Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
bildu egin nituen. ea ez al nuen nahiago behera aldatzea, V.
es
Los recogí. En aquel instantela puerta se abrió.
fr
Je les ramassai. A ce moment, la porte s'ouvrit et le majordome lui-même apparut.
en
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance.
eu
baroiak utzi berri zuen egoitza bikainera.
es
El "oberkellner" en persona, que antes ni siquierase dignaba mirarme, venía a ofrecerme el instalarme en el primer piso, en las soberbias habitaciones ocupadas por el conde B.
fr
Maintenant, il venait m'offrir l'appartement que le comte V... avait occupé et venait de quitter.
en
He had come to know if I would prefer to move to a lower floor-to a suite which had just been tenanted by Count V.
eu
Pentsatzen geratu nintzen.
es
Permanecí inmóvil, reflexionando.
fr
Je réfléchis quelques instants.
en
For a moment I reflected.
eu
- Kontua!
es
- ¡La nota!
fr
- Ma note !
en
 
eu
-egin nuen garrasi-.
es
-exclamé al fin-.
fr
m'écriai-je tout à coup.
en
"No!" I shouted.
eu
Berehala noa, hamar minutu barru.
es
Me marcho dentro de diez minutos.
fr
Je pars dans dix minutes. " A Paris ?
en
"My account, please, for in ten minutes I shall be gone."
eu
"Parisera?
es
"¡ A París, a París!
fr
Soit, à Paris !
en
"To Paris, to Paris!" I added to myself.
eu
Ba Parisera!"-pentsatu nuen nire artean. Hala zegoen idatzita!
es
-pensé-. Sin duda, estaba escrito"
fr
pensai-je.
en
"Every man of birth must make her acquaintance."
eu
Handik ordu laurdenera, hain zuzen ere, hirurok geunden eserita famili bagoi batean:
es
Un cuarto de hora después nos encontrábamos, en efecto, lostres, la señorita Blanche, la señora viuda de Cominges y yo, en unvagón reservado.
fr
C'est probablement ma destinée. "
en
Within a quarter of an hour all three of us were seated in a family compartment-Mlle.
eu
ni, mademoiselle Blanche eta madame veuve Cominges.
es
La señorita Blanche reía a carcajadas al verme, casi atacada dehisterismo.
fr
 
en
 
eu
Mademoiselle Blanchek algara egiten zuen, niri begira, histeriak jota.
es
La viuda de Cominges le hacía eco.
fr
Un quart d'heure après, nous étions tous trois dans un wagon de famille, Blanche, la veuve Comminges et moi.
en
Blanche, the Widow de Cominges, and myself.
eu
Beste hainbeste veuve Comingesek ere.
es
No diré que estuvieseyo alegre.
fr
 
en
 
eu
Ezin esan kontent nengoenik.
es
Mi vida se partía en dos.
fr
Blanche riait aux éclats en me regardant.
en
Mlle.
eu
Erdibituta neukan bizitza, baina bezpera ezkero ohituta nengoen dena karta bakarrean jokatzen.
es
Pero desde la víspera, estaba dispuesto a arriesgarlo todo.
fr
La veuve Comminges l'imitait, mais plus discrètement.
en
kept laughing hysterically as she looked at me, and Madame re-echoed her;
eu
Agian egia zen ni ez nintzela jaio dirua edukitzeko, zorabioa ematen zidala.
es
Quizás el dinero me producía vértigo.
fr
J'étais le moins gai des trois.
en
but I did not feel so cheerful.
eu
Peut-être, je ne demandais pas mieux.
es
Peut-étreje ne demandais pas mieux.
fr
mais j'avais pris, dès la veille, le parti de risquer tout l'avenir sur une carte.
en
My life had broken in two, and yesterday had infected me with a habit of staking my all upon a card.
eu
Irudipena neukan, alegia bolada baterako-baina bolada baterako bakarrik-, inguruko dekorazioa aldatzen zela.
es
Tenía la impresión de que, porcorto tiempo-solamente por algún tiempo-cambiaba el rumbo de mivida.
fr
Peut-être étaient-ce cette fortune et cette bonne fortune inattendues qui submergeaient ma volonté. Peut-être, ne demandais-je pas mieux !...
en
Although it might be that I had failed to win my stake, that I had lost my senses, that I desired nothing better, I felt that the scene was to be changed only FOR A TIME.
eu
"Baina hemen izango naiz berriro hilabeteren buruan, eta orduan...
es
"Pero dentro de un mes estaré de vuelta y entonces...
fr
Il me semblait que le décor de la comédie de ma vie n'était d'ailleurs changé que pour peu de temps. Dans un mois, je serais de retour, et alors...
en
"Within a month from now," I kept thinking to myself, "I shall be back again in Roulettenberg;
eu
orduan egingo ditugu elkarrekikoak, mister Astley!" Ez, orain gogoratzen dudanez, izugarri triste nengoen orduan, nahiz eta lehertu beharrean algaran jardun Blanche tuntun harekin.
es
y entoncesnos veremos las caras, Mr. Astley." Sí, por lo que puedo ahora recordar tenía el corazón triste, por más que riese a porfia con aquella locade Blanche.
fr
et alors à nous deux, monsieur Astley ! Je me rappelle maintenant encore comme j'étais triste en ce moment ; ah ! profondément triste !
en
and THEN I mean to have it out with you, Mr. Astley!" Yes, as now I look back at things, I remember that I felt greatly depressed, despite the absurd gigglings of the egregious Blanche.
eu
-Zer duk ordea?
es
-¿Qué quieres?
fr
Et pourtant je tâchais de rire avec cette petite folle !...
en
"What is the matter with you?
eu
Hi bai ergela!
es
¡Qué tonto eres!
fr
Comme tu es bête ! criait-elle tout en riant. Eh bien !
en
How dull you are!" she cried at length as she interrupted her laughter to take me seriously to task.
eu
Bai ergela haizela!
es
¡Oh, qué tonto!
fr
oui, oui, nous allons les flamber, tes deux cent mille francs !
en
"Come, come!
eu
-egiten zuen garrasi Blanchek, bere barre saioa eten eta niri serioski errietan hasiz-.
es
-exclamaba laseñorita Blanche, cesando de reír para reñirme seriamente-.
fr
 
en
 
eu
Baietz ba, baietz, hire berrehun mila frankoak xahutuko ditiagu, mais tu seras heureux, comme un petit roi;
es
Sí, noscomeremos tus doscientos mil francos, mais tu seras heureux commeun petitroi.
fr
mais tu seras heureux comme un petit roi !
en
We are going to spend your two hundred thousand francs for you, et tu seras heureux comme un petit roi.
eu
neronek egingo diat gorbataren korapiloa, eta Hortenseren ezaguera emango diat.
es
Te haré yo misma el nudo de la corbata y te pondré enrelación con Hortensia.
fr
Je ferai moi-même le noeud de ta cravate et je te présenterai à Hortense.
en
I myself will tie your tie for you, and introduce you to Hortense.
eu
Eta gure diru guztia xahutzen dugunean, hi hona etorri eta berriro saltaraziko duk banka.
es
Y cuando nos lo hayamos gastado todo, volverás aquí y harás saltar otra vez la banca.
fr
Et quand nous aurons tout dépensé, tu reviendras ici te refaire.
en
And when we have spent your money you shall return here, and break the bank again.
eu
Zer esan ziaten juduek?
es
¿Qué te dijeron aquellosjudíos?
fr
Que t'ont dit les Juifs ?
en
What did those two Jews tell you?
eu
Garrantzitsuena ausardia duk.
es
Lo esencial...
fr
L'important, c'est d'être courageux, et tu l'es.
en
-that the thing most needed is daring, and that you possess it?
eu
Hik hori badaukak, eta hik behin eta berriro eramango didak dirua Parisera.
es
es la audacia. A ti no te falta y me traerás másde una vez dinero a París.
fr
Tu reviendras à Paris m'apporter de l'argent...
en
Consequently, this is not the first time that you will be hurrying to Paris with money in your pocket.
eu
Quant à moi, je veux cinquante mille francs de rente et alors...
es
Quant a mot, je veux cinquante mille francsde rente, y entonces ...
fr
plusieurs fois.
en
Quant ...
eu
-Baina jenerala?
es
-¿Y el general?
fr
Quant à moi, je veux cinquante mille francs de rente et alors...
en
moi, je veux cinquante mille francs de rente, et alors."
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Et le général ? demandai-je.
en
"But what about the General?" I interrupted.
eu
-Jenerala, badakik herorrek ere, egunero joaten duk ordu honetan niri lore sorta bat erostera.
es
-¿El general? Tú ya sabes que todos los días, a esta hora, va acomprarme un ramo de llores.
fr
-Le général ?
en
"The General?
eu
Oraingoan propio agindu zioat lorerik bakanenak aurkitzeko.
es
Precisamente esta vez le he encargadoque me busque las flores más raras.
fr
Il va tous les jours me chercher un bouquet, à cette heure-ci, tu le sais bien !
en
You know well enough that at about this hour every day he goes to buy me a bouquet.
eu
Gizajoa itzultzen denean, txoria hegaz joana egongo duk.
es
Cuando elpobrecillo vuelva, elpájaro habrá volado.
fr
Justement, aujourd'hui, je lui en ai demandé un des fleurs les plus rares.
en
On this occasion, I took care to tell him that he must hunt for the choicest of flowers;
eu
Atzetik etorriko zaiguk, ikusiko duk.
es
Correrá tras de nosotros, ya lo verás.
fr
Quand il rentrera, il verra que le " bel oiseau ", comme disait sa babouschka, s'est envolé.
en
and when he returns home, the poor fellow will find the bird flown.
eu
Ja ja ja!
es
¡Ja, ja, ja!Estaré encantada.
fr
ah ! Et j'en serai bien aise.
en
Possibly he may take wing in pursuit-ha, ha, ha!
eu
Asko poztuko nauk. bere hemengo kontuak mister Astley-k ordainduko ditik...
es
En París me será útil. Aquí, Mr. Astley pagará porél.
fr
Il me servira à Paris pendant qu'ici sa note sera soldée par M. Astley.
en
And if so, I shall not be sorry, for he could be useful to me in Paris, and Mr. Astley will pay his debts here."
eu
Eta honelaxe joan nintzen Parisera.
es
Y así, de este modo, fue como me marché a París.
fr
Et voilà comment je partis pour Paris !
en
In this manner did I depart for the Gay City.
eu
XVI. ATALA
es
XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Zer esan Parisi buruz?
es
¿Qué diré de mi estancia en París?
fr
Que dire de Paris ?
en
Of Paris what am I to say?
eu
Hau dena, noski, eldarnioa eta erokeria hutsa izan zen.
es
Fue, sin duda, un verdaderodelirio, el colmo de la extravagancia.
fr
Ce fut comme un délire. Je n'y vécus que trois semaines, durant lesquelles je dépensai mes cent mille francs.
en
I spent a little over three weeks there, and, during that time, saw my hundred thousand francs come to an end.
eu
Denera hiru aste pasatxo besterik ez nituen egin Parisen, eta epe horretan erabat agortu ziren nire ehun mila frankoak.
es
Pasé en aquella ciudad poco másde tres semanas, al final de las cuales no quedaba nada de mis cienmil francos.
fr
Les autres cent mille, je les avais donnés à Blanche en espèces sonnantes :
en
I speak only of the ONE hundred thousand francs, for the other hundred thousand I gave to Mlle. Blanche in pure cash.
eu
Ehun mila bakarrik aipatzen ditut; gainerako ehun milakoa mademoiselle Blancheri eman nion eskudirutan:
es
Digo solamente cien mil, pues di la otra mitad a la señoritaBlanche, en dinero contante y sonante;
fr
cinquante mille à Francfort et cinquante mille, trois jours après, à Paris.
en
That is to say, I handed her fifty thousand francs at Frankfurt, and, three days later (in Paris), advanced her another fifty thousand on note of hand.
eu
berrogeita hamar mila Frankfurten, eta handik hiru egunetara Parisen beste berrogeita hamar mila franko eman nizkion truke-letra baten bidez, handik astebetera kobratuko zuena.
es
cincuenta mil francos enFrancfort, y, tres días más tarde, en París, un cheque por la mismasuma, que hizo efectivo al cabo de una semana.
fr
 
en
Nevertheless, a week had not elapsed ere she came to me for more money.
eu
"Et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel!" Beti outchitel deitzen zidan.
es
-Et les cent mille francs qui nous restent, tu les mangeras avecmot, mon ouchitel. Me llamaba así siempre.
fr
-Et les cent mille francs qui te restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel.
en
"Et les cent mille francs qui nous restent," she added, "tu les mangeras avec moi, mon utchitel."
aurrekoa | 87 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus