Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tout autre...
es
-Toutautre...
fr
-Tout autre que...
en
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille.
eu
-hasi nintzen ni, Corneille parafrasatuz.
es
-comencé, parafraseando a Corneille.
fr
-commençai-je en parodiant Corneille.
en
"See here," she prattled on.
eu
-Ikusten, vois-tu-hasi zen hitz jarioan-, lehenik bilaizkidak galtzerdiak, lagundu janzten;
es
-Mira-saltó ella de pronto-, ante todo busca mis medias, ayúdame a ponérmelas.
fr
D'abord trouve-moi mes bas et aide-moi à les mettre.
en
"Please search for my stockings, and help me to dress.
eu
ondoren, si tu n'es pas trop bête, je te prends à Paris.
es
Luego, si tu n'es trop bete, je teprends á París.
fr
Ensuite, si tu n'es pas trop bête, je t'emmène à Paris.
en
Aussi, si tu n'es pas trop bete je te prends a Paris.
eu
Zera, oraintxe niak!
es
Memarcho ahora mismo.
fr
Tu sais que je pars à l'instant.
en
I am just off, let me tell you."
eu
-Oraintxe?
es
-¿Ahora mismo?
fr
-À l'instant ?
en
"This moment?"
eu
-Hemendik ordu erdira.
es
-Dentro de media hora.
fr
-Dans une demi-heure.
en
"In half an hour."
eu
Izan ere, bilduta zegoen dena.
es
En efecto, todo estaba empaquetado.
fr
En effet, les paquets étaient faits, les malles étaient bouclées.
en
True enough, everything stood ready-packed-trunks, portmanteaux, and all.
eu
Prest zeuden maleta eta gauza guztiak.
es
Las maletas, dispuestas.
fr
Le café servi depuis longtemps.
en
Coffee had long been served.
eu
Kafea ere aspaldi zegoen zerbitzaturik.
es
Elcafé estaba servido desde hacía tiempo.
fr
Tu verras Paris.
en
"Eh bien, tu verras Paris.
eu
- E bien!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi baduk, tu verras Paris. Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel?
es
-Eh, bien, si quieres, tu verras París, Dis-moi, qu est ce que c'estqu un ouchitel?
fr
Dis donc, qu'est-ce que c'est, un outchitel ?
en
Dis donc, qu'est-ce que c'est qu'un 'utchitel'?
eu
Tu étais bien bête, quand tu étais outchitel. Non daude nire galtzerdiak?
es
Tu etais bien bete, quandtuétais ouchitel. ¿Dóndeestán mis medias?
fr
Tu étais bien bête quand tu étais outchitel. Où sont mes bas ?
en
Tu etais bien bete quand tu etais 'utchitel.' Where are my stockings?
eu
Ea, jantzizkidak!
es
¡Pónmelas, vamos!
fr
Allons, aide-moi donc !
en
Please help me to dress."
eu
Hanka xarmangarri bat atera zuen, beltzarana, txikia, bota barruan hain politak iruditu arren berez okerrak egon ohi diren hanka gehienak ez bezalakoa.
es
Y sacó, efectivamente, un piececito encantador, bronceado, pequeño, no deformado como todos esos piececitos que parecen tan pequenos dentro de un zapato.
fr
Elle me montra un petit pied adorable, un pied de statue.
en
And she lifted up a really ravishing foot-small, swarthy, and not misshapen like the majority of feet which look dainty only in bottines.
eu
Nik barre egin eta zetazko galtzerdia janzten hasi nintzaion.
es
Me puse a reír y a estirar sobre su piernala media de seda.
fr
Je me mis à rire et l'aidai à mettre un bas, tandis qu'elle restait au lit et continuait à bavarder.
en
I laughed, and started to draw on to the foot a silk stocking, while Mlle.
eu
Mademoiselle Blanche bitartean ohean eserita zegoen, tar-tar hizketan.
es
La señorita Blanche, sentada en la cama, charlaba.
fr
-Eh bien !
en
Blanche sat on the edge of the bed and chattered.
eu
-E bien, que feras-tu, si je te prends avec?
es
-Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec?
fr
que feras-tu si je t'emmène ?
en
"Eh bien, que feras-tu si je te prends avec moi?
eu
Lehenik, je veux cinquante mille francs. Frankfurten emango dizkidak.
es
Ante todo je veuxcinquante mille francs. Me los darás en Francfort.
fr
D'abord, je veux cinquante mille francs. Tu me les donneras à Francfort.
en
First of all I must have fifty thousand francs, and you shall give them to me at Frankfurt.
eu
Nous allons à Paris; elkarrekin biziko gara han, et je te ferai voir des étoiles en plein jour.
es
Nous allons a París. Viviremos juntos etje te ferai voir des étoiles enplein jour.
fr
Nous allons à Paris. Là, nous vivrons ensemble, et je te ferai voir des étoiles en plein jour.
en
Then we will go on to Paris, where we will live together, et je te ferai voir des etoiles en plein jour.
eu
Inoiz ikusi ez dituan bezalako emakumeak ikusiko dituk.
es
Verásmujeres como no has visto nunca.
fr
Tu verras des femmes telles que tu n'en as encore jamais vu.
en
Yes, you shall see such women as your eyes have never lit upon."
eu
Entzun...
es
Escucha...
fr
Écoute...
en
"Stop a moment.
eu
-Itxoin, berrogeita hamar mila franko ematen badizkinat, zer geratuko zait niri?
es
-Si te doy cincuenta mil francos, ¿qué me quedará?
fr
-Attends. Je te donne cinquante mille francs, soit ;
en
If I were to give you those fifty thousand francs, what should I have left for myself?"
eu
-Et cent cinquante mille francs, ahaztu al zaik, eta gainera ados nagok hire apartamenduan bizitzeko hilabete edo bi, que sais-je!
es
-Et cent cinquante mille francs, que olvidabas.
fr
De plus, je reste avec toi, un mois, deux mois, je ne sais combien de mois !...
en
"Another hundred thousand francs, please to remember.
eu
Noski, ehun eta berrogeita hamar mila frankoekin biziko gara bi hilabete horietan.
es
Además, consiento en vivir en tu habitación un mes o dos, que sais-je.?Nosotros,seguramente, gastaremos en dos meses esos ciento cincuenta mil francos.
fr
Nous dépenserons pendant ces deux mois les cent cinquante mille francs, cela va sans dire.
en
Besides, I could live with you in your rooms for a month, or even for two; or even for longer. But it would not take us more than two months to get through fifty thousand francs;
eu
Ikusten, je suis bonne enfant eta aldez aurretik esaten diat, mais tu verras des étoiles.
es
Tu vois, je suis bon enfant, te prevengo, mais tu verras des étoiles.
fr
Tu vois, je suis bon enfant, et, je t'avertis d'avance, tu verras des étoiles !
en
for, look you, je suis bonne enfante, et tu verras des etoiles, you may be sure."
eu
-Zer, dena bi hilabetetan?
es
-¿Cómo, todo en dos meses?
fr
-Comment !
en
"What?
eu
-Hara!
es
-¡Claro!
fr
-Ça t'effraye.
en
"Certainly.
eu
Izutu egiten al hau!
es
¿Eso te asusta?
fr
Ah !
en
Does that surprise you very much?
eu
Ah, vil esclave!
es
Ah, vil esclave.
fr
vil esclave !
en
Ah, vil esclave!
eu
Ez al dakik bizimodu horretako hilabete bakarra askoz hobea dela hire existentzia osoa baino?
es
No sabes que un solomes de tu vida vale más que la existencia entera.
fr
ne sais-tu donc pas qu'un mois de cette vie vaut mieux que toute ton existence ?
en
Why, one month of that life would be better than all your previous existence.
eu
Hilabete, et après le déluge!
es
Un mes y a prés ledéluge!
fr
et après, le déluge !...
en
One month-et apres, le deluge!
eu
Mais tu ne peux comprendre, va!
es
Mais tu ne peux comprendre, va!
fr
Mais tu ne peux comprendre.
en
Mais tu ne peux comprendre.
eu
Alde, alde, ez duk merezi eta!
es
¡Vete, no mereces eso!
fr
Va-t'en !
en
Va! Away, away!
eu
Ai, que fais-tu?
es
Ai'elque fais-tu?
fr
Tu ne vaux pas ce que je t'offre...
en
-Ah, que fais-tu?"
eu
Une hartan beste galtzerdia ari nintzaion janzten, baina nire buruari eusterik ez eta muxu eman nion oinean.
es
En aquel momento tenía el otro pie en mi mano y, no pudiendoresistir la tentación lo besé.
fr
Je chaussais son second pied et, ne pouvant plus y tenir, je l'embrassais.
en
For, while drawing on the other stocking, I had felt constrained to kiss her.
eu
Berak hura saihestu eta joka hasi zitzaidan oinaren muturraz aurpegian. Azkenean kanpora bidali ninduen.
es
Lo retiró vivamente y me dio algunos golpecitos en la cara. Finalmente, me despidió.
fr
Elle le retira prestement et m'en donna un coup en pleine figure. Là-dessus, elle me mit à la porte.
en
Immediately she shrunk back, kicked me in the face with her toes, and turned me neck and prop out of the room.
eu
-E bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux;
es
-Eh bien, mon ouchitel, te espero si quieres;
fr
-Eh bien ! mon outchitel, je t'attends si tu veux.
en
"Eh bien, mon 'utchitel'," she called after me, "je t'attends, si tu veux.
eu
ordu laurden barru niak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hots egin zidan atzetik.
es
me voy dentro de uncuarto de hora-gritó.
fr
Dans un quart d'heure je pars, me cria-telle comme je m'en allais.
en
I start in a quarter of an hour's time."
eu
Nire gelara itzultzerakoan, zorabiatuta bezala nengoen.
es
Al entrar en mi habitación estaba yo poseído de vértigo!
fr
En rentrant chez moi, je me sentais comme étourdi.
en
I returned to my own room with my head in a whirl.
eu
Ez nintzen errudun mademoiselle Polinak diru mordoxka hura aurpegira bota zidalako eta bezperan ni baino nahiago izan zuelako mister Astley.
es
¡No eraculpa mía si la señorita Paulina me había tirado a la cara un fajo debilletes y había preferido, desde la víspera, a Mr. Astley!
fr
Était-ce ma faute si Paulina m'avait jeté mes billets de banque à la figure et m'avait préféré M. Astley ?
en
It was not my fault that Polina had thrown a packet in my face, and preferred Mr. Astley to myself.
eu
Hainbat billete lurrean sakabanatuta zeuden artean;
es
Algunos deesos billetes yacían todavía en el suelo.
fr
Quelques-uns des billets traînaient encore à terre.
en
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up.
eu
bildu egin nituen. ea ez al nuen nahiago behera aldatzea, V.
es
Los recogí. En aquel instantela puerta se abrió.
fr
Je les ramassai. A ce moment, la porte s'ouvrit et le majordome lui-même apparut.
en
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance.
aurrekoa | 87 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus