Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz Ruletenburgora joango, denez ere datorren urtean.
es
No iré a Ruletenburg, al menos este año.
fr
Peut-être l'année prochaine passerai-je une saison à Roulettenbourg ;
en
But to Roulettenberg I shall not go until next year, for they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table.
eu
Izan ere, adur gaiztokoa omen da mahai berean bi aldiz segidan zortea frogatzea, eta gainera Homburgo da benetako joko lekua.
es
Dicen que no es buenotentar dos veces seguidas la suerte en la misma mesa. Además, Homburg es la metrópoli del juego.
fr
mais on dit qu'il n'est pas bon de courir deux fois la chance à la même table.
en
Moreover, Homburg is where the best play is carried on.
eu
XVII. ATALA
es
XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Bada urtea eta zortzi hilabete ez niola izkribu honi begiratzen, eta orain, triste eta samin, distraitzeko asmoz irakurri dut gainetik.
es
Hace veinte meses que no había ni siquiera pasado la vista porestas notas hasta ahora que, solamente por hallarme bajo el imperio dela angustia y de la pena, he pensado releerlas para distraerme.
fr
Voilà un an et six mois que je n'ai pas touché à ces notes.
en
It is a year and eight months since I last looked at these notes of mine. I do so now only because, being overwhelmed with depression, I wish to distract my mind by reading them through at random.
eu
Homburgora joango nintzela aipatuta utzi nuen.
es
Quedaron interrumpidas desde el día que partí para Homburg.
fr
Aujourd'hui, triste et chagrin, je les rouvre pour me désennuyer ;
en
I left them off at the point where I was just going to Homburg.
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
je les relis, çà et là...
en
My God, with what a light heart (comparatively speaking) did I write the concluding lines!
eu
Neurri batean behintzat, zer arinki idatzi nituen azken lerro horiek!
es
¡Con qué alegre ánimo escribí yo entonces los últimos renglones!
fr
Comme j'avais le coeur léger en écrivant les derniers feuillets !
en
-though it may be not so much with a light heart, as with a measure of self-confidence and unquenchable hope.
eu
Edo, zehatz esanda, ez arinki, baizik eta zer segurtasunez, zer itxaropen iraulezinez!
es
O más bien, con qué confianza en mí mismo, con qué esperanza inquebrantable.
fr
Du moins, sinon léger, j'avais le coeur plein d'espoir, de confiance.
en
At that time had I any doubts of myself?
eu
Ba ote neukan zalantza bakar bat nire buruarekiko?
es
No dudaba lo más mínimo de mí.
fr
Voilà dixhuit mois de passés et qui me laissent plus misérable qu'un mendiant.
en
Yet behold me now.
eu
Baina igaro da urte t'erdi baino gehixeago, eta, nire iritziz, eskalea baino askoz okerrago nago!
es
Han pasado dieciocho meses y estoy en peor situación que un mendigo.
fr
Je suis perdu.
en
Scarcely a year and a half have passed, yet I am in a worse position than the meanest beggar.
eu
Eta zer, eskalea banaiz! Bost axola eskaletza!
es
¿Pero qué me importa? ¡Me tiene sin cuidado la miseria!
fr
Mais trêve de morale, il n'est plus temps.
en
But what is a beggar? A fig for beggary!
eu
Neroni hondatu naiz!
es
¡He causado mi propia perdición!
fr
-Les gens peuvent me mépriser ;
en
I have ruined myself-that is all.
eu
Bestalde, ezin dut nire burua ia beste ezerekin konpara, eta alferlana da norberari morala irakastea!
es
Además, ninguna comparación es posible y es inútil predicarse a sí mismo la moral.
fr
s'ils savaient combien mieux qu'eux je comprends l'horreur de ma situation, ils m'épargneraient leur morale.
en
there is no moral which it would be of any use for you to read to me.
eu
Honelakoetan ez dago morala baino gauza txoroagorik!
es
¡Nada hay tan absurdo como la moral ensemejantes momentos!
fr
Que la roue fasse en ma faveur un tour, un seul, les mêmes moralistes viendront me féliciter.
en
At the present moment nothing could well be more incongruous than a moral.
eu
O, beren buruekin aseta daudenak:
es
 
fr
 
en
 
eu
zer asetasun harroz egoten diren hitzontzi horiek inor epaitzeko gertu! Balekite zenbateraino ulertzen dudan nire oraingo egoeraren itsuskeria, ez lukete, ez, mingaina dantzatuko niri lezioak emateko.
es
Las gentes satisfechas de sí mismas, ¡con quéorgullosa satisfacción están dispuestas a censurar la conducta ajena!Si ellos supieran hasta qué punto me doy cuenta de mi ignominiosasituación actual no tendrían seguramente valor para culparme.
fr
Hé ! je puis ressusciter demain !
en
Oh, you self-satisfied persons who, in your unctuous pride, are forever ready to mouth your maxims-if only you knew how fully I myself comprehend the sordidness of my present state, you would not trouble to wag your tongues at me!
eu
Izan ere, zer esan diezadakete, neronek ez dakidanik?
es
¿Peroqué pueden decirme de nuevo que yo no sepa?
fr
Je suis donc allé à Hombourg, mais...
en
What could you say to me that I do not already know?
eu
Eta hori al da kontua? Kontua da gurpilaren itzuli bakar batek dena aldatzen duela, eta moralista horiek berak etorriko liratekeela lehenbizikoak (seguru nago) beren txantxeria atseginenekin ni zoriontzera.
es
El hecho es que todopuede cambiar con una sola vuelta de la rueda, y entonces esos mismos moralistas serán los primeros-estoy seguro de ello-en felicitarmecon amistosas bromas.
fr
Puis à Roulettenbourg, à Spa, à Bade, où j'accompagnais le conseiller Hinze en qualité de subalterne.
en
Well, wherein lies my difficulty? It lies in the fact that by a single turn of a roulette wheel everything for me, has become changed.
eu
Eta ez lidakete bizkarra emango, orain bezala.
es
Y no me volverán la espalda como ahora.
fr
Le pire des gredins, ce conseiller.
en
Yes, they would never have turned from me as they are doing now!
eu
Baina bost axola niri horiengatik!
es
¡Quese vayan todos al diablo!
fr
Subalterne !
en
A fig for all of them!
eu
Zer naiz ni orain?
es
¿Qué soy ahora?
fr
ah !
en
What am I?
eu
Zéro.
es
Un cero.
fr
ah !
en
I am zero-nothing.
eu
Zer izan naiteke bihar?
es
¿Qué puedo sermañana?
fr
Valet !
en
What shall I be tomorrow?
eu
Bihar hilen artetik berpiztu naiteke, eta berriro bizitzen hasi!
es
¡Mañana puedo resucitar de entre los muertos, comenzaruna vida nueva!
fr
j'ai été valet, durant cinq mois, aussitôt après ma sortie de prison.
en
I may be risen from the dead, and have begun life anew.
eu
Gizasemea aurki dezaket nire baitan, hura erabat ezkutatu baino lehen!
es
Puedo descubrir al hombre que hay en mí todavia entanto que no esté hundido del todo.
fr
Car j'ai été en prison, à Roulettenbourg, pour dettes.
en
For still, I may discover the man in myself, if only my manhood has not become utterly shattered.
eu
Joan nintzen aspaldi hartan Homburgora, zinez, baina... ondoren Ruletenburgon nintzen berriro, eta Span, eta baita Badenen ere, gelari lanetan Hinze kontseilariarentzat, hemen nire ugazaba izandako gizon bilau bat.
es
Partí entonces, en efecto, para Homburg, pero apenas llegado mefui de nuevo a Ruletenburg, a Spa e incluso a Baden, en donde acompañé en calidad de criado al consejero Hinze, un canalla, que es aquími amo.
fr
 
en
I went, I say, to Homburg, but afterwards went also to Roulettenberg, as well as to Spa and Baden; in which latter place, for a time, I acted as valet to a certain rascal of a Privy Councillor, by name Heintze, who until lately was also my master here.
eu
Bai, morrontzan jardun nuen bost hilabete osoz!
es
¡Sí, he sido lacayo durante cinco meses!
fr
 
en
Yes, for five months I lived my life with lacqueys!
eu
Espetxetik atera eta berehala gertatu zen hori (espetxean ere egona bainaiz Ruletenburgon, hango zor batengatik.
es
Fue inmediatamentedespués de mi salida de la cárcel pues he estado en la cárcel, en Ruletenburg, por deudas.
fr
Un inconnu m'a racheté.
en
That was just after I had come out of Roulettenberg prison, where I had lain for a small debt which I owed.
eu
Ezezagunen batek askatu ninduen.
es
Un desconocido me sacó de allí...
fr
Qui est-ce ?
en
Out of that prison I was bailed by-by whom?
eu
Nork ote? Mister Astley-k?
es
¿Quién fue?¿Mr. Astley?
fr
M. Astley ?
en
By Mr. Astley?
eu
Polinak?
es
¿Paulina?
fr
Je ne sais.
en
By Polina?
eu
Ez dakit, baina dena delakoak zorra ordaindu, denera berrehun talero, eta libre geratu nintzen).
es
Lo ignoro, y la deuda fue pagada, doscientostalers en total, y me pusieron en libertad-.
fr
Mais les deux cents thalers que je devais se trouvèrent payés, et j'étais libre.
en
At all events, the debt was paid to the tune of two hundred thalers, and I sallied forth a free man.
eu
Zeri ekin?
es
¿Adónde podía ir?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
But what was I to do with myself?
eu
Hinze horren zerbitzura sartu nintzen. Gizon gazte eta haizea zen, zabarkeria zalea, baina nik hiru hizkuntzetan mintza eta idatz dezaket.
es
Entré alservicio de Hinze. Es un joven atolondrado, le gusta vagar y yo sé hablar y escribir tres lenguas.
fr
C'est un jeune homme frivole, paresseux ; mes talents lui étaient précieux, car je sais parler et écrire trois langues.
en
In my dilemma I had recourse to this Heintze, who was a young scapegrace, and the sort of man who could speak and write three languages.
eu
Hasieran idazkari bezala hartu ninduen, hileko hogeita hamar florinen truke; baina benetako morroi bukatu nuen: ez zeukan eskuarterik idazkaria edukitzeko, eta soldata beheratu zidan;
es
Me coloqué primero en su casa como unaespecie de secretario, por treinta florines al mes, pero acabé siendo uncriado suyo. No estaba ya en situación de ser secretario y disminuyómi sueldo.
fr
J'étais d'abord quelque chose comme secrétaire à trente florins par mois ; mais j'ai fini par descendre au grade de laquais.
en
At first I acted as his secretary, at a salary of thirty gulden a month, but afterwards I became his lacquey, for the reason that he could not afford to keep a secretary-only an unpaid servant.
eu
nik nora joanik ez eta bertan geratu... eta modu horretan bihurtu nintzen morroi.
es
Yo no tenía dónde ir, así que me quedé con él y de estemodo me transformé yo mismo en un lacayo.
fr
Il n'avait plus les moyens d'entretenir un secrétaire, et il réduisait mes appointements.
en
I had nothing else to turn to, so I remained with him, and allowed myself to become his flunkey.
eu
Egarri eta gose nintzen bere zerbitzuan, baina hala ere hirurogeita hamar florin aurreratu nituen bost hilabetetan.
es
Pude ahorrar, sin embargo, setenta florines en cinco meses.
fr
Ne sachant que faire, je dus rester malgré tout. En sept mois, j'ai amassé chez lui soixante-dix florins.
en
But by stinting myself in meat and drink I saved, during my five months of service, some seventy gulden;
eu
Arratsalde batean, Badenen, utzi egin nahi nuela adierazi nion; arratsalde hartantxe jo nuen erruletara.
es
Una noche, en Baden, le anuncié que le dejaba. La misma nochefui a la ruleta.
fr
Un soir, à Bade, je lui appris que j'allais le quitter, et, le soir même, j'allais à la roulette. Oh !
en
and one evening, when we were at Baden, I told him that I wished to resign my post, and then hastened to betake myself to roulette.
eu
O, haiek bihotzaren taupadak!
es
¡Cómo palpitaba mi corazón!
fr
comme mon coeur battait !
en
Oh, how my heart beat as I did so!
eu
Ez, ez nintzen dirukoia! Zera bakarrik nahi nuen, biharamunean Hinze guzti haiek, zerbitzu-buru guzti haiek, Badeneko dama bikain guzti haiek nitaz hitz egitea, elkarri nire historia kontatzea, ni mirestea, ni laudatzea eta nire irabazi berrien aurrean makurtzea.
es
¡No, no era el dinero loque yo entonces buscaba! Sólo quería que al día siguiente todos aquellos Hinze, aquellos oberkellner, todas aquellas bellas damas de Badenhablaran de mí, se contaran mi historia unos a otros, me alabaran y seinclinaran ante mi suerte.
fr
Non, ce n'était pas l'argent que je désirais.
en
No, it was not the money that I valued-what I wanted was to make all this mob of Heintzes, hotel proprietors, and fine ladies of Baden talk about me, recount my story, wonder at me, extol my doings, and worship my winnings.
eu
Horiek denak umearen amets eta kezkak besterik ez ziren, baina... auskalo:
es
Sueños y preocupaciones pueriles, pero... ¿quién sabe?
fr
Ce que je voulais, c'était me venger de toutes les humiliations que m'avaient infligées les grandes dames de Bade, et les majordomes, et ce Hinze.
en
True, these were childish fancies and aspirations, but who knows but that I might meet Polina, and be able to tell her everything, and see her look of surprise at the fact that I had overcome so many adverse strokes of fortune.
eu
agian Polinarekin topatuko nintzen, dena kontatuko nion eta ni destinoaren bultzada txoro guztien gainetik nengoela ikusiko zuen...
es
Quizás encontraría de nuevo a Paulina, le contaría misaventuras y ella vería que me hallo muy por encima de todos esos golpes absurdos del azar...
fr
Je voulais les voir tous s'agenouiller devant mon succès.
en
No, I had no desire for money for its own sake, for I was perfectly well aware that I should only squander it upon some new Blanche, and spend another three weeks in Paris after buying a pair of horses which had cost sixteen thousand francs.
eu
O, ni ez nintzen dirukoia!
es
¡Oh, no!
fr
Rêves ! songes puérils !
en
No, I never believed myself to be a hoarder;
eu
Seguru nago berriro ere dena harrika botako nuela edozein Blancherekin, eta berriro ibiliko nintzela Parisen barrena hiru astez, hamasei mila frankotako neronen zaldi parearekin.
es
¡No es el dinero lo que busco! Estoyseguro de que lo volvería a derrochar con cualquier Blanche y- llevaría durante tres semanas un tren de dieciséis mil francos.
fr
Qui sait ?
en
 
eu
Seguru baitakit ez naizela zikoitza;
es
Sé que nosoy avaro.
fr
Peut-être rencontreraije Paulina et lui prouverai-je que je suis supérieur à tous ces hasards de ma destinée...
en
in fact, I knew only too well that I was a spendthrift.
eu
seguru nago xahutzailea ere banaizela, baina, aldi berean, zer bihotzeko dardara eta estutasunarekin entzuten ditudan croupier-aren oihuak: trente et un, rouge, impair et passe, edo quatre, noir, pair et manque!
es
Hasta me tengo por pródigo... Sin embargo, con qué emoción oigo la voz del croupier: trente et un, rouge, impair et passe;
fr
Oh ! avec quels serrements de coeur j'écoutais les cris des croupiers :
en
And already, with a sort of fear, a sort of sinking in my heart, I could hear the cries of the croupiers-"Trente et un, rouge, impair et passe," "Quarte, noir, pair et manque."
aurrekoa | 87 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus