Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora ondo etorriko zain hau dena.
es
Haces bien en adquirir ciertas cosasque te son necesarias.
fr
-Et pourquoi me fâcherais-je ?
en
"No. Why should I be?
eu
Ikusten dinat bide horretatik daukanala abiatu beharra;
es
Todo esto podrá servirte para el día de mañana.Debes seguir este plan;
fr
Tu fais très bien de te pourvoir des choses qui te sont nécessaires.
en
You are wise to provide yourself with what you need, for it will all come in handy in the future.
eu
bestela ez dun inoiz milioia hireganatuko.
es
si no, no podrás llegar al millón.
fr
Tout cela te servira plus tard. Il faut que tu aies l'air de dépenser les rentes d'un million pour pouvoir en gagner le capital.
en
Yes, I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million.
eu
Gure ehun mila frankoak hasiera besterik ez ditun, tantatxo bat itsasoan.
es
Nuestros cienmil francos no son más que una gota de agua en el océano.
fr
Nos cent mille francs ne sont que le commencement, une goutte dans la mer.
en
My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning-as a mere drop in the bucket."
eu
Blanchek nigandik inolaz ere espero ez halako arrazoiak (garrasi eta purrustak baizik!), eta zerutik lurrera erorita geratzen zen.
es
Blanche, que en vez de estas reflexiones, esperaba reproches, sequedaba como quien ve visiones.
fr
Blanche ne s'attendait pas à de tels raisonnements.
en
Blanche, who had by no means expected such declarations from me, but, rather, an uproar and protests, was rather taken aback.
eu
-Horrelakoa... horrelakoa haiz beraz!
es
-¡Qué raro eres!... ¡Qué carácter tienes!...
fr
Elle tombait des nues. -Comment !
en
"Well, well, what a man you are!" she exclaimed.
eu
Mais tu as de l'esprit pour comprendre!
es
Mais tu as 1 'espritpour comprendre.
fr
c'est toi qui me dis ça ? Mais tu as donc de l'esprit !
en
"Mais tu as l'esprit pour comprendre.
eu
Sais-tu, mon garçon, irakasle bahaiz ere, printze izan behar huen jaiotzez!
es
Sais-tu mon gargon, aunque seas un ouchitel. ¡Debías haber nacido príncipe!
fr
Sais-tu, mon garçon ? tu n'es qu'un outchitel, mais tu aurais dû naître prince.
en
Sais-tu, mon garcon, although you are a tutor, you ought to have been born a prince.
eu
Ez al hau beraz nahigabetzen, guri dirua hain bizkor barra-barra joateak?
es
¿Entonces no lamentas que se nos acabe eldinero?
fr
Tu ne regrettes donc pas que l'argent ait été si vite dépensé ?
en
Are you not sorry that your money should be going so quickly?"
eu
-Bai zera, nigatik joatea din berehala!
es
-No;
fr
-Mais...
en
"No.
eu
-Mais...
es
cuanto antes, mejor.
fr
sais-tu ?...
en
The quicker it goes the better."
eu
sais-tu... mais dis donc, aberatsa haiz ala?
es
-Mais..sais-tu... mais dis donc.
fr
mais, dis donc, tu es donc riche ?
en
"Mais-sais-tu-mais dis donc, are you really rich?
eu
Mais sais-tu, ezinikusi handiegia diok diruari.
es
Hablas como si fueras rico. ¡Desprecias demasiado el dinero!
fr
Sais-tu ? tu méprises tout de même trop l'argent.
en
Mais sais-tu, you have too much contempt for money.
eu
Qu'est-ce que tu feras après, dis donc?
es
¿Qué harás después?
fr
Que feras-tu ensuite, hein ?
en
Qu'est-ce que tu feras apres, dis donc?"
eu
-Après Homburgora joan eta beste ehun mila franko irabaziko ditinat.
es
-Después, me iré a Homburg y ganaré otros cien mil francos.
fr
-Après ? J'irai à Hombourg, et je gagnerai encore cent mille francs.
en
"Apres I shall go to Homburg, and win another hundred thousand francs."
eu
-Oui, oui, c'est ça, c'est magnifique!
es
-Oui, ouic'estga, céstmagnifique!Y sé de seguro que ganarás y me traerás la ganancia.
fr
-Oui, oui, c'est ça, c'est magnifique.
en
"Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique!
eu
Eta bazekiat inondik ere irabazi eta hona ekarriko dituala.
es
Lo haces tan bien que voy a acabar amándotede veras.
fr
Je suis convaincue que tu les gagneras... et que tu les apporteras ici !...
en
Ah, I know you will win them, and bring them to me when you have done so.
eu
Dis donc, horrela azkenean zinez maiteko haut!
es
Para recompensarte te amaré todo este tiempo sin serte infiel.
fr
Dis donc, mais je finirai par t'aimer pour tout de bon !
en
Dis donc-you will end by making me love you.
eu
E bien, hi horrelakoa izanda, denbora guzti honetan maite egingo haut eta ez natzaik behin ere infidela izango.
es
Ya ves, sin amarte, parce queje croyais que tun 'est qu'un ouchitel-una especie de lacayo, ¿no es verdad?-;
fr
Puisque tu es ainsi, je t'aimerai et je te promets de ne pas te faire une seule infidélité.
en
Since you are what you are, I mean to love you all the time, and never to be unfaithful to you.
eu
Ikusten, orain artean, nahiz eta ez hindudan maite, parce que je croyais que tu n'es qu'un outchitel (quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas?), hala ere fidela izan natzaik, parce que je suis bonne fille.
es
te he sido fiel, parce queje suis bonne fille.
fr
Vois-tu, je ne t'aimais pas jusqu'à présent, parce que je croyais que tu n'étais qu'un outchitel, quelque chose comme un laquais, n'est-ce pas ?
en
You see, I have not loved you before parce que je croyais que tu n'es qu'un utchitel (quelque chose comme un lacquais, n'est-ce pas?) Yet all the time I have been true to you, parce que je suis bonne fille."
eu
-Gezurra!
es
-¡Cuéntaselo a otro!
fr
Et, pourtant, je t'ai toujours été fidèle parce que je suis bonne fille.
en
"You lie!" I interrupted.
eu
Ez al hindudan lehengoan Albertekin ikusi, ofizialtxo beltzaran horrekin?
es
¿Y Alberto, aquel oficialillomustio?¿Te figuras que no lo vi?
fr
-Tu mens ! et Albert, ce petit officier basané ?...
en
"Did I not see you, the other day, with Albert-with that black-jowled officer?"
eu
-O, o, mais tu es...
es
-Oh, oh.
fr
-Oh !
en
"Oh, oh!
eu
- Dena gezurra; baina zer uste dun, haserretu egingo naizela?
es
 
fr
oh !
en
 
eu
Bost axola!
es
mais tu es..
fr
mais tu es...
en
Mais tu es-"
eu
Il faut que la jeunesse se passe.
es
-¿Por qué mentir?¿Pero crees que voy a enfadarme?Me tiene sincuidado, il faut que jeunesse se passe.
fr
allons ! ne mens pas.
en
Rubbish! Il faut que jeunesse se passe.
eu
Nola baztertuko dun ba, ni baino lehenagotik maite badun.
es
Tú no ibas a despedirle, puestoque fue anterior a mí y le amas.
fr
Crois-tu donc que je me fâche pour si peu ?
en
Even if that officer were here now, I should refrain from putting him out of the room if I thought you really cared for him.
eu
Baina ez dirurik eman, aditzen?
es
Sólo que supongo no le darás dinero...
fr
Je m'en moque.
en
Only, mind you, do not give him any of my money.
eu
-Ez al haiz horregatik ere haserretzen?
es
¿entiendes?
fr
Je ne pouvais pas le chasser ;
en
You hear?"
eu
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu?
es
-Entonces, ¿no estás enfadado?
fr
Seulement, ne lui donne pas d'argent, entendstu ?
en
"You say, do you, that you would not be angry?
eu
Un vrai philosophe! -hots egin zuen, aztoratua-.
es
Mais tu es un vrai philosophe,saís-tu ?-exclamaba entusiasmada-.
fr
-Alors, tu ne te fâches pas pour cela non plus ?
en
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu?
eu
E bien, je t'aimerai, je t'aimerai:
es
Eh bien je taimerai, tu verras, tu seras content!
fr
Mais tu es un vrai philosophe, sais-tu, un vrai philosophe !
en
Oui, un vrai philosophe!
eu
tu verras, tu seras content!
es
desde entonces, pareció aficionarse a mí;
fr
s'écria-t-elle toute transportée. Eh bien !
en
Eh bien, je t'aimerai, je t'aimerai.
eu
Eta, hain zuzen ere, ordu ezkero bazirudien niganako lotura sentitzen zuela, baita adiskidantza ere, eta halaxe igaro ziren gure azken hamar egunak.
es
incluso sentir amistad. Así transcurrieron nuestros diez últimos días.
fr
 
en
 
eu
Ez nituen ikusi agindutako "izarrak";
es
No vi las étoilesprometidas;
fr
je t'aimerai, je t'aimerai, tu verras, tu seras content...
en
Tu verras-tu seras content."
eu
baina zenbait alderditik begiratuta, bere hitzari eutsi zion.
es
pero, desde ciertos puntos de vista, cumplió su palabra.
fr
Et, en effet, de ce moment elle s'attacha véritablement à moi, amoureusement, et ainsi se passèrent nos dix derniers jours.
en
True enough, from that time onward she seemed to attach herself only to me, and in this manner we spent our last ten days together.
eu
Gainera Hortenseren ezaguera eman zidan, dohain sobera bikainak zeuzkan emakumea, gure artean Thérèse-philosophe izenez ezaguna...
es
Además, ella me puso en relación con Hortensia, una mujer extraordinaria en su género y a la que, en nuestro círculo, llamábamos Thérese philosophe...
fr
Je ne m'étendrai pas là-dessus.
en
The promised "etoiles" I did not see, but in other respects she, to a certain extent, kept her word.
eu
Gainerakoan, alferlana da honi buruz zabal jardutea;
es
No creo que merezca la pena extenderse más en esta parte de minarración.
fr
 
en
Moreover, she introduced me to Hortense, who was a remarkable woman in her way, and known among us as Therese Philosophe.
eu
beste kontaera bat osa liteke guzti honekin, beste kolore batekoa, baina ez dut istorio honetan tartekatu nahi.
es
Ello daría pie para otro relato, que no quiero insertar enmis memorias.
fr
Ce serait tout un autre roman, que je ne veux pas écrire ici.
en
But I need not enlarge further, for to do so would require a story to itself, and entail a colouring which I am loth to impart to the present narrative.
eu
Berez, nik indar guztiekin desio nuena zen hura dena lehenbailehen amaitzea.
es
En el fondo, lo cierto es que deseaba terminar lo máspronto posible.
fr
Je ne songeais plus qu'à en finir le plus vite possible.
en
The point is that with all my faculties I desired the episode to come to an end as speedily as possible.
eu
Baina gure ehun mila frankoak aski izan ziren, jadanik esan dudanez, ia hilabeterako, benetan harritzekoa bazen ere:
es
Pero nuestros cien mil francos bastaron, como he dicho, para casi un mes, lo que sinceramente me sorprende.
fr
Nos cent mille francs durèrent donc un mois, ce qui ne laissa pas que de m'étonner, car, Blanche en ayant dépensé quatre-vingt mille pour elle-même, il n'en restait que vingt mille pour la vie.
en
Unfortunately, our hundred thousand francs lasted us, as I have said, for very nearly a month-which greatly surprised me.
eu
gutxienez laurogei milarekin Blanchek berarentzako gauzak erosi zituen, eta guk biok ez genuen inolaz ere hogei mila franko baino gehiago gastatu, eta hala ere iritsi zitzaigun.
es
Ochenta mil por lo menos fueron destinados por Blanche a compras; nosotros gastamos más de veinte mil, y... sin embargo hubo bastante.
fr
Blanche, qui, vers la fin, était presque sincère avec moi,-du moins sur certaines questions, m'avoua que les dettes qu'elle avait dû faire ne seraient pas à ma charge.
en
At all events, Blanche bought herself articles to the tune of eighty thousand francs, and the rest sufficed just to meet our expenses of living.
eu
Blanchek, azkenerako ia guztiz egiatia nirekin (batzuetan gutxienez ez zidan gezurra esaten), aitortu zidan ez zirela gutxienez nire bizkar jausiko berak ezinbestean bildutako zorrak.
es
Blanche, que a lo último era casi franca conmigo, o al menos no me mentía respectoa ciertas cosas, reconoció que, en todo caso, no tendría yo que pagarlas deudas que ella hubiese podido contraer.
fr
-Je n'ai pas voulu te faire payer toutes les notes, me dit-elle ;
en
Towards the close of the affair, Blanche grew almost frank with me (at least, she scarcely lied to me at all)-declaring, amongst other things, that none of the debts which she had been obliged to incur were going to fall upon my head.
eu
"Ez diat kontu eta truke-letrarik sinarazi-esan zidan-, errukitu egin nauk hitaz eta;
es
-No te he hecho firmar ni facturas, ni pagarés-dijo-, porque tetenía lástima.
fr
j'ai eu pitié de toi.
en
"I have purposely refrained from making you responsible for my bills or borrowings," she said, "for the reason that I am sorry for you.
eu
beste edonork zalantzarik gabe egingo zian hori, eta espetxera bidaliko hinduen.
es
Otra no hubiera dudado en hacerlo y hubieras ido a lacárcel.
fr
Remarque bien qu'une autre n'aurait pas eu tant de scrupules, et que tu serais à cette heure en prison.
en
Any other woman in my place would have done so, and have let you go to prison.
eu
Ikusten, ikusten nola maitatu haudan eta zer zintzoa izan naizen!
es
¡Ya ves cómo te amo y lo buena que soy!
fr
Tu vois bien que je t'aime et que je suis bonne.
en
See, then, how much I love you, and how good-hearted I am!
aurrekoa | 87 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus