Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia al da berrehun mila talero irabazi zenituela atzo?
es
-¿Es verdad que usted ganó anoche doscientos mil talers?
fr
-Est-il vrai que vous avez gagné hier deux cent mille thalers ? -Pas tant ;
en
Tell me if it is true that, last night, you won two hundred thousand thalers?"
eu
-Denera ehun mila florin baino ez.
es
-Cien mil florines solamente.
fr
cent mille florins. -Vraiment ?
en
I won a hundred thousand florins."
eu
- Ikusten?
es
 
fr
 
en
"Good heavens!
eu
Zoaz goiz honetan bertan Parisera.
es
-Entonces márchese usted hoy mismo a París.
fr
Alors prenez le train de ce matin et partez pour Paris.
en
Then I suppose you will be off to Paris this morning?
eu
-Zertara?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Dirua daukatenean Parisera joaten dira errusiar guztiak-azaldu zuen mister Astley-k, liburu batetik irakurtzen ari balitz bezala, ahotsa eta doinuagatik.
es
-Todos los rusos que tienen dinero van a París-explicó Mr.Astley, en tono doctoral.
fr
-Tous les Russes ne vont-ils pas à Paris dès qu'ils ont de l'argent ? dit M. Astley du ton d'un homme qui répète une phrase apprise par coeur.
en
"Because all Russians who have grown rich go to Paris," explained Astley, as though he had read the fact in a book.
eu
-Zer egingo dut orain, udan, Parisen?
es
-¿Qué haría en París en verano?
fr
-Mais que ferais-je à Paris maintenant ?
en
"But what could I do in Paris in summer time?
eu
Nik bera maite dut, mister Astley!
es
¡La amo, Mr. Astley!
fr
Monsieur Astley, je l'aime !
en
-I LOVE her, Mr. Astley!
eu
Ongi dakizu zerorrek.
es
Usted losabe.
fr
Je suis sûr que vous vous trompez.
en
Surely you know that?"
eu
-Benetan? Seguru nago ezetz.
es
-¿Es posible? Pues yo estoy seguro de lo contrario.
fr
D'ailleurs, si vous restez ici vous perdrez certainement tout ce que vous avez gagné, et vous n'aurez plus de quoi aller à Paris.
en
"Indeed? I am sure that you do NOT. Moreover, if you were to stay here, you would lose everything that you possess, and have nothing left with which to pay your expenses in Paris.
eu
Gainera, hemen segi ezkero dendena galduko duzu segur aski, eta ez duzu edukiko Parisera zerekin joanik.
es
Además, alquedarse aquí usted perderá seguramente todo lo que ha ganado y yano podría ir a París.
fr
Mais, adieu !
en
Well, good-bye now.
eu
Baina agur, erabat seguru nago Parisera abiatuko zarela gaur bertan.
es
Me despido de usted, persuadido de que se marchará hoy a París.
fr
Je suis convaincu que vous partirez aujourd'hui.
en
I feel sure that today will see you gone from here."
eu
-Ederki, agur, baina ez naiz Parisera joatekoa.
es
-¡Bien; adiós!
fr
-Bon.
en
"Good-bye.
eu
Pentsa ezazu, mister Astley, zertan bukatuko dugun orain.
es
Pero no iré a París.
fr
Du reste, je n'irai pas à Paris.
en
But I am NOT going to Paris.
eu
Hitz batean, jenerala...
es
Piense usted, Mr. Astley, en loque va a pasar...
fr
Réfléchissez, monsieur Astley, à ce qui va nécessairement se passer chez le général.
en
Likewise-pardon me-what is to become of this family?
eu
eta orain abentura hau miss Polinarekin...
es
¿Qué será del general...
fr
Car, évidemment...
en
I mean that the affair of the General and Mlle.
eu
hiri osoan zabalduko da.
es
después de este escándalo,cuando corra de boca en boca por la ciudad la aventura de miss Paulina?
fr
cette aventure avec miss Paulina... Mais ça va être la fable de toute la ville !
en
Polina will soon be all over the town." "I daresay;
eu
-Bai, hiri osoan.
es
-Sí, por toda la ciudad.
fr
-Oui, la fable de toute la ville.
en
yet, I hardly suppose that that will break the General's heart.
eu
Baina nik uste dut jeneralak ez duela horretan pentsatzen, eta ez dagoela horretarako.
es
Pero no creo que el general piense en eso,tiene otras cosas en qué pensar.
fr
Quant au général, je crois qu'il a d'autres soucis.
en
Moreover, Mlle.
eu
Gainera Polinak eskubide osoa dauka nahi duen lekuan bizitzeko.
es
Además, miss Paulina tiene perfectoderecho a vivir donde le plazca.
fr
De plus, miss Paulina a le droit d'aller où bon lui semble.
en
Polina has a perfect right to live where she chooses.
eu
Familiari dagokionez berriz, zuzen esan daiteke deseginda dagoela.
es
En cuanto a esa familia, puede decirsecon razón que ya no existe.
fr
Quant à cette famille, il est permis de penser qu'elle est tout à fait dissoute.
en
In short, we may say that, as a family, this family has ceased to exist."
eu
Joan nintzen, eta nire artean barrez aritu nintzen ingeles hark zeukan uste arraroagatik, alegia Parisera joango nintzela.
es
Cuando regresaba al hotel me iba riendo de la asombrosa seguridad de aquel inglés que afirmaba que iría sin falta a París.
fr
Je partis en souriant à part moi de l'assurance qu'avait cet Anglais de mon prochain départ pour Paris.
en
I departed, and found myself smiling at the Englishman's strange assurance that I should soon be leaving for Paris.
eu
"Hala ere tiroz garbitu nahi naik dueluan-pentsatu nuen-, mademoiselle Polina hiltzen bada:
es
"¡ Quierematarme en duelo si miss Paulina muere!...-pensaba-.
fr
" Pourtant il veut me tuer en duel si Paulina meurt. Quelle histoire ! "
en
"I suppose he means to shoot me in a duel, should Polina die.
eu
hau duk komeria!" Hitza hitz, pena ematen zidan Polinak, baina xelebrea izan arren, bezperan joko-mahaia ferekatu eta dirua metatzen hasi nintzen unean bertan, nire maitasuna bigarren plano antzeko batera zokoratu zen.
es
¡No me faltabamás que eso!" Compadecía a Paulina, lo juro. Pero, cosa extraña, desde que había pasado la víspera junto al tapete verde empezando a recoger paquetes de billetes de banco, mi amor parecía haber pasado a segundotérmino.
fr
Je plaignais Paulina. Mais je dois convenir que dès la veille, dès le moment où je m'étais assis à la table de jeu, mon amour avait été relégué au second plan.
en
Yes, that is what he intends to do." Now, although I was honestly sorry for Polina, it is a fact that, from the moment when, the previous night, I had approached the gaming-table, and begun to rake in the packets of bank-notes, my love for her had entered upon a new plane.
eu
Hau orain diot, baina orduan ez nintzen artean argi jabetzen.
es
Esto lo digo ahora, pues en aquellos momentos no tenía conciencia de ello.
fr
Je vois cela, maintenant ; mais alors les choses étaient loin d'être aussi claires.
en
Yes, I can say that now; although, at the time, I was barely conscious of it.
eu
Benetako jokalaria ote naiz, hain modu arraroan maitatu ote nuen Polina?
es
¿Es posible que sea yo un jugador? Verdaderamente,yo amaba a Paulina...
fr
Suis-je donc vraiment un joueur ?
en
Was I, then, at heart a gambler?
eu
Ez, oraindik ere maite dut, Jainkoa lekuko!
es
de un modo raro. La amo siempre, Dios me estestigo.
fr
Aimais-je donc... si étrangement Paulina ?
en
Did I, after all, love Polina not so very much?
eu
Baina aldi hartan, mister Astley-gandik etxera nindoanean, nire sufrimendua benetakoa zen eta nire burua errudun egiten nuen.
es
Pero, al volver a mi habitación, después de haber dejado a Mr.Astley, sufría sinceramente y me acusaba a mí mismo de graves pecados.
fr
Non, je le jure par Dieu, je l'aimais sincèrement.
en
No, no! As God is my witness, I loved her!
eu
Baina...
es
Y entonces fue cuando me sucedió una aventura tan extraordinaria como absurda.
fr
Je l'aime encore ! Mais...
en
Even when I was returning home from Mr. Astley's my suffering was genuine, and my self-reproach sincere.
eu
baina orduantxe gorabehera ikusgarri bitxi eta txoroa gertatu zitzaidan.
es
Me dirigía a toda prisa a las habitaciones del general.
fr
ici se place la plus singulière, la plus drôle de mes aventures.
en
But presently I was to go through an exceedingly strange and ugly experience.
eu
Banindoan lasterka jeneralagana, bat-batean, haren apartamendutik urruti gabe, ate bat ireki eta norbaitek hots egin zidanean.
es
Al hallarme cerca de ellas se abrió una puerta y alguien me llamó.
fr
Je courais chez le général, quand une porte voisine de la sienne s'ouvrit et quelqu'un m'appela.
en
I was proceeding to the General's rooms when I heard a door near me open, and a voice call me by name.
eu
Madame veuve Cominges zen, eta mademoiselle Blancheren aginduz hots egiten zidan.
es
Era la señora viuda de Cominges, la cual me llamaba por encargo de la señoritaBlanche.
fr
C'était madame veuve Comminges qui m'appelait sur l'ordre de mademoiselle Blanche.
en
It was Mlle.'s mother, the Widow de Cominges who was inviting me, in her daughter's name, to enter.
eu
Honen apartamenduan sartu nintzen.
es
Entré en la habitación de esta última.
fr
J'entrai chez mademoiselle Blanche.
en
I did so;
eu
Bizileku txikia zeukaten, bi gelatakoa. Logelatik iristen ziren Mademoiselle Blancheren barre eta oihuak.
es
Estas damas ocupaban una habitación reducida, dividida en doscompartimientos. Oíanse las risas y las voces de la señorita Blancheen el dormitorio.
fr
Son appartement se composait de deux pièces. Je l'entendis rire dans sa chambre à coucher.
en
whereupon, I heard a laugh and a little cry proceed from the bedroom (the pair occupied a suite of two apartments), where Mlle.
eu
Ohetik jaikitzen ari zen.
es
Se estaba levantando de la cama.
fr
Elle se levait.
en
Blanche was just arising.
eu
-Ah! C'est lui!
es
-Ah, c'estlui!
fr
-Ah ! c'est lui !
en
"Ah, c'est lui!
eu
Viens donc, bête! Egia al da que tu as gagné une montagne d'or et d'argent?
es
viensdonc, bete!¿Es verdad que has ganado unamontaña de oro y de plata?
fr
! Viens donc, bêta ! Est-il vrai que tu as gagné une montagne d'or et d'argent ?...
en
Viens, donc, bete! Is it true that you have won a mountain of gold and silver?
eu
J'aimerais mieux l'or.
es
Preferiría más el oro.
fr
J'aimerais mieux l'or.
en
J'aimerais mieux l'or."
eu
-Hala irabazi dut, bai-erantzun nuen barrez.
es
-Es verdad-contestó, riendo.
fr
-Oui, j'ai gagné, répondis-je en riant.
en
"Yes," I replied with a smile.
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Ehun mila florin.
es
-Cien mil florines.
fr
-Cent mille florins.
en
"A hundred thousand florins."
eu
-Bibi, comme tu es bête.
es
-Bibi, comme tu es bete!
fr
-Bibi, comme tu es bête !
en
"Bibi, comme tu es bete!
eu
Baina sartu aurrera, ez diat ezer aditzen eta.
es
Ven aquí.
fr
Mais viens donc ici, je n'entends rien.
en
Come in here, for I can't hear you where you are now.
eu
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?
es
Nous ferons bombance,nest-cepas?
fr
Nous ferons bombance, n'est-ce pas ?
en
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?"
eu
Beragana sartu nintzen. Etzanda zegoen satinezko estalki arrosa baten azpian, handik agertzen zirelarik sorbalda beltzaran, bikain, zoragarri batzuk-ametsetan bakarrik ikus daitezkeen sorbaldak-, apur bat gordeak batistazko kamisoi batekin, begiak xingola zuri-zuriz apainduak, ezin egokiago bere larru beltzaranarekin.
es
Me acerqué. Se hallaba tendida bajo una colcha de seda rosa, dedonde salían unos hombros morenos, robustos, maravillosos-unoshombros como no he visto más que en sueños-, medio velados por unacamisa de batista, adornada con puntillas de una blancura esplendorosa, lo que realzaba admirablemente su bronceada piel.
fr
J'entrai dans la chambre. Elle était vautrée sous sa couverture de satin rose d'où sortaient ses épaules dorées, fermes, magnifiques,-de ces épaules qu'on voit seulement en rêve,-et sur lesquelles s'entr'ouvrait une chemise de fine dentelle ;
en
Entering her room, I found her lolling under a pink satin coverlet, and revealing a pair of swarthy, wonderfully healthy shoulders-shoulders such as one sees in dreams-shoulders covered over with a white cambric nightgown which, trimmed with lace, stood out, in striking relief, against the darkness of her skin.
eu
-Mon fils, as-tu du coeur? -hots egin zuen ni ikustean, eta algaran hasi zen.
es
-Mon flis, as-tu du coeur?-gritó al verme, y se echó a reír.
fr
-ce qui allait fort bien à son teint chaud. -Mon fils, as-tu du coeur ?
en
"Mon fils, as-tu du coeur?" she cried when she saw me, and then giggled.
eu
Beti oso alai egiten zuen barre, eta batzuetan zinez ere bai.
es
Erauna risa llena de alegría y, en algunos momentos, sincera.
fr
s'écria-t-elle en m'apercevant et en riant de plus belle. Sa gaieté semblait même sincère !
en
Her laugh had always been a very cheerful one, and at times it even sounded sincere.
eu
-Tout autre...
es
-Toutautre...
fr
-Tout autre que...
en
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille.
aurrekoa | 87 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus