Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusten, ikusten nola maitatu haudan eta zer zintzoa izan naizen!
es
¡Ya ves cómo te amo y lo buena que soy!
fr
Tu vois bien que je t'aime et que je suis bonne.
en
See, then, how much I love you, and how good-hearted I am!
eu
Zer kostatuko ote zaidak ezkontza deabru hau!"
es
¡Sólo que esa malditaboda va a costarme un ojo de la cara!
fr
Mais, que ce maudit mariage va me coûter !
en
Think, too, what this accursed marriage with the General is going to cost me!"
eu
Izan ere ezkontza ospatu zen.
es
Porque, efectivamente, tuvimos boda.
fr
En effet, il y avait un mariage à l'horizon.
en
True enough, the marriage took place.
eu
Gure hilabetearen azken aldera gertatu zen, eta pentsatzekoa da horrekintxe joan zirela nire ehun mila frankoen azken ipitzak.
es
Esto ocurrió a fines denuestro mes y, sin duda, se llevó los restos de mis cien mil francos.
fr
Cela survint à la fin du mois, et je pense que c'est là que passa le reste de mon argent.
en
It did so at the close of our month together, and I am bound to suppose that it was upon the ceremony that the last remnants of my money were spent.
eu
Horrenbestez amaitu zen gure hilabetea, eta nik erretiro formala jaso nuen. Honela gertatu zen:
es
Así que terminó la cosa-quiero decir nuestro mes y nuestra historia-,presenté la dimisión irrevocable de mi cargo de amante.
fr
C'est alors que je donnai formellement ma démission. Voici comment.
en
With it the episode-that is to say, my sojourn with the Frenchwoman-came to an end, and I formally retired from the scene.
eu
gu Parisen jarri eta handik astebetera, jenerala heldu zen.
es
Explicaré cómo tuvieron lugar los acontecimientos.
fr
Une semaine après notre installation à Paris, le général arriva.
en
A week after we had taken up our abode in Paris there arrived thither the General.
eu
Zuzenean joan zen Blanchegana, eta lehen bisita ezkero gutxitan aldendu zen gure ondotik. Egia da gelatxo bat zeukala non edo han.
es
Una semana después de nuestra llegada a París llegó el general,que se presentó inmediatamente en casa de Blanche, y desde su primera visita se instaló allí casi del todo, aun cuando, a decir verdad, tuviese alquilada una pequeña habitación no sé dónde.
fr
Il se présenta aussitôt chez Blanche et n'en sortit plus guère, quoiqu'il eût quelque part un petit appartement.
en
He came straight to see us, and thenceforward lived with us practically as our guest, though he had a flat of his own as well.
eu
Blanchek bihotzez eman zion ongietorria, oihu eta algara artean, eta besarkatzera ere oldartu zitzaion.
es
Blanche lo acogió alegremente, con exclamaciones y risas yhasta le echó los brazos al cuello.
fr
Blanche l'accueillit avec joie, riant et criant, et se jeta même à son cou.
en
Blanche met him with merry badinage and laughter, and even threw her arms around him.
eu
Kontuak aurrera egin ahala, Blanche bera zen askatzen ez zuena jenerala, eta honek atzetik jarraitu behar izaten zion bazter guztietara: bulevarrera eta, paseora eta, antzerkira eta, ezagunengana eta...
es
Finalmente, fue ella quien le retuvo y le obligó a acompañarla atodas partes, al bulevar, al teatro, a casa de sus amigos...
fr
 
en
In fact, she managed it so that he had to follow everywhere in her train-whether when promenading on the Boulevards, or when driving, or when going to the theatre, or when paying calls;
eu
Jeneralak artean balio zuen erabilpen horietarako:
es
 
fr
 
en
 
eu
itxurazkoa eta gisako samarra zen:
es
Tal empleoconvenía aún al general;
fr
Elle ne le lâcha plus.
en
and this use which she made of him quite satisfied the General.
eu
ia altua, patila eta bibote tindatuekin (korazeroetan zerbitzatu zuen antzina), aurpegi atseginekoa, nahiz apur bat zarpaildua. Bere azturak bikainak ziren eta oso iaioa ematen zuen fracka jantzita.
es
tenía buen tipo y era elegante, estatura casialta, patillas y bigotes teñidos-había servido en el cuerpo de coraceros-, rostro lleno de facciones pronunciadas. Sus modales eran perfectos.
fr
Il la suivait partout, au Bois, au boulevard, au théâtre, chez ses amis.
en
Still of imposing appearance and presence, as well as of fair height, he had a dyed moustache and whiskers (he had formerly been in the cuirassiers), and a handsome, though a somewhat wrinkled, face.
eu
Bere kondekorazioak janzten hasi zen Parisen. Bulevarrean barrena horrelako norbaitekin paseatzea posible ez ezik gomendagarria ere bazen, horrela izendatzerik baldin badago behintzat.
es
Llevaba el frac maravillosamente. En París lució sus condecoraciones.
fr
C'était un emploi que le général pouvait encore tenir.
en
Also, his manners were excellent, and he could carry a frockcoat well-the more so since, in Paris, he took to wearing his orders.
eu
Jeneral zintzo ergela izugarri pozik zegoen guzti honekin; ez zuen honelakorik espero, Parisera heldu eta gugana azaldu zenean.
es
Con tal personaje resultaba muy vistoso pasearse por el bulevar. El bueno del general rebosaba de pura satisfacción.
fr
Il était présentable, convenable, d'une taille au-dessus de la moyenne, avec des favoris teints et ses grandes moustaches de cuirassier.
en
To promenade the Boulevards with such a man was not only a thing possible, but also, so to speak, a thing advisable, and with this programme the good but foolish General had not a fault to find.
eu
Ia beldurrez dardarka azaldu zen;
es
No esperabatan grata acogida.
fr
D'excellentes manières d'ailleurs ;
en
The truth is that he had never counted upon this programme when he came to Paris to seek us out.
eu
uste zuen Blanche garrasika hasi eta airean bidaliko zuela.
es
A su llegada a París se había presentado casi temblando, pensando que Blanche lo rechazarla y expulsaría sin contemplaciones.
fr
 
en
On that occasion he had made his appearance nearly shaking with terror, for he had supposed that Blanche would at once raise an outcry, and have him put from the door;
eu
Horregatik, egoeraren itzuli berri honen aurrean, zeharo aztoratu eta hilabete osoa igaro zuen aztoramen txoro batean;
es
El aspecto que tomaron las cosas le encantó y pasó todo aquel mes en un estado de inefable beatitud.
fr
il portait très congrûment le frac et exhibait toutes ses décorations.
en
wherefore, he was the more enraptured at the turn that things had taken, and spent the month in a state of senseless ecstasy.
eu
halaxe utzi nuen nik. Hemen bertan jakin nuen gerora zehatz-mehatz, guk harako hartan Ruletenburgotik itsumustuan alde egin ondoren, atake antzeko bat jasan zuela goiz hartantxe.
es
Así seguía aún cuando partí. Me he enterado después que el día de nuestra partida de Ruletenburg había sufrido por la mañana una especie de ataque.
fr
Enfin, un tel cavalier était très bon à montrer au boulevard, très bon et très recommandable.
en
Already I had learnt that, after our unexpected departure from Roulettenberg, he had had a sort of a fit-that he had fallen into a swoon, and spent a week in a species of garrulous delirium.
eu
Kordea galduta erori, eta ondoren aste osoa eman omen zuen eroa baino areago, tar-tar hizketan.
es
Cayó sin sentido y estuvo casi privado de razón y divagando una semana entera.
fr
 
en
 
eu
Tratamendua jarri zioten, baina berak bat-batean dena bertan utzi, trenera igo eta Parisera etorri zen.
es
Lo pusieron en tratamiento, pero un día burló a sus enfermeros, tomó el tren y se vino a París.
fr
Ce pauvre homme ne se tenait pas de joie, car il ne comptait guère sur un tel accueil ;
en
Doctors had been summoned to him, but he had broken away from them, and suddenly taken a train to Paris.
eu
Bistan da Blancheren harrera suertatu zela berarentzat botikarik onena; baina eritasun aztarnek denbora askoan iraun zuten, poztasun eta aztoramen guztiak gorabehera.
es
Naturalmente, la acogida de Blanche fue el mejor remedio paraél, pero el rastro de su enfermedad subsistió largo tiempo, a pesar desu alegría.
fr
il était dans un perpétuel transport de félicité fébrile que je me gardais bien de troubler.
en
Of course Blanche's reception of him had acted as the best of all possible cures, but for long enough he carried the marks of his affliction, despite his present condition of rapture and delight.
eu
Guztiz ezinezkoa zitzaion arrazoitzea edota elkarrizketa serios samar bati ekitea;
es
Era incapaz de razonar y sostener una conversación unpoco seguida, a cada momento pronunciaba la palabra hum, se encogía de hombros...
fr
 
en
To think clearly, or even to engage in any serious conversation, had now become impossible for him;
eu
halakoetan, orori "hm!" esan eta buruari eragitea besterik ez zuen egiten.
es
y salía así del paso.
fr
-Notre départ de Roulettenbourg l'avait laissé comme fou.
en
he could only ejaculate after each word "Hm!" and then nod his head in confirmation.
eu
Sarritan egiten zuen barre, baina irri urduri, eri batekin, bertan lehertzeko zorian;
es
Reía a menudo, con risa nerviosa, enfermiza, cascada.
fr
On l'avait condamné à un traitement rigoureux ;
en
Sometimes, also, he would laugh, but only in a nervous, hysterical sort of a fashion;
eu
beste batzuetan ordu osotan egoten zen eserita, gaua bezain ilun, bere betile lodiak zimurtuta.
es
Otras veces permanecía horas enteras sombrío, como la noche, frunciendo susespesas cejas.
fr
mais, un beau jour, il s'échappa :
en
while at other times he would sit for hours looking as black as night, with his heavy eyebrows knitted.
eu
Gauza askotaz ez zen gogoratzen ere; jasanezineraino bihurtu zen distraitua, eta bere artean hitz egiteko ohitura hartu zuen.
es
Había olvidado muchas cosas, estaba siempre distraído yhabía contraído la costumbre de hablar solo. Unicamente Blanchepodía animarlo.
fr
servir de laquais à Blanche était pour lui le seul traitement efficace.
en
Of much that went on he remained wholly oblivious, for he grew extremely absent-minded, and took to talking to himself.
eu
Blanchek bakarrik susper zezakeen zertxobait;
es
Y en sus accesos de mal humor se retiraba a un rincón.
fr
Toutefois, les symptômes de son mal persistèrent encore longtemps après.
en
Only Blanche could awake him to any semblance of life.
eu
eta goibel eta ilun zegoenean, izkina batean kuzkurtuta, horren esanahi bakarra zen ez zuela Blanche aspaldi ikusi, edo Blanche norabait joana zela bera gabe, edo irteeran ez ziola berari laztanik egin.
es
Era que no había visto a Blanche hacía rato o que Blanche sehabía marchado sin llevárselo o sin mimarlo antes de irse.
fr
Je pus m'en apercevoir durant les longues heures que je passai avec lui quand Blanche disparaissait pour tout un jour.
en
His fits of depression and moodiness in corners always meant either that he had not seen her for some while, or that she had gone out without taking him with her, or that she had omitted to caress him before departing.
eu
Berak ere ez zuen esaterik izango zer nahi zuen, eta ez zekien goibel eta triste zegoenik.
es
No hubiera podido decir lo que quería, y él mismo no se dabacuenta de su tristeza.
fr
(On l'eût retrouvée chez Albert.) Il jetait autour de lui d'étranges regards, comme s'il cherchait quelque chose.
en
When in this condition, he would refuse to say what he wanted-nor had he the least idea that he was thus sulking and moping.
eu
Ordubete edo bi eserita egon ondoren (bi aldiz konturatu nintzen honetaz, Blanche egun osorako joana zenean, segur aski Albert-gana), bat-batean inguruetara kirika hasten zen, larritzen, atzera begira, oroitzen, norbaiten bila bezala; baina inor ikusi ez eta oroitzen ez zenez zertaz galdetu nahi zuen, berriro murgiltzen zen lehengo geldoaldian, harik eta Blanche azaldu arte, alai, bizi, apain, algara ozenez;
es
Al cabo de una hora o dos-noté esto dos o tresveces, cuando Blanche permanecía ausente todo el día, probablementeen casa de Albert-comenzaba de pronto a agitarse, a mirar a todaspartes, buscando algo bajo la influencia de un recuerdo, pero como novela a nadie ni recordaba lo que quería preguntar caía en somnolenciahasta que llegaba Blanche, que alegre, compuesta y sonriente corría aél y le abrazaba.
fr
Mais, n'apercevant rien, il perdait le souvenir de ce qu'il désirait et tombait en torpeur jusqu'au moment où Blanche, gaie, vive, vêtue à miracle, apparaissait, après s'être annoncée par un frais éclat de rire.
en
Next, after remaining in this condition for an hour or two (this I remarked on two occasions when Blanche had gone out for the day-probably to see Albert), he would begin to look about him, and to grow uneasy, and to hurry about with an air as though he had suddenly remembered something, and must try and find it;
eu
jeneralagana agudo hurbildu eta zirika hasten zitzaion, baita muxuka ere, nahiz hori sari bakana izan. Behin batean jenerala hainbeste poztu zen hura ikusita, non negarrari eman baitzion. Gogotik harritu nintzen.
es
Pocas veces hacía esto Blanche, pero en cierta ocasión que le prodigó estas caricias se emocionó tanto el general querompió a llorar.
fr
Elle courait à lui, le secouait, et même l'embrassait,-cela, toutefois, rarement.
en
after which, not perceiving the object of his search, nor succeeding in recalling what that object had been, he would as suddenly relapse into oblivion, and continue so until the reappearance of Blanche-merry, wanton, half-dressed, and laughing her strident laugh as she approached to pet him, and even to kiss him (though the latter reward he seldom received).
eu
Gugana azaldu bezain laster, haren alde egin zuen Blanchek nire aurrean.
es
Desde que el general apareció en nuestra casa, Blanche empezó aponerse a su favor.
fr
Elle plaidait ensuite devant moi la cause du " bon homme " ;
en
Once, he was so overjoyed at her doing so that he burst into tears. Even I myself was surprised.
eu
Bere elokuentziaz ere baliatu zen;
es
Recurrió incluso a la elocuencia;
fr
elle était même, je vous jure, très éloquente.
en
From the first moment of his arrival in Paris, Blanche set herself to plead with me on his behalf;
eu
gogora ekarri zuen nigatik izan zela infidela jeneralarekin, haren emaztegaia zela kasik, hitza emana ziola;
es
 
fr
 
en
 
eu
beragatik utzi zuela hark familia, eta, azkenik, ni haren zerbitzura egona nintzela eta hori kontutan hartu behar nuela, eta ea ez al nintzen lotsatzen... Ni denbora guztian isilik egon nintzen, berak tar-tar hitz egin bitartean.
es
me recordó que lehabía engañado por mi causa, que era casi su novia, y que habiendodado su palabra, él había abandonado a su familia, que yo había estado a su servicio y debí tener esto en cuenta. ¿Cómo no me daba vergüenza?
fr
Elle me rappelait que c'était pour moi qu'elle avait quitté le général, qu'elle était depuis longtemps sa fiancée, qu'elle s'était engagée à lui par serment, qu'il avait abandonné sa famille pour elle, qu'enfin j'étais son ancien serviteur, que je ne devais pas l'oublier, que je devais avoir honte...
en
and at such times she even rose to heights of eloquence-saying that it was for ME she had abandoned him, though she had almost become his betrothed and promised to become so; that it was for HER sake he had deserted his family;
eu
Azkenean barreari eman nion eta horrela bukatu zen kontu guztia, hau da, hasieran ergeltzat banindukan ere, azkenerako bere iritzia zen ni oso gizon jator eta dohatsua nintzela.
es
Acabé tomando a risa sus frases, y las cosas quedaron así.
fr
Je gardais le silence, je me mettais à rire, et tout finit par là ;
en
that, having been in his service, I ought to remember the fact, and to feel ashamed.
eu
Hitz batean, azkenerako andereño ohoragarri haren onginahia nireganatzeko zortea izan nuen.
es
Alprincipio se figuraba ella que yo era un imbécil, pero luego, al final,reconoció que tenía buen carácter.
fr
c'est-à-dire qu'elle me crut d'abord sot, puis elle s'arrêta à la pensée que j'étais bon et d'humeur très coulante.
en
until at length I would burst out laughing, and the incident would come to an end (at first, as I have said, she had thought me a fool, but since she had come to deem me a man of sense and sensibility).
eu
(Blanche, bestalde, neskatxa bikaina zen...
es
Tuve la suerte de ganarme la simpatía de aquella excelente muchacha.
fr
En un mot, je sus mériter la bienveillance de cette respectable fille.
en
In short, I had the happiness of calling her better nature into play;
eu
bere eran, noski; hasieran ez nion hala iritzi).
es
Aunque tarde, reconocía sus méritos.
fr
Une bonne fille, d'ailleurs, en vérité,-à un certain point de vue. Je l'avais d'abord mal comprise.
en
for though, at first, I had not deemed her so, she was, in reality, a kind-hearted woman after her own fashion.
eu
"Gizon bizkor eta ona haiz-esaten zidan azkenerako-, eta... eta...
es
-Eres un hombre bueno e inteligente-me decía en los últimostiempos-y... y...
fr
-Tu es un homme intelligent et bon, me disait-elle vers la fin, et... et...
en
"You are good and clever," she said to me towards the finish, "and my one regret is that you are also so wrong-headed.
eu
lastima duk hi hain ergela izatea.
es
es lástima que seas tan tonto.
fr
tu n'auras jamais rien.
en
You will NEVER be a rich man!"
eu
Inoiz ez haiz ezertxoren jabe izango!"
es
¡Nunca harás fortuna!Un verdadero ruso, un kalmuko.
fr
Un vrai Russe, quoi, un Kalmouk !
en
"Un vrai Russe-un Kalmuk" she usually called me.
eu
"Un vrai russe, un calmouk!" Aldian behin jenerala paseatzera eramanarazten ninduen, morroia erbi-zakurrarekin bezalaxe.
es
Algunas veces me hacía sacar de paseo al general, exactamentecomo un criado lleva a pasear a un faldero.
fr
Elle me chargea plusieurs fois de promener le général, à peu près comme on l'ordonne à un laquais en livrée.
en
Several times she sent me to give the General an airing in the streets, even as she might have done with a lacquey and her spaniel;
eu
Nik berriz antzokira gidatzen nuen, Bal-Mabillera eta restaurantetara.
es
Lo llevé al teatro, al Mabille, a los restaurantes.
fr
Je menais donc le " bon homme " au théâtre, au bal Mabille, au restaurant.
en
but, I preferred to take him to the theatre, to the Bal Mabille, and to restaurants.
eu
Blanchek ematen zidan honetarako dirua, nahiz jeneralak berea eduki eta besteren aurrean diru-zorroa ateratzeko oso zalea izan.
es
Blanche me daba dinero para estas salidas,aunque el general tenía también y le gustaba mucho exhibir en públicosu cartera.
fr
Blanche me donnait pour cela de l'argent. Pourtant, le général n'en manquait pas et aimait fort à étaler son portefeuille devant les gens.
en
For this purpose she usually allowed me some money, though the General had a little of his own, and enjoyed taking out his purse before strangers.
eu
Behin batean Palais Royal-ean zazpiehun frankotako brotxe batekin txoratu eta Blancheri oparitu behar ziola-eta hasi zenean, indarra erabili behar izan nuen kasik.
es
Un día casi tuve que emplear la fuerza para impedirle que comprase un broche que había visto en el Palais Royal y que a toda costaquería ofrecer a Blanche.
fr
Peu s'en fallut, un jour, que je ne dusse employer la force pour l'empêcher d'acheter une broche de sept cents francs qu'il avait vue au Palais-Royal et qu'il voulait, coûte que coûte, offrir à Blanche.
en
Once I had to use actual force to prevent him from buying a phaeton at a price of seven hundred francs, after a vehicle had caught his fancy in the Palais Royal as seeming to be a desirable present for Blanche.
eu
Zertarako zuen Blanchek zazpiehun frankotako brotxea?
es
¿Qué era para ella un broche de setecientosfrancos?
fr
Qu'était-ce pour elle qu'une broche de sept cents francs ?
en
What could SHE have done with a seven-hundred-franc phaeton?
eu
Gainera jeneralak ez zeuzkan mila franko baino gehiago.
es
El general poseía por todo capital un billete de mil francos.
fr
Le général ne possédait pas plus de mille francs, et je ne sais même d'où cet argent lui venait.
en
-and the General possessed in the world but a thousand francs!
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus