Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
"Et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel!" Beti outchitel deitzen zidan.
es
-Et les cent mille francs qui nous restent, tu les mangeras avecmot, mon ouchitel. Me llamaba así siempre.
fr
-Et les cent mille francs qui te restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel.
en
"Et les cent mille francs qui nous restent," she added, "tu les mangeras avec moi, mon utchitel."
eu
Zaila da mademoiselle Blanche baino izaki kalkulatzaile, zikoitz eta goseagorik imajinatzea.
es
No creo que exista otro espíritu másinteresado, más ávido, más codicioso que el de la señorita Blanche enninguna criatura humana.
fr
Elle m'appelait toujours son outchitel. Il est difficile de s'imaginer une âme plus vénale et plus avare que celle de cette fille.
en
Yes, she always called me her "utchitel." A person more economical, grasping, and mean than Mlle.
eu
Baina hori bere diruarekin.
es
Pero esto con respecto a su dinero.
fr
Pour son propre argent, certes, elle en était peu prodigue.
en
But this was only as regards HER OWN money.
eu
Nire ehun mila frankoei zegokionez, argi adierazi zidan geroago, beharrezko zituela bere lehen antolaketetarako Parisen.
es
En lotocante a aquellos cien mil francos, me explicó sin ambages que losnecesitaba para instalarse en París.
fr
Quant à mes cent mille francs, elle me déclara catégoriquement, un beau jour, qu'elle en avait besoin pour son installation à Paris. -De cette façon, dit-elle, je serai convenablement pourvue une fois pour toutes, et personne ne pourra plus entraver mes projets.
en
MY hundred thousand francs (as she explained to me later) she needed to set up her establishment in Paris, "so that once and for all I may be on a decent footing, and proof against any stones which may be thrown at me-at all events for a long time to come."
eu
"Izan ere orain finetik abiatu nauk betirako, eta ez naitek luzaroan bidetik okertuko, behinik behin horretarako neurriak hartu ditiat", gaineratu zuen. Bestalde, ia ez nuen ikusi ehun milako hori;
es
-Puesto que ahora vivo en una situación decorosa, no quiero perderla; ya he tomado mis medidas para ello-añadió. Por lo demás, yo apenas vi esos cien mil francos.
fr
Du reste, c'était elle qui tenait la caisse, et de ces fameux cent mille francs je ne vis guère que l'ombre.
en
Nevertheless, I saw nothing of those hundred thousand francs, for my own purse (which she inspected daily) never managed to amass in it more than a hundred francs at a time;
eu
berak gordetzen zuen denbora guztian dirua, eta berak egunero-egunero miatutako nire diru-zorroan behin ere ez ziren biltzen ehun frankotik gora, gehienetan gutxiago.
es
El dinero estuvo siempre en sus manos, y en mi monedero, que inspeccionaba todoslos días, no había nunca más de cien francos, y, la mayoría del tiempo,menos.
fr
Elle ne me laissait jamais garder sur moi plus de cent francs.
en
and, generally the sum did not reach even that figure.
eu
-Zertarako duk dirua?
es
-Veamos, ¿para qué necesitas dinero?
fr
-Pour quoi faire, disait-elle, pourquoi veux-tu de l'argent dans ta poche ?
en
"What do you want with money?" she would say to me with air of absolute simplicity;
eu
-esaten zuen batzuetan aire lainoenaz, eta nik ez nuen eztabaidatzen.
es
-me decía, ingenuamente. Yo no discutía.
fr
Je ne discutais pas.
en
and I never disputed the point.
eu
Bestalde, diru horrekin oso-oso txukun jantzi zuen bere etxea, eta ondoren estrainaldira eraman ninduenean hala esan zidan gelak erakutsiz: "Honatx zer egin daitekeen hutsaren hurrengoarekin, kontuak atera eta gustu ona edukiez gero".
es
Nunca reñía con ella. En cambio, con mi dinero arregló su piso con gran lujo. Y cuando me llevó al nuevo domicilio, dijo, enseñándome las habitaciones:-Para que veas lo que, con gusto y economía, se puede conseguir;
fr
En revanche, elle dépensait cet argent sans compter pour son appartement. Quand nous y entrâmes, elle me dit solennellement :
en
Nevertheless, though she fitted out her flat very badly with the money, the fact did not prevent her from saying when, later, she was showing me over the rooms of her new abode:
eu
Hutsaren hurren hori, ordea, berrogeita hamar mila franko kostatu zen, zehatz. Beste berrogeita hamar milakoarekin kotxea erosi zuen, zaldiak, eta gainera bi dantzaldi eman genituen, alegia bi festa, bertan zirelarik Hortense, Lisette eta Cléopâtre:
es
conpoco dinero, con una miseria. ¡Una miseria que se eleva, no obstante, a cincuenta mil francos!Los otros cincuenta mil sirvieron para comprar coche y caballos.
fr
-Vois ce que l'on peut faire quand on sait suppléer aux grands moyens par du goût et de l'économie ! Ce goût et cette économie valaient pourtant juste cinquante mille francs.
en
"See what care and taste can do with the most wretched of means!" However, her "wretchedness" had cost fifty thousand francs, while with the remaining fifty thousand she purchased a carriage and horses.
eu
emakume bikainak, alderdi askotatik begiratuta, eta itsusitik batere ez zeukatenak.
es
Dimos dos bailes, es decir, dos veladas, a las cuales vinieron Hortense,Lisette etCléopatre, mujeres notables desde muchos puntos de vista, eincluso bonitas.
fr
Chevaux, voitures, bals, auxquels étaient invitées Hortense, Lisette, Cléopâtre (d'assez belles femmes), avaient pris l'autre moitié de mes cent mille francs.
en
Also, we gave a couple of balls-evening parties attended by Hortense and Lisette and Cleopatre, who were women remarkable both for the number of their liaisons and (though only in some cases) for their good looks.
eu
Bi festa horietan etxeko jaunaren paper txoroa egin beharra izan nuen, ongietorria eta solasa emanez baldarkeria eta gordinkeria harrigarrizko merkatari aberastu eta inozoei, baita teniente, idazle kaxkar penagarri eta kazetari xaborrei ere, modazko fracka jantzita lasto kolorezko eskularruekin azaldu zirenak, hainbeste norberaganako estima eta harrokeriaz, non gure artean Petersburgon ere pentsaezina izango baitzen... eta hori asko esatea da.
es
Por dos veces tuve que desempeñar el papel absurdode dueño de la casa, acoger y distraer a tenderos enriquecidos, obtusose insoportables por su ignorancia y desvergüenza, a diferentes militares, escritorzuelos vestidos con fracs de moda, guantes de gamuza, conun amor propio y una envidia de la que no tenemos idea en Petersburgo, y ya es mucho decir.
fr
Pendant ces soirées, je jouais le rôle stupide de maître de maison, traitant avec politesse des marchands enrichis et idiots, de petits officiers d'une effronterie et d'une sottise intolérables, des écrivassiers misérables et des journalistes, qui, tous, vêtus de fracs à la mode, gantés à la couleur de la saison, me parurent plus fats que nos Pétersbourgeois, et pourtant...
en
At these reunions I had to play the part of host-to meet and entertain fat mercantile parvenus who were impossible by reason of their rudeness and braggadocio, colonels of various kinds, hungry authors, and journalistic hacks-all of whom disported themselves in fashionable tailcoats and pale yellow gloves, and displayed such an aggregate of conceit and gasconade as would be unthinkable even in St. Petersburg-which is saying a great deal!
eu
Nire bizkar barre egitea ere bururatu zitzaien, baina ni xanpainez mozkortu eta atzeko gelara desagertu nintzen.
es
Tuvieron la idea de burlarse de mí, pero yome emborraché de champaña y me tumbé en una habitación vecina.
fr
Ils essayèrent même, une fois, de s'amuser de moi ;
en
They used to try to make fun of me, but I would console myself by drinking champagne and then lolling in a retiring-room.
eu
Ezin higuingarriagoa iruditzen zitzaidan hura dena.
es
Todo esto me resultaba sumamente desagradable.
fr
mais je leur faussai compagnie, et en fus quitte pour aller faire un somme dans une chambre vide.
en
Nevertheless, I found it deadly work.
eu
"C'est un outchitel-zioen Blanchek nitaz-, il a gagné deux cent mille francs, eta ni gabe ez lekike nola gastatu.
es
-C'est un ouchitel-les informaba Blanche-.
fr
-C'est un outchitel, disait Blanche. Il a gagné deux cent mille francs, et sans moi il n'aurait pas su les dépenser.
en
"C'est un utchitel," Blanche would say of me, "qui a gagne deux cent mille francs, and but for me, would have had not a notion how to spend them.
eu
Ondoren berriro arituko da irakasletzan.
es
Ilagagnédeuxcentmille francs, y sin mí no hubiera sabido qué hacer.
fr
Dans quelques jours il redeviendra outchitel.
en
Presently he will have to return to his tutoring.
eu
Ez al duzue inork postu bat ezagutzen?
es
¿Saben ustedes de alguna colocación?
fr
Connaissez-vous une place qui lui convienne ?
en
Does any one know of a vacant post?
eu
Zer edo zer dago berarentzat egin beharra".
es
Habrá quehacer algo por él.
fr
Il faut faire quelque chose pour lui !
en
You know, one must do something for him."
eu
Nik xanpainerako gero eta joera handiagoa hartu nuen, beti oso triste eta ikusgarri aspertzen bainintzen.
es
Recurrí al champaña con demasiada frecuencia, pues estabasiempre triste y me aburría mortalmente.
fr
Je buvais souvent du champagne, me sentant horriblement triste. Je vivais dans le plus bourgeois des mondes, où chaque sou était compté et pesé !
en
I had the more frequent recourse to champagne in that I constantly felt depressed and bored, owing to the fact that I was living in the most bourgeois commercial milieu imaginable-a milieu wherein every sou was counted and grudged.
eu
Giro burges eta merkantilenean bizi nintzen, non sos bakoitza zenbatzen eta neurtzen baitzen. Blanchek ez ninduen asko maite lehen bi asteetan, ongi konturatzen nintzen;
es
Vivía en un círculo burgués,mercantil, donde se contaba por céntimos. Los primeros quince días,Blanche no podía sufrirme; me daba perfecta cuenta de ello;
fr
Blanche me détestait durant les quinze premiers jours, je m'en aperçus. Il est vrai qu'elle m'habillait en dandy et nouait elle-même ma cravate.
en
Indeed, two weeks had not elapsed before I perceived that Blanche had no real affection for me, even though she dressed me in elegant clothes, and herself tied my tie each day.
eu
egia da berak ni apain jantzi eta egunero egiten zidala gorbataren korapiloa, baina bere barrenean zinez gutxiesten ninduen.
es
cierto queme vestía con elegancia, que me hacía el nudo de la corbata todas lasmañanas, pero, en el fondo de su alma sentía por mí un sincero desprecio.
fr
Mais, entre quatre murs, elle ne me cachait pas son mépris.
en
In short, she utterly despised me.
eu
Nik ez nuen hori batere aintzakotzat hartzen.
es
Eso no me interesaba, no ponía en eso la menor atención.
fr
Je ne m'en souciais point.
en
But that caused me no concern.
eu
Asperturik eta goibel, Château des Fleurs-era joateko ohitura hartu nuen, non erregularki, arratsaldero mozkortzen bainintzen, eta cancan-ean ere ikasi nuen (likits dantzatzen da bertan), eta ospea ere nireganatu nuen lan egite horretan.
es
Melancólico y abatido, adquirí la costumbre de ir al Cháteau des Fleurs, donde, regularmente, todas las noches me emborrachaba y aprendí elcancán-que se bailaba allí con mucho descoco-.
fr
Ennuyé et morne, j'allais tous les jours au Château des Fleurs, où je m'enivrais régulièrement chaque soir et apprenais le cancan, qu'on danse très mal, soit dit en passant.
en
Blase and inert, I spent my evenings generally at the Chateau des Fleurs, where I would get fuddled and then dance the cancan (which, in that establishment, was a very indecent performance) with eclat.
eu
Blanchek azkenean nire barrena ikusi zuen:
es
Llegué a hacermefamoso en aquel ambiente.
fr
J'y acquis un certain talent qui me valut de la célébrité. Enfin, Blanche me comprit.
en
At length, the time came when Blanche had drained my purse dry.
eu
aldez aurretik uste zuen gure elkarbizitzak iraun bitartean ni atzetik joango nintzaiola eskuan arkatza eta papera hartuta, eta kontu guztiak aterako nituela, zenbat gastatzen zuen, zenbat lapurtzen, beste zenbat gastatuko eta beste zenbat lapurtuko.
es
Finalmente, Blanche comprendió conquién trataba. Parecía haberse formado de antemano la idea de que yo,durante nuestras relaciones, la seguiría con un lápiz y una hoja depapel en la mano y llevaría una cuenta de gastos y de sus pillerías,tanto pasadas como futuras.
fr
Elle s'était imaginé que j'allais la suivre avec un crayon et du papier, pour noter combien elle dépensait, combien elle volait, et combien elle dépenserait ou volerait encore.
en
She had conceived an idea that, during the term of our residence together, it would be well if I were always to walk behind her with a paper and pencil, in order to jot down exactly what she spent, what she had saved, what she was paying out, and what she was laying by.
eu
Eta, noski, seguru zegoen iskanbila edukiko genuela hamar franko bakoitzeko.
es
Indudablemente se figuraba que regañaríamos por cada diez francos que gastase.
fr
 
en
Well, of course I could not fail to be aware that this would entail a battle over every ten francs;
eu
Nire eraso guztientzat, aurrez baitzeuzkan iragarrita, arrapostu egokia zeukan;
es
Para cada uno de mis ataques, que daba por descontados, tenía preparada una réplica.
fr
Elle préparait des répliques pour chaque observation qu'elle attendait de moi, et comme je ne lui en faisais aucune, elle répliquait d'avance, parfois très violemment ;
en
so, although for every possible objection that I might make she had prepared a suitable answer, she soon saw that I made no objections, and therefore, had to start disputes herself.
eu
baina nigandik inolako erasorik ez ikustean, bera hasi zen arrapostuak ematen.
es
Al verque no ocurría nada de eso, tomó ella la ofensiva.
fr
puis, voyant que je restais toujours silencieux, étendu sur la chaise longue et les yeux au plafond, elle fut profondément étonnée.
en
That is to say, she would burst out into tirades which were met only with silence as I lolled on a sofa and stared fixedly at the ceiling.
eu
Aldian behin bero-bero ekiten zion, baina ni isilik nengoela ikustean-gehienetan sofa gainean etzan eta mugitu gabe sabaiari begira-, harritu egin zen azkenerako.
es
Más de una vez arremetió conmigo con mucha vehemencia, perocomo yo callaba-tendido generalmente sobre la chaise-longue, con losojos fijos en el techo-, acababa por maravillarse.
fr
 
en
This greatly surprised her.
eu
Hasieran uste zuen ni tentel hutsa nintzela, un outchitel, eta bere hartan eteten zituen azalpenak, segur aski bere artean pentsatuz: "Tentela da eta, zertarako ezer jakinarazi, ez badu ulertuko?" Horrenbestez joan ohi zen, baina handik hamar minututara itzultzeko (bere gastu nabarmenekin gertatzen zen hau, hain zuzen ere gure aukeren gainetik zeudenekin:
es
Al principio imaginóse que yo era sencillamente tonto, un ouchitel, e interrumpía sus explicaciones pensando probablemente: No comprende nada." Solía marcharsepara volver al cabo de diez minutos. Esto sucedía siempre que suslocos gastos aumentaban en desproporción con nuestros recursos.
fr
Alors, cherchant l'explication de mon indifférence, elle l'attribua à la bêtise naturelle d'un outchitel, et elle cessa ses explications, pensant qu'elle chercherait vainement à me faire comprendre des choses qui dépassaient mon intelligence.
en
At first she imagined that it was due merely to the fact that I was a fool, "un utchitel"; wherefore she would break off her harangue in the belief that, being too stupid to understand, I was a hopeless case.
eu
adibidez, lehengoak aldatu eta zaldi pare bat erosi zuenean hamasei mila frankogatik).
es
Porejemplo, un día que cambió los caballos del coche y compró un nuevotronco por dieciséis mil francos:
fr
Et elle me quittait, pour revenir dix minutes après.
en
Then she would leave the room, but return ten minutes later to resume the contest.
eu
-Zer, haserre al hago, Bibi?
es
-Vamos, bibi. ¿Estás enfadado?
fr
 
en
This continued throughout her squandering of my money-a squandering altogether out of proportion to our means.
eu
-hurbiltzen zen nigana.
es
-dijo, dirigiéndose a mí.
fr
Ces scènes demi-muettes commencèrent quand elle changea son attelage contre un plus beau qui coûtait seize mille francs.
en
An example is the way in which she changed her first pair of horses for a pair which cost sixteen thousand francs.
eu
-E-e-ez!
es
¡Me fastidias!
fr
-Eh bien ! bibi, tu ne te fâches donc pas ?
en
"Bibi," she said on the latter occasion as she approached me, "surely you are not angry?"
eu
Utzi bakean!
es
¡Déjame!
fr
-Non ;
en
"No-o-o:
eu
-esaten nion nik, eskuaz baztertuz.
es
-repliqué, apartándola con lamano.
fr
tu m'ennuies ! disais-je en appuyant sur chaque syllabe.
en
I am merely tired," was my reply as I pushed her from me.
eu
Baina hain zen hau berarentzat bitxia, non berehala esertzen baitzitzaidan aldamenean.
es
Esto le pareció tan raro que se sentó inmediatamente a mi lado.
fr
Mais cela lui parut si curieux qu'elle s'assit auprès de moi.
en
This seemed to her so curious that straightway she seated herself by my side.
eu
-Zera, hainbeste pagatzea erabaki badut, aukera onekoak zirelako izan duk.
es
-Mira, si me he decidido a pagar semejante precio es porque erauna ganga.
fr
-Vois-tu, ce qui m'a décidée, c'est que c'est une occasion.
en
"You see," she went on, "I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again.
eu
Berriro sal daitezkek hogei mila frankogatik.
es
Podemos revenderlos en veinticinco mil francos.
fr
On peut revendre l'attelage pour vingt mille francs.
en
They would go at any time for TWENTY thousand francs."
eu
-Sinesten dinat, bai;
es
-No lo dudo.
fr
-Je te crois, je te crois.
en
"Yes, yes.
eu
zaldi ederrak ditun; eta orain kotxe bikaina daukan.
es
Los caballos son soberbios y te hallas en posesiónde un hermoso tronco.
fr
Les chevaux sont admirables ;
en
They are splendid horses, and you have got a splendid turn-out.
eu
Ondo etorriko zain, eta horrekin kito dinagu.
es
Esto es útil, pero déjame.
fr
ça te fait une très jolie sortie.
en
I am quite content.
eu
-Ez al hago beraz haserre?
es
-Entonces, ¿no estás enfadado?
fr
Et puis, assez là-dessus !
en
Let me hear no more of the matter."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué lo había de estar?
fr
-Alors, tu ne te fâches pas ?
en
"Then you are not angry?"
eu
Buruz jokatzen dun, ezinbestekoak ditunan gauzak eskuratuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerora ondo etorriko zain hau dena.
es
Haces bien en adquirir ciertas cosasque te son necesarias.
fr
-Et pourquoi me fâcherais-je ?
en
"No. Why should I be?
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus