi hitz horiekin dena bukatzekotan.
es
-Sea, pues, en dos palabras, a condición de no volver más sobreello.
fr
Mademoiselle Paulina a été longtemps malade.
en
"Well, on condition that the matter shall end there, I will tell you that for a long time Mlle.
eu
Miss Polina gaixo egon zen luzaroan; oraindik ere hala dago.
es
Miss Paulina estuvo largo tiempo enferma, y lo está todavía.
fr
Elle n'est pas même encore guérie.
en
Polina was ill, and still is so.
eu
Bolada bat igaro zuen nire ama eta arrebarekin Ingalaterra iparrean.
es
Havivido algún tiempo con mi madre y mi hermana en el norte de Inglaterra.
fr
Elle a vécu pendant quelque temps avec ma mère et ma soeur dans le nord de l'Angleterre.
en
My mother and sister entertained her for a while at their home in the north of England, and thereafter Mlle.
eu
Bere amarra...
es
 
fr
 
en
Polina's grandmother (you remember the mad old woman?) died, and left Mlle.
eu
gogoratzen al duzu emakume erdi ero hura, orain dela urte erdia hil zen, berari zazpi mila librako ondasuna utzita.
es
Hace seis meses, su abuela, usted recordará a aquella viejaloca, murió, dejándole siete mil libras esterlinas.
fr
Il y a six mois, la babouschka,-vous vous rappelez cette folle ? -est morte en lui laissant sept mille livres.
en
Polina a personal legacy of seven thousand pounds sterling. That was about six months ago, and now Mlle.
eu
Orain miss Polina bidaian da nire arreba ezkonduaren familiarekin.
es
Actualmente, missPaulina viaja con la familia de mi hermana, que está casada.
fr
Elle voyage maintenant avec la famille de ma soeur, qui est mariée.
en
is travelling with my sister's family-my sister having since married.
eu
Bere anaia eta ahizpa txikia ere ongi hornituak geratu ziren amamaren testamentuarekin, eta Londresen dira ikasten.
es
Sus hermanitos fueron igualmente dotados en el testamento de su abuela y sehallan estudiando en Londres.
fr
Son frère et sa soeur sont aussi avantagés par le testament et font leurs études à Londres.
en
Mlle.'s little brother and sister also benefited by the Grandmother's will, and are now being educated in London.
eu
Jenerala, bere aitaordea, orain dela hilabete hil zen Parisen, atake batek jota.
es
El general murió el mes pasado en París, de un ataque de apoplejía.
fr
Le général est mort il y a un mois, à Paris, d'une attaque d'apoplexie.
en
As for the General, he died in Paris last month, of a stroke.
eu
Mademoiselle Blanchek ongi tratatu zuen, baina amamagandik jasotako guztia bere izenean ipinarazi zion jeneralari...
es
La señorita Blanche le cuidó bien hastael fin, pero ha sabido hacerle poner a su nombre todo lo que habíaheredado de su tía...
fr
Sa femme le traitait à merveille, mais avait fait passer à son propre nom toute la fortune de la babouschka.
en
Mlle. Blanche did well by him, for she succeeded in having transferred to herself all that he received from the Grandmother.
eu
horra, nire ustez, den-dena.
es
Eso es todo, según creo...
fr
Voilà.
en
That, I think, concludes all that I have to tell."
eu
-Eta Des Grieux?
es
-¿Y Des Grieux?
fr
-Et de Grillet ?
en
"And De Griers?
eu
Ez al da bera ere Suitzan barrena bidaian?
es
¿No estará también viajando por Suiza?
fr
Voyage-t-il aussi en Suisse ?
en
Is he too travelling in Switzerland?"
eu
-Ez, Des Grieux ez da Suitzan barrena bidaian, eta ez dakit non den ere.
es
-No. Des Grieux no viaja e ignoro dónde se halla.
fr
-Non.
en
"No;
eu
Gainera, behin betirako ohartarazten dizut alde batera utz ditzazun horrelako eztenkadak eta parekatze makurrak, bestela istiluak izango dituzu nirekin eta.
es
Además, unavez por todas, le ruego que evite tales alusiones; si no, tendrá que entenderselas conmigo.
fr
De Grillet est je ne sais où. De plus, une fois pour toutes, je vous en préviens, évitez ces allusions et ces rapprochements tout à fait dépourvus de noblesse ;
en
nor do I know where he is. Also I warn you once more that you had better avoid such hints and ignoble suppositions;
eu
-Zer?
es
-¡Cómo!
fr
autrement vous auriez affaire à moi.
en
otherwise you will assuredly have to reckon with me."
eu
Nahiz eta guk lehen halako lagunarteko harremana eduki?
es
¿A pesar de nuestras antiguas relaciones amistosas?
fr
-Comment !
en
"What?
eu
-Bai, nahiz eta guk lehen halako lagunarteko harremana eduki.
es
-Sí, a pesar de nuestras antiguas relaciones.
fr
malgré nos anciennes relations amicales ?
en
In spite of our old friendship?"
eu
-Arren eta arren barkaidazu, mister Astley.
es
-Mil perdones, Mr. Astley.
fr
-Mille excuses, monsieur Astley ;
en
"Yes, in spite of our old friendship."
eu
Baina zilegi bekit esatea hemen ez dagoela ezer iraingarri edo makurrik.
es
No está en mi ánimo molestar a nadie.
fr
mais permettez pourtant.
en
"Then I beg your pardon a thousand times, Mr. Astley.
eu
Nik ez diot miss Polinari ezer leporatzen.
es
No acuso a miss Paulina.
fr
Il n'y a là rien d'offensant.
en
I meant nothing offensive to Mlle.
eu
Gainera, frantses bat eta andereño errusiar baten artekoa, ez zuk eta ez nik epaitu edo erabat ulertu ezin dugun parekatzea da.
es
Para nosotros dos, las relaciones de unfrancés con una muchacha rusa son difíciles de explicar y de comprender.
fr
Je ne fais aucune allusion malséante.
en
Polina, for I have nothing of which to accuse her.
eu
-Ez baduzu aipatzen Des Grieux-ren izena beste izenarekin batera, zera argitzeko eskatuko nizuke, ea zer ulertzen duzun "frantses bat eta andereño errusiar bat" esaeraren azpian.
es
-Si asocia usted el nombre de Des Grieux a otro nombre que nosea el de Paulina le exigiré me explique qué quiere decir con la expresión "un francés y una muchacha rusa" y qué entiende por relaciones.
fr
D'ailleurs, comparer ensemble une jeune fille russe et un Français est impossible.
en
Moreover, the question of there being anything between this Frenchman and this Russian lady is not one which you and I need discuss, nor even attempt to understand."
eu
Zer da "parekatze" delako hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik hain zuzen ere frantses bat eta andereño errusiar bat?
es
¿Por qué, precisamente, un francés y una joven rusa?
fr
-Si vous ne rappelez pas à dessein le nom de De Grillet en même temps que... l'autre nom, je vous prie de m'expliquer ce que vous entendez par l'impossibilité de cette comparaison.
en
"If," replied Astley, "you do not care to hear their names coupled together, may I ask you what you mean by the expressions 'this Frenchman,' 'this Russian lady,' and 'there being anything between them'?
eu
-Ikusten, interesa piztu zaizu.
es
-¡Ah, ah, es eso lo que le interesa!
fr
Pourquoi est-ce précisément d'un Français et d'une jeune fille russe que vous parlez ?
en
Why do you call them so particularly a 'Frenchman' and a 'Russian lady'?"
eu
Baina oso gal luzea da, mister Astley.
es
Es una historia larga de contar, Mr. Astley.
fr
-Vous voyez ! Vous voilà intéressé.
en
"Ah, I see you are interested, Mr. Astley.
eu
Aldez aurretik gauza asko jakin behar dira.
es
Sería preciso conocer bien, previamente, muchas cosas.
fr
Mais le sujet est trop vaste, monsieur Astley.
en
But it is a long, long story, and calls for a lengthy preface.
eu
Dena den galdera garrantzitsua da, lehen begiradan barregarria iruditu arren.
es
Por otra parte, se trata de una cuestión muy seria... por cómicaque parezca a primera vista.
fr
La question est plus importante qu'on ne pourrait le croire au premier abord.
en
At the same time, the question is an important one, however ridiculous it may seem at the first glance.
eu
Frantsesa, mister Astley, forma bukatua eta ederra da.
es
Un francés, Mr.
fr
Un Français, monsieur Astley, c'est une forme belle, achevée.
en
A Frenchman, Mr.
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus