Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertzen?
es
¿comprendes?
fr
Dieu sait quoi, tu comprends ?
en
Do you follow me?"
eu
-O ez, non, non, non!
es
-¡Oh, no, no!
fr
-Oh !
en
"Oh, dear no!
eu
Ez duk ausartuko!
es
¡No se atreverá!
fr
non ; il n'osera.
en
How ridiculous that would be of him!
eu
Hartu ditiat neurriak, hago lasai.
es
He tomado mis medidas, puedesestar tranquilo.
fr
D'ailleurs, n'aie pas peur, j'ai pris mes précautions.
en
Besides, I have taken measures to prevent it.
eu
Truke-letra zenbait sinarazi zizkioat Alberten izenean. Huskeriarik txikiena...
es
Le he hecho firmar ya algunos pagarés a la orden deAlberto.
fr
Je l'ai déjà forcé de signer plusieurs billets au nom d'Albert.
en
That is to say, I have induced him to sign notes of hand in Albert's name.
eu
eta laster jasoko dik zigorra.
es
A la más mínima que me hiciera, sería castigado.
fr
A la moindre peccadille, je saurais comment le punir.
en
Consequently, at any time I could get him punished.
eu
Baina ez duk ausartuko!
es
¡Pero no seatreverá!
fr
Mais non, il n'osera même pas.
en
Isn't he ridiculous?"
eu
-Ezkon hadi ba...
es
-Pues bien, cásate...
fr
épouse-le...
en
"Very well, then.
eu
Handitasunik gabe burutu zen ezkontza, familiartean eta bare-bare.
es
La boda se celebró sin fausto, en la intimidad.
fr
On célébra le mariage sans aucune solennité, en famille, sans bruit.
en
And, in truth, she did so-though the marriage was a family one only, and involved no pomp or ceremony.
eu
Albert eta lagun-minen bat izan ziren gonbidatu bakarrak.
es
Alberto y algunosamigos fueron invitados.
fr
On invita Albert et quelques amis.
en
In fact, she invited to the nuptials none but Albert and a few other friends.
eu
Hortense, Cléopâtre eta besteak tinko baztertu zituzten.
es
A Hortensia, Cleopatra y otras no se lespermitió asistir a ella.
fr
Hortense et Cléopâtre n'en étaient pas.
en
Hortense, Cleopatre, and the rest she kept firmly at a distance.
eu
Senargaiak oso aintzakotzat hartu zuen bere egoera berria.
es
La misma Blanche le hizo el nudo de la corbata y le perfumó.
fr
Le fiancé paraissait très content de lui.
en
As for the bridegroom, he took a great interest in his new position.
eu
Blanchek berak egin zion gorbataren korapiloa, igurtzi nion pomada, eta très comme il faut ematen zuen fracka jantzita eta txaleko zuriarekin.
es
Con frac y chaleco blanco tenía el aspecto muy comme ilfaut.
fr
Blanche lui noua elle-même sa cravate, le coiffa, le pommada, et, avec son habit de gala et son gilet blanc, il était très comme il faut.
en
Blanche herself tied his tie, and Blanche herself pomaded him-with the result that, in his frockcoat and white waistcoat, he looked quite comme il faut.
eu
-Il est pourtant très comme il faut-azaldu zidan Blanchek berak jeneralaren gelatik ateratzean, jenerala très comme il faut zelako harrituta bezala.
es
-Il estpourtant tel comme ilfautconfióme Blanche al salir de lahabitación del general, como si esta idea le impresionase.
fr
-Très comme il faut, il est tout à fait bien, me déclara Blanche en sortant de la chambre du général, comme si cela l'étonnait elle-même.
en
"Il est, pourtant, TRES comme il faut," Blanche remarked when she issued from his room, as though the idea that he was "TRES comme il faut" had impressed even her.
eu
Hain gutxi arduratu nintzen xehetasunez, soilik ikusle nagiaren antzera parte hartuz, non asko ahaztu baitzait orduko berri.
es
Como no prestaba a todo eso más que una vaga atención, a títulode espectador indiferente, he olvidado muchas cosas.
fr
Je m'intéressais si peu à tous ces détails, dont j'étais le spectateur distrait, que j'en ai presque perdu le souvenir.
en
For myself, I had so little knowledge of the minor details of the affair, and took part in it so much as a supine spectator, that I have forgotten most of what passed on this occasion.
eu
Oroitzen dudan bakarra da Blanche ez zela inolaz de Cominges moduan aurkeztu, ama ere inolaz ez veuve Cominges bezala, baizik eta du-Placet izenez.
es
Recuerdo únicamente que Blanche y su madre no se llamaban ya de Cominges, sinoDu Placet.
fr
Je me rappelle seulement que Blanche ne s'appelait pas du tout de Comminges, que sa mère n'était pas du tout veuve Comminges.
en
I only remember that Blanche and the Widow figured at it, not as "de Cominges," but as "du Placet."
eu
Zergatik izan ziren biak ordura arte de Cominges... ez jakin.
es
El porqué ambas habían tomado el nombre de Cominges escosa que ignoro.
fr
Son vrai nom était du Placet. Pourquoi de Comminges et pas du Placet ? Je l'ignore encore.
en
Why they had hitherto been "de Cominges" I do not know-I only know that this entirely satisfied the General, that he liked the name "du Placet" even better than he had liked the name "de Cominges."
eu
Baina jenerala asko poztu zen honetaz, eta du-Placet gehiago atsegin zitzaion de Cominges baino.
es
Pero el general parecía encantado y prefería el de DuPlacet al de Cominges.
fr
Quant au général, cette révélation le combla de joie, et du Placet lui parut infiniment plus joli que de Comminges.
en
On the morning of the wedding, he paced the salon in his gala attire and kept repeating to himself with an air of great gravity and importance:
eu
Ezkon goizean, jadanik erabat jantzita, han ibili zen salan gora eta behera, bere buruari errepikatzen, itxura txit seriosa eta itzaltsuarekin:
es
En la mañana del día de la boda, ya completamente vestido, ibade un lado a otro del salón, repitiendo con énfasis:
fr
Mademoiselle Blanche du Placet !
en
"Mlle. Blanche du Placet! Mlle.
eu
"Mademoiselle Blanche du-Placet! Blanche du-Placet!
es
"La señorita Blanche Du Placet, Du Placet", y su rostro reflejaba cierta fatuidad.
fr
A l'église, à la mairie, chez lui, ce n'était plus du bonheur qui éclatait sur son visage, c'était de l'orgueil.
en
Blanche du Placet, du Placet!" He beamed with satisfaction as he did so.
eu
Du-Placet! Blanka du-Placet andereñoa!..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta asetasun aztarna batek distiratzen zuen bere aurpegian. Elizan, udalean eta etxeko otordu garaian, alai eta ase ez ezik harro ere bazegoen.
es
En laiglesia, en la alcaldía, en su casa, durante la comida, se mostró no sóloalegre y satisfecho, sino también orgulloso.
fr
Tous deux semblaient transformés.
en
Both in the church and at the wedding breakfast he remained not only pleased and contented, but even proud.
eu
Zer edo zer gertatu zitzaien biei hala biei ere.
es
Blanche adoptó también,desde entonces, un aire particularmente digno.
fr
Blanche avait aussi une dignité toute particulière.
en
She too underwent a change, for now she assumed an air of added dignity.
eu
Blanchek ere duintasun antzeko batez begiratzen zuen.
es
-Ahora deberé comportarme de un modo completamente diferente-me dijo con gran dignidad-;
fr
-Il faut que je me compose un maintien tout nouveau, me disait-elle très sérieusement.
en
"I must behave altogether differently," she confided to me with a serious air.
eu
-Orain zeharo aldatu behar diat nire jarrera-esan zidan, ikusgarri serioski-. Mais vois-tu, ez zitzaidakean madarikazio hau bururatu: imajina ezak, oraindik ere ez zekiat nire deitura berria:
es
pero hay una cosa muy desagradable en la que no había pensado: figúrate que ahora no he podido aprender mi nuevo nombre: Zagorianski, Zagorianski.
fr
Mais, vois-tu, je ne peux pas encore prononcer correctement mon nom, le nom de mon mari : Zagoriansky Zagoriansky.
en
"Yet, mark you, there is a tiresome circumstance of which I had never before thought-which is, how best to pronounce my new family name.
eu
Sagorianski, Sagosianski, madame la générale de Sago... Sago, ces diables des noms russes, enfin madame la générale à quatorze consonnes!
es
"La señora generala de Zagorianski... Ces diables de noms russes... !En fin, madame la générale á quatorze consonnes.
fr
Zago... Diable de nom russe ! Enfin, madame la générale a quatorze consonnes !
en
Zagorianski, Zagozianski, Madame la Generale de Sago, Madame la Generale de Fourteen Consonants-oh these infernal Russian names!
eu
Comme c'est agréable, n'est-cepas?
es
Comme c'est agréable, nést-ce pas?
fr
Comme c'est agréable, n'est-ce pas ?
en
The LAST of them would be the best to use, don't you think?"
eu
Azkenean bereizi ginen, eta Blanchek, Blanche tuntunak, negar malko batzuk isuri zituen agurtzerakoan.
es
Finalmente sonó la hora de la separación, y Blanche, aquellatontuela de Blanche, derramó algunas lágrimas en el momento de los adioses.
fr
Enfin, nous nous séparâmes, et Blanche, cette stupide Blanche, avait presque les larmes aux yeux en me faisant ses adieux.
en
At length the time had come for us to part, and Blanche, the egregious Blanche, shed real tears as she took her leave of me.
eu
"Tu étais bon enfant-esan zidan zizpuruka-.
es
-Tu étais bon enfant-me dijo lloriqueando-.
fr
-Tu as été bon enfant, me disait-elle en pleurant.
en
"Tu etais bon enfant" she said with a sob.
eu
Je te croyais bête et tu en avais l'air, baina ongi doakik hori".
es
Je te croyais bete ettu en avais láir, pero te sienta bien...
fr
Je te croyais bête, et tu en avais l'air, mais ça te va.
en
"Je te croyais bete et tu en avais l'air, but it suited you."
eu
Eta, bukatzeko, eskua eman zidanean, bat-batean "Attends!" hots egin, bere boudoir-era oldartu eta mila frankotako billete bi ekarri zizkidan laster.
es
Después del último apretón de manos me gritó de pronto Attends!, corrió al tocador y volvió con dos mil francos.
fr
Et, en me serrant une dernière fois la main, elle s'écria :
en
whereafter, running into her boudoir, she brought me thence two thousand-franc notes.
eu
Sinestea ere!
es
¡No hubieraesperado jamás eso de ella!
fr
" Attends !
en
I could scarcely believe my eyes!
eu
"Poliki etorriko zaik hau, baliteke hi oso outchitel jakintsua izatea, baina izugarri inozoa haiz.
es
-De algo te valdrá este dinero. Tú eres tal vez sabio como ouchitel, pero tonto para todo lo demás.
fr
" Elle courut dans son boudoir, et, un instant après, elle m'apporta deux billets de mille francs.
en
"They may come in handy for you," she explained, "for, though you are a very learned tutor, you are a very stupid man.
eu
Ez dizkiat bi mila baino gehiago emango, berdin-berdin galduko dituk eta.
es
Por nada del mundo te daría másde dos mil, pues seguramente lo perderás todo.
fr
Je ne l'aurais pas crue capable de cela.
en
More than two thousand francs, however, I am not going to give you, for the reason that, if I did so, you would gamble them all away.
eu
Bo, agur!
es
¡Bueno, adiós!
fr
-Ça te servira.
en
Now good-bye.
eu
Nous serons toujours bon amis, eta berriro irabazten baduk etorri nigana, et tu seras heureux!"
es
Nous serons toujours des bonsamis, y si vuelves a ganar, no dejes de venira verme, ettu seras heureux!
fr
Adieu ! nous serons toujours bons amis, et si tu gagnes de nouveau, viens chez moi, et tu seras heureux.
en
Nous serons toujours bons amis, and if you win again, do not fail to come to me, et tu seras heureux."
eu
Bostehun franko neuzkan artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
horretaz gain, mila frankotako erloju bikaina, brillantezko gemeloak eta abar, beraz denbora gehixeagoan bizitzeko modua nuen, ezertaz kezkatu gabe.
es
A mí, en mi poder, me quedaban todavía quinientos francos;además, poseía un soberbio reloj que valía mil, gemelos ornados dediamantes, etc...;
fr
Il me restait encore cinq cents francs, une magnifique montre de mille francs, des boutons de chemise en diamant et quelques bijoux.
en
I myself had still five hundred francs left, as well as a watch worth a thousand francs, a few diamond studs, and so on.
eu
Nahita jarri naiz herrixka honetan, nire barrena argitzeko, baina batez ere mister Astley-ri itxoiteko.
es
Con toda intención he venido a instalarme en esta pequeña ciudad a fin de concentrarme y, sobre todo, a esperar a Mr. Astley.
fr
J'aurais pu vivre quelque temps sans souci.
en
Consequently, I could subsist for quite a length of time without particularly bestirring myself.
eu
Seguru nago bera hemendik igaro eta egun baterako geratuko dela, negozioak direla eta. Dena jakingo dut orduantxe...
es
Hesabido de fuente segura que pasará por aquí y se detendrá veinticuatrohoras. Me enteré de todo...
fr
Je sais où trouver M. Astley, je vais à sa rencontre. Il m'apprendra tout lui-même.
en
Purposely I have taken up my abode where I am now partly to pull myself together, and partly to wait for Mr. Astley, who, I have learnt, will soon be here for a day or so on business.
eu
eta ondoren, ondoren Homburgora zuzenean.
es
y luego.... luego iré directamente a Homburg.
fr
Et puis j'irai directement à Hombourg.
en
Yes, I know that, and then-and then I shall go to Homburg.
eu
Ez naiz Ruletenburgora joango, denez ere datorren urtean.
es
No iré a Ruletenburg, al menos este año.
fr
Peut-être l'année prochaine passerai-je une saison à Roulettenbourg ;
en
But to Roulettenberg I shall not go until next year, for they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table.
aurrekoa | 87 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus