Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Inudeak gaitzespenez begiratu zidan. Bien bitartean istorio oso bat piztu eta zabaldu zen hotelean.
es
A todo esto, la aventura habíase ya difundido y constituía la comidilla de todo el hotel.
fr
Cependant, on ne parlait dans tout l'hôtel que de Paulina.
en
Already sundry rumours were flying about the hotel.
eu
Atezaindegian eta zerbitzu-buruarenean esamesa zebilen, alegia goizeko seietan irten zela fräulein hoteletik, korrika, euritan, Hôtel d'Angleterre-rantz. Beren hitz eta alusioengatik, igarri nuen bazekitela nire gelan igaro zuela gau osoa.
es
En el quiosco del portero y en la oficina del"oberkellner", se murmuraba que la Fraulein, a las seis de la mañana,había salido, a pesar de la lluvia, en dirección al Hotel de Inglaterra.Sin embargo, por las reticencias de los criados, comprendí que noignoraban que había pasado la noche en mi habitación.
fr
On se chuchotait chez le majordome que la Fraulein était sortie dès six heures du matin de l'hôtel et qu'elle avait couru nu-tête du côté de l'hôtel d'Angleterre.
en
Both in the office of the commissionaire and in that of the landlord it was whispered that, at seven o'clock that morning, the Fraulein had left the hotel, and set off, despite the rain, in the direction of the Hotel d'Angleterre. From words and hints let fall I could see that the fact of Polina having spent the night in my room was now public property.
eu
Gainerakoan, jeneralaren famili osoa zen hizpide:
es
Por otra parte,ya se murmuraba de toda la familia del general.
fr
On savait donc qu'elle avait passé la nuit dans ma chambre ?
en
Also, sundry rumours were circulating concerning the General's family affairs.
eu
jakin zenez, jeneralak bezperan zentzua galdu eta hotel osoan aditu ziren bere negarrak.
es
De él se sabía que lavíspera había perdido el juicio y no hacía más que gemir;
fr
Du reste, les cancans sur la famille du général ne tarissaient pas.
en
It was known that last night he had gone out of his mind, and paraded the hotel in tears;
eu
Horretaz gain, bidaian heldutako amona bere ama zela ere kontatzen zen, propio Errusiatik etorria, semea eta mademoiselle de Comingesen ezkontza debekatzeko, eta desobedituez gero ondarea ukatzeko asmoz;
es
decían,además, que la abuela era su propia madre, venida de Rusia para oponerse al matrimonio de su hijo con la señorita Blanche de Cominges ydesheredarlo en caso de desobediencia.
fr
On savait le général presque fou ;
en
also, that the old lady who had arrived was his mother, and that she had come from Russia on purpose to forbid her son's marriage with Mlle.
eu
eta obeditu ez zuenez, orduan kondesak, haren begi aurrean, propio galdu zuela diru guztia erruletan, hari deus ere geratu ez zekion.
es
Como no quiso someterse, lacondesa, ante sus propios ojos, se había arruinado, adrede, jugando ala ruleta para no dejarle un sólo céntimo.
fr
on se disait qu'il remplissait l'hôtel de ses larmes ;
en
de Cominges, as well as to cut him out of her will if he should disobey her;
eu
Diese Russen! errepikatzen zuen zerbitzu-buruak haserre, buruari eraginaz.
es
Diese Russen! (¡ Esos rusos!), repetía el "oberkellner", moviendo la cabeza.
fr
on disait aussi que la babouschka, sa mère, était venue exprès de Russie pour l'empêcher d'épouser mademoiselle de Comminges, qu'elle l'avait déshérité parce qu'il n'avait pas voulu céder, et qu'elle avait perdu tout son argent exprès à la roulette.
en
also that, because he had disobeyed her, she had squandered all her money at roulette, in order to have nothing more to leave to him.
eu
Besteek barre egiten zuten. Zerbitzu-buruak kontua prestatu zuen.
es
Los otros reían. El"oberkellner" preparaba la nota.
fr
-Die se Russen ! répétait le majordome avec indignation en hochant la tête. D'autres riaient.
en
"Oh, these Russians!" exclaimed the landlord, with an angry toss of the head, while the bystanders laughed and the clerk betook himself to his accounts.
eu
Zabaldu zen nire irabazien berri ere;
es
Mis ganancias en el juego eran también conocidas.
fr
On savait aussi mon gain de la veille.
en
Also, every one had learnt about my winnings;
eu
Karl, nire pasilloko morroia, izan zen ni zoriontzen lehena.
es
Carlos, el camarero de mi piso, fue el primero en felicitarme.
fr
Karl, le domestique de mon étage, me félicita le premier.
en
Karl, the corridor lacquey, was the first to congratulate me.
eu
Baina ni ez nengoen berriketarako.
es
Pero todo eso no me importaba.
fr
Mais tout cela m'était égal.
en
But with these folk I had nothing to do.
eu
Hôtel d'Angleterre-ra abiatu nintzen agudo.
es
Corrí al Hotel de Inglaterra.
fr
Je me mis à courir vers l'hôtel d'Angleterre.
en
My business was to set off at full speed to the Hotel d'Angleterre.
eu
Artean goiz zen.
es
Era aún muy temprano.
fr
Il était trop tôt ; M. Astley ne recevait personne.
en
As yet it was early for Mr. Astley to receive visitors;
eu
Mister Astley-k ez zuen inor hartzen, baina ni nintzela jakitean pasillora irten eta nire aurrean gelditu zen, bere begirada hitsa nigan isilik josiz, nik zer esango zain. Polinagatik galdetu nion segituan.
es
Mr. Astley no recibía a nadie; pero, alenterarse de mi llegada, salió al pasillo y se detuvo ante mí. Me mirófijamente y esperó que la hablase.
fr
Quand on lui fit savoir qui le demandait, il sortit dans le corridor, vint silencieusement à ma rencontre et fixa sur moi son regard lourd, attendant ce que j'avais à lui dire.
en
but, as soon as he learnt that it was I who had arrived, he came out into the corridor to meet me, and stood looking at me in silence with his steel-grey eyes as he waited to hear what I had to say.
eu
-Gaixo dago-erantzun zidan mister Astley-k, lehen bezala adi-adi begira, nigandik urrundu gabe begiak.
es
Le pregunté por Paulina.-Está enferma-contestó Mr. Astley, con los ojos siempre fijos enmí.
fr
Je lui parlai aussitôt de Paulina.
en
I inquired after Polina.
eu
-Zurekin al dago beraz?
es
-¿Está, pues, con usted?
fr
-Elle est malade, répondit-il sans me regarder en face.
en
"She is ill," he replied, still looking at me with his direct, unwavering glance.
eu
-Bai, hala dago.
es
-En efecto.
fr
-Elle est donc réellement chez vous ?
en
"And she is in your rooms."
eu
-Orduan zuk...
es
-Entonces, usted....
fr
-Oui, oui, chez moi.
en
"Yes, she is in my rooms."
eu
bera zure ondoan edukitzeko asmoa al duzu?
es
¿usted tiene intenciones de retenerla en sucasa?
fr
Vous avez l'intention de la garder chez vous ?
en
"Then you are minded to keep her there?"
eu
-Bai, horixe da nire asmoa.
es
-Sí, ésa es mi intención.
fr
-Oui, oui, j'y suis disposé.
en
"Yes, I am minded to keep her there."
eu
-Mister Astley, horrek eskandalua sortuko du;
es
-Mr. Astley..., esto provocará un escándalo.
fr
-Monsieur Astley ! mais c'est un scandale !
en
"But, Mr. Astley, that will raise a scandal.
eu
ezinezkoa da.
es
Es imposible.
fr
Cela ne se peut pas.
en
It ought not to be allowed.
eu
Gainera, oso gaixo dago.
es
Además, está muy enferma.
fr
De plus, elle est très malade ;
en
Besides, she is very ill.
eu
Ez zara konturatu, ala?
es
¿No lo ha notado usted?
fr
vous avez dû vous en apercevoir.
en
Perhaps you had not remarked that?"
eu
-Bai, konturatu naiz, neronek esan dizut gaixo dagoela.
es
-¡Oh, sí, lo he notado, no se lo niego!
fr
-Oui, oui, je l'ai vu ; je vous ai déjà dit qu'elle est malade.
en
"Yes, I have. It was I who told you about it.
eu
Hala egon ez balitz, ez zukeen gaua zure gelan igaroko.
es
De no haber estado enferma, no habría pasado la noche en su habitación.
fr
Si elle n'était pas malade, elle n'aurait pas passé la nuit chez vous.
en
Had she not been ill, she would not have gone and spent the night with you."
eu
-Hori ere jakin al duzu?
es
-¿Sabe usted también eso?
fr
-Je le sais.
en
"Then you know all about it?"
eu
-Jakin dut, bai.
es
-Lo sé.
fr
je l'aurais conduite chez ma parente. Mais elle était malade ;
en
for last night she was to have accompanied me to the house of a relative of mine.
eu
Atzo bera hona etorri eta nire senide batengana bidali nuen, baina gaixo zegoenez nahastu, eta zure gelan sartu zen.
es
Ayer tenía que venir aquí para que yo la llevase a casa deuna parienta mía, pero sintiéndose enferma, se equivocó y fue a lahabitación de usted.
fr
elle s'est trompée, et c'est pourquoi elle est allée chez vous.
en
Unfortunately, being ill, she made a mistake, and went to your rooms instead."
eu
-Oraindik holakorik!
es
-¡Es posible!...
fr
-Voyez-vous cela !
en
"Indeed?
eu
Zorionak, mister Astley.
es
Pues bien, le felicito, Mr. Astley.
fr
Eh bien, je vous félicite, monsieur Astley.
en
Then I wish you joy, Mr. Astley.
eu
Beste kontu bat gogorarazi didazu horrekin:
es
A propósito, mehace usted recordar algo.
fr
Vous me donnez même une idée.
en
Apropos, you have reminded me of something.
eu
ez al duzu gau osoa gure gelako leiho azpian igaro?
es
¿No estuvo usted anoche al pie de la ventanade mi cuarto?
fr
N'est-ce pas vous qui avez passé la nuit sous ma fenêtre ?
en
Were you beneath my window last night?
eu
Miss Polinak gau osoa jardun du nik leihoa zabaldu eta begira nezan leiho azpian ote zeunden, eta modu izugarrian barrez.
es
Miss Paulina insistió, muriéndose de risa, para que yoabriese la ventana y comprobase el hecho.
fr
Miss Paulina m'a forcé, la nuit, à ouvrir la fenêtre pour voir si vous n'étiez pas là.
en
Every moment Mlle. Polina kept telling me to open the window and see if you were there;
eu
-Benetan?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
"Indeed?
eu
Ez, ez naiz leiho azpian egon;
es
siento tener que desengañarle;
fr
Non, je n'étais pas sous la fenêtre ;
en
No, I was not there;
eu
pasilloan egon naiz zain, harantz eta honantz.
es
no estaba bajo laventana y la esperaba paseando por allí cerca.
fr
je l'attendais dans votre corridor, en me promenant.
en
but I was waiting in the corridor, and walking about the hotel."
eu
-Baina artatu beharra dago bera, mister Astley.
es
-Es preciso cuidarla, Mr. Astley.
fr
-Mais il faut la soigner, monsieur Astley.
en
"She ought to see a doctor, you know, Mr. Astley."
eu
-O bai, deitu diot medikuari;
es
-Ya he llamado a un médico, y si llegara a morirse, me rendiríausted cuentas.
fr
-Oh ! oui.
en
I have sent for one, and, if she dies, I shall hold you responsible."
eu
baina hiltzen bada zeuk eman beharko didazu horren kontu.
es
No oculté mi sorpresa.
fr
J'ai déjà fait venir un médecin.
en
This surprised me.
eu
Txundituta geratu nintzen.
es
-¡Por favor, Mr. Astley!
fr
Et si elle meurt, c'est vous qui me rendrez compte de sa mort !
en
"Pardon me," I replied, "but what do you mean?"
eu
-Mesedez, mister Astley, zer nahi duzu?
es
¿Cree usted lo que dice?
fr
Je restai muet de stupéfaction.
en
"Never mind.
eu
-Egia al da berrehun mila talero irabazi zenituela atzo?
es
-¿Es verdad que usted ganó anoche doscientos mil talers?
fr
-Est-il vrai que vous avez gagné hier deux cent mille thalers ? -Pas tant ;
en
Tell me if it is true that, last night, you won two hundred thousand thalers?"
aurrekoa | 87 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus