Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera jeneralak ez zeuzkan mila franko baino gehiago.
es
El general poseía por todo capital un billete de mil francos.
fr
Le général ne possédait pas plus de mille francs, et je ne sais même d'où cet argent lui venait.
en
-and the General possessed in the world but a thousand francs!
eu
Inoiz ez nuen jakiterik izan nondik sortu zituen. Segur aski mister Astley-gandik, hotelarena ere honek ordaindu baitzuen.
es
Nohe podido saber nunca de dónde lo sacó. Probablemente se lo habíadado Mr. Astley, pues fue éste quien pagó la cuenta del hotel.
fr
La générosité de M. Astley était l'explication la plus plausible, d'autant plus qu'il avait pu payer à l'hôtel la note du général.
en
The origin even of those francs I could never determine, but imagined them to have emanated from Mr. Astley-the more so since the latter had paid the family's hotel bill.
eu
Bitarte guzti hartan jeneralak begiratzen zidan moduagatik, nik uste ez zituela susmatu ere egiten Blancherekiko nire harremanak.
es
Por el modo como me trató el general durante todo ese tiempotengo la impresión de que ni siquiera sospechaba mis relaciones conBlanche.
fr
La conduite du " bon homme " à mon égard était de nature à me faire croire qu'il ne soupçonnait même pas mes relations avec Blanche.
en
As for what view the General took of myself, I think that he never divined the footing on which I stood with Blanche.
eu
Nahiz eta lauso artean entzuna eduki kapital handia irabazi nuela, segur aski uste zuen Blancherenean etxeko sekretarioa-edo nintzela, agian morroia.
es
Aunque vagamente, había oído decir que yo había ganadouna considerable cantidad, suponía sin duda que me hallaba en casade ella en calidad de secretario, o tal vez de criado.
fr
Je suppose qu'il s'expliquait ma présence chez elle en m'attribuant quelque emploi, comme de secrétaire particulier, voire de domestique.
en
True, he had heard, in a dim sort of way, that I had won a good deal of money;
eu
Behinik behin kopeta goratuta hitz egiten zidan beti, lehengo moduan, nire nagusia balitz bezala, eta noiz edo noiz errietan ere hasten zitzaidan.
es
Por lo menos continuaba hablándome con altanería, en un tono imperioso, y algunasveces hasta se atrevió a reñirme.
fr
Il me traitait de haut, et même me réprimandait de temps en temps.
en
but more probably he supposed me to be acting as secretary-or even as a kind of servant-to his inamorata.
eu
Goiz batean, etxean, kafearen orduan, sekulako barreak eginarazi zizkigun Blancheri eta bioi, etxean, goizeko kafearen orduan.
es
Una mañana, mientras tomábamos el café, nos divirtió mucho aBlanche y a mí.
fr
Un matin, à l'heure du café, il nous fit rire aux larmes, Blanche et moi.
en
At all events, he continued to address me, in his old haughty style, as my superior.
eu
Ez zen batere gizon irainbera baina aldi hartan iraindua sentitu zen bat-batean.
es
Era hombre poco susceptible.
fr
Il n'était pas susceptible, à son ordinaire ;
en
At times he even took it upon himself to scold me.
eu
Egundaino ez dut jakin zergatik.
es
Pero de pronto se ofendió conmigo, ignoro por qué causa.
fr
mais, ce matin-là, il se fâcha contre moi, je ne sais pas encore pourquoi, et j'imagine qu'il ne le savait pas davantage luimême.
en
Though not a man prone to take offence, he suddenly, and for some reason of which to this day I am ignorant, fell out with me.
eu
Noski, berak ere ez zekien.
es
El mismo seguramente lo ignoraba.
fr
 
en
Of course even he himself did not know the reason.
eu
Hitz batean, ez hanka eta ez buru hasi zen berriketan, à bâtons-rompus, deiadarka, ni mukitsu bat nintzela eta berak irakatsiko zidala...
es
En una palabra, hilvanaba un discurso sin pies ni cabeza, a bátons rompus, diciendo que yo era un muchacho, que me tendría queenseñar a vivir....
fr
Brusquement, il se mit à proférer des paroles incohérentes, me traitant de gamin, disant qu'il m'apprendrait à vivre, etc.
en
To put things shortly, he began a speech which had neither beginning nor ending, and cried out, a batons rompus, that I was a boy whom he would soon put to rights-and so forth, and so forth.
eu
nire berri emango zuela...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta abar, eta abar. Baina inork ez zion ezer ulertzerik izan.
es
que me haría comprender, etc. Pero nadie pudo entender nada.
fr
Blanche riait à se tordre.
en
Yet no one could understand what he was saying, and at length Blanche exploded in a burst of laughter.
eu
Blanche algara batean hasi zen;
es
Blanche no podía aguantar la risa.
fr
 
en
 
eu
azkenean jenerala nolabait lasaitzea lortu eta paseatzera atera genuen.
es
Finalmente le calmamos y le llevamos a dar un paseo.
fr
Enfin, on réussit à le calmer, et on l'emmena se promener.
en
Finally something appeased him, and he was taken out for his walk.
eu
Bestalde, askotan antzeman nuen triste jartzen zela, pena zeukala norbaitengatik edo zerbaitengatik, norbaiten hutsunea sentitzen zuela, Blanche ondoan izan arren.
es
Muchas veces notaba que se ponía triste, que añoraba algo, que,a pesar de la presencia de Blanche, algo le faltaba.
fr
Depuis quelque temps, je le voyais triste, et j'avais le sentiment que, même quand Blanche était là, quelque chose ou quelqu'un lui manquait.
en
More than once, however, I noticed that his depression was growing upon him;
eu
Bi aldiz hasi zitzaidan halako momentuetan mintzatzen, baina inoiz ez zuen bere barrua argi azaltzerik izan:
es
En estos momentos se confió en dos ocasiones a mí;
fr
Des mots lui échappaient où revenait le nom de sa femme.
en
that he seemed to be feeling the want of somebody or something;
eu
bere soldadutza aipatu zidan, emaztea zena, bere jabetzen gobernua, bere ondasunak.
es
pero sin poder explicarse claramente, evocó su carrera, sus fincas, su vida conyugal.
fr
J'essayais alors de lui parler de ses enfants ; mais il se dérobait aussitôt à la conversation.
en
Twice, on these occasions, did he plunge into a conversation with me, though he could not make himself intelligible, and only went on rambling about the service, his late wife, his home, and his property.
eu
Hitzen bat burura etorriez gero poztu, eta ehun aldiz errepikatzen zuen egunean zehar, nahiz bere sentimendu edo ideiak ez adierazi.
es
Entusiasmado con una palabra dicha al azar, la repetía cien vecesal día, aunque no expresase por completo sus sentimientos ni sus ideas.
fr
-Les enfants... oui...
en
whereupon he would repeat it a hundred times in the day-even though the word happened to express neither his thoughts nor his feelings.
eu
Bere umeez hitz egiten saiatu nintzen, baina berak hori baztertu, lehengo hizketa arinez, eta lehenbailehen egiten zuen hitz beste:
es
Intenté hablarle de sus hijos, pero él se zafaba y cambiaba rápidamente de conversación:
fr
vous avez raison... Un soir, pourtant, il fut expansif.
en
Again, I would try to get him to talk about his children, but always he cut me short in his old snappish way, and passed to another subject.
eu
"Bai, bai!
es
"Sí, sí, los niños, tiene usted razón, los niños."
fr
-Ces malheureux enfants !
en
"Yes, yes-my children," was all that I could extract from him.
eu
Umeak, umeak, arrazoi duzu, umeak!" Behin bakarrik hunkitu zen.
es
Una vez tan sólo, un día que fuimos al teatro, exteriorizó cierta emoción.
fr
me dit-il tout à coup.
en
"Yes, you are right in what you have said about them." Only once did he disclose his real feelings.
eu
Antzerkira gindoazen:
es
-Son unos niños desgraciados-me dijo de pronto-;
fr
Oui, monsieur, il faut les plaindre !
en
That was when we were taking him to the theatre, and suddenly he exclaimed:
eu
"Ume dohakabeak!
es
sí, señor, sí,¡desgraciados niños!
fr
Malheureux enfants !
en
"My unfortunate children!
eu
-jalki zuen halako batean-.
es
Algunas veces, durante la velada, repitió estas mismas palabras.
fr
répéta-t-il plusieurs fois encore durant la soirée.
en
Yes, sir, they are unfortunate children."
eu
Bai, jauna, bai, ume dohakabeak!" Hainbat bider errepikatu zituen arratsalde hartan hitz haiek:
es
Quise hablarle de Paulina.
fr
Un jour, je lui parlai de Paulina.
en
Once, too, when I chanced to mention Polina, he grew quite bitter against her.
eu
"Ume dohakabeak!" Nik behin Polina aipatu nionean, sutan jarri zen:
es
Se puso furioso.
fr
Il devint subitement furieux.
en
"She is an ungrateful woman!" he exclaimed.
eu
"Esker txarrekoa da!
es
-¡Es una ingrata!
fr
-C'est une ingrate !
en
"She is a bad and ungrateful woman!
eu
-oihukatu zuen-.
es
-exclamó-.
fr
s'écria-t-il, une méchante et une ingrate, la honte de notre famille !
en
She has broken up a family.
eu
Gaiztoa eta esker txarrekoa!
es
¡Es mala e ingrata!
fr
Quant à de Grillet, il ne voulait même pas entendre parler de lui.
en
If there were laws here, I would have her impaled.
eu
Familiaren lotsaizuna!
es
¡Ha deshonradoa la familia!
fr
-Il m'a perdu !
en
Yes, I would."
eu
Hemen legeak baleude, laster makurraraziko nioke burua!
es
Si hubiese leyes aquí, la habría hecho entrar en razón. ¡Sí, sí!
fr
il m'a volé ! Il m'a égorgé !
en
As for De Griers, the General would not have his name mentioned.
eu
Horixe bai!" Des Grieux-ri buruz berriz, ezin zuen honen izena entzun ere.
es
Por lo que se refiere a Des Grieux, solamente el oír su nombre lesacaba de quicio.
fr
Ç'a été mon cauchemar pendant deux années entières.
en
"He has ruined me," he would say.
eu
"Nire hondamena izan da-zioen-, ebatsi egin nau, jota utzi nau!
es
-¡Me ha perdido-decía-, me ha robado, me ha hundido en la miseria!
fr
C'était...
en
"He has robbed me, and cut my throat.
eu
Nire lokamutsa izan da azken bi urte oso hauetan!
es
¡Fue mi pesadilla durante dos años!
fr
c'était... Oh !
en
For two years he was a perfect nightmare to me.
eu
Hilabete osotan zehar azaldu zait ametsetan.
es
 
fr
 
en
For months at a time he never left me in my dreams.
eu
Hori, hori, hori da...
es
¡Oh, no me hable de él jamás!
fr
ne m'en parlez jamais.
en
Do not speak of him again."
eu
O, ez niri inoiz berataz hitz egin." Bien artean ongi etortzen zirela ikusi bai, baina ni isilik nengoen, nire ohiturari segituz.
es
Yo comprendía perfectamente de que se estaba llegando a unacuerdo entre Blanche y él, pero permanecía callado, como de costumbre.
fr
Je m'aperçus qu'une intimité s'établissait entre Blanche et lui ;
en
It was now clear to me that Blanche and he were on the point of coming to terms;
eu
Blanchek berak argitu zidan, gu banandu baino astebete lehenago: -Il a de la chance-hasi zitzaidan barra-barra hizketan-, amona orain benetan gaixo zegok eta hil egingo duk, inondik ere.
es
Ella fue la primera en ponerme al corriente, ocho días antesde nuestra separación: -Ila de la chance-me dijo-; la abuela está ahora verdaderamenteenferma y sus días están contados.
fr
d'ailleurs, elle m'en parla elle-même, huit jours avant notre séparation.
en
yet, true to my usual custom, I said nothing. At length, Blanche took the initiative in explaining matters.
eu
Mister Astley-k telegrama bidali dik.
es
Mr. Astley ha enviado un telegrama.
fr
-Il a de la chance, me disait-elle.
en
She did so a week before we parted.
eu
Onartuko duk bera dela oinordekoa, kontuak kontu.
es
A pesar de todo, el general es su heredero.
fr
La babouschka est, cette fois-ci, réellement malade et va mourir.
en
"Il a du chance," she prattled, "for the Grandmother is now REALLY ill, and therefore, bound to die.
eu
Eta ez balitz ere, ez ziok inori galaraziko.
es
Y aun sin eso, no seríaun estorbo.
fr
M. Astley vient de le lui télégraphier, il est le seul héritier.
en
Mr. Astley has just sent a telegram to say so, and you will agree with me that the General is likely to be her heir.
eu
Batetik, bazeukak bere zahar-saria, eta bestetik, atzeko gelan biziko duk eta guztiz zoriontsua izango duk.
es
Tiene su pensión, vivirá en el cuarto de al lado y serácompletamente feliz.
fr
N'eût-il pas même cet héritage, je l'épouserais quand même. Il a toujours sa pension ;
en
Even if he should not be so, he will not come amiss, since, in the first place, he has his pension, and, in the second place, he will be content to live in a back room;
eu
Ni "madame la générale" izango nauk.
es
Yo seré madame lagénérale.
fr
il vivra dans une chambre à côté de la mienne et sera tout à fait heureux. Moi, je serai " madame la générale ".
en
whereas I shall be Madame General, and get into a good circle of society" (she was always thinking of this) "and become a Russian chatelaine.
eu
Jendarte finean sartuko nauk (horixe zen Blancheren betiko ametsa), eta ondoren lurjabe errusiarra izango nauk, j'aurai un château, des moujiks, et puis j'aurai toujours mon million.
es
Frecuentaré labuena sociedad-era el sueño de Blanche-. Más tarde seré una ricapropietaria rusa, j'aurat un chateau, desmoujiks, et puis j'aurai toujourmonmillion.
fr
Je serai reçue dans le grand monde (c'était son rêve), je deviendrai plus tard une pomestchitsa russe.
en
Yes, I shall have a mansion of my own, and peasants, and a million of money at my back."
eu
-Baina jeloskorra izaten hasten bada, zera eskatuko din...
es
-Pero, si a él le da por ponerse celoso, si exige...
fr
J'aurai un château, des moujiks, sans compter mon million.
en
"But, suppose he should prove jealous?
eu
Jainkoak zekin zer.
es
Dios sabe qué...
fr
-Et s'il devient jaloux, s'il exige...
en
He might demand all sorts of things, you know.
eu
Ulertzen?
es
¿comprendes?
fr
Dieu sait quoi, tu comprends ?
en
Do you follow me?"
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus