Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bat-batean berriro muxuka eta besarkatzen hasi zitzaidan, pasioz eta samurki estutu zuen berriro bere aurpegia nirearen kontra. Nik ez nuen beste ezertan pentsatzen, ezta ezer aditzen ere.
es
Y de pronto, de nuevo me abrazó, juntando con ternura apasionada su rostro con el mío. Yo ya no podía pensar en nada.
fr
Et, tout en riant encore, elle se mit de nouveau à m'embrasser, à me serrer dans ses bras, reprise d'une crise de tendresse.
en
And how unwilling you were to go when I sent you! Oh, how I laughed and laughed!" Then she kissed and embraced me again;
eu
Jiraka zebilkidan burua...
es
La cabezame daba vueltas.
fr
Je ne pensais plus à rien, je n'entendais plus rien ;
en
again she pressed her face to mine with tender passion.
eu
Uste dut goizeko zazpiak aldea izango zela esnatu nintzenean;
es
Calculo que serían las siete de la mañana cuando volví a serdueño de mis actos.
fr
c'est alors que la tête me tourna...
en
Yet I neither saw nor heard her, for my head was in a whirl....
eu
eguzkiak gela barrua argitzen zuen.
es
El sol brillaba en la habitación.
fr
Il devait être sept heures du matin quand je revins à moi.
en
It must have been about seven o'clock in the morning when I awoke.
eu
Polina nire ondoan zegoen eserita, modu arraroan begira, ilunpetatik orduantxe irten eta bere gogoetak antolatzen ari balitz bezala.
es
Paulina, sentada ami lado, miraba en torno a ella, como si saliera de las tinieblas y reuniese sus recuerdos.
fr
Le soleil éclairait la chambre.
en
Daylight had come, and Polina was sitting by my side-a strange expression on her face, as though she had seen a vision and was unable to collect her thoughts.
eu
Bera ere esnatu berria zegoen eta adi-adi begiratzen zion mahaiari eta diruari.
es
Acababa también de despertar y miraba fijamentela mesa y el dinero.
fr
Paulina était assise près de moi et me regardait étrangement, se détournant parfois pour regarder la table et l'argent.
en
She too had just awoken, and was now staring at the money on the table.
eu
Burua astuna eta minbera neukan.
es
Me dolía la cabeza.
fr
J'avais mal à la tête.
en
it felt heavy.
eu
Eskutik heldu nahi izan nion Polinari, baina berak ni baztertu eta jauzi egin zuen dibanetik.
es
Quise tomarle a Paulina lamano, pero me rechazó bruscamente y saltó del diván.
fr
Je voulus prendre la main de Paulina, mais elle me repoussa et se leva.
en
I attempted to take Polina's hand, but she pushed me from her, and leapt from the sofa.
eu
Tankera goibela zeukan egunak; euria egin zuen goiztiria baino lehen.
es
El día se anunciaba sombrío; había llovido antes del amanecer.
fr
Elle s'approcha de la fenêtre, l'ouvrit et resta appuyée à la croisée pendant trois minutes.
en
The dawn was full of mist, for rain had fallen, yet she moved to the window, opened it, and, leaning her elbows upon the window-sill, thrust out her head and shoulders to take the air.
eu
Bera leihora hurbildu, zabaldu, burua eta bularraldea atera, eta eskuak bermatuta, ukalondoak leiho uztarrian jarrita, hiruren bat minutu igaro zituen horrela, nigana jiratu gabe eta esaten niona entzun gabe.
es
Fue a la ventana, la abrió, se asomó y, apoyada en el alféizar,permaneció unos tres minutos, sin volverse a escuchar lo que le decía.
fr
Je me demandais : que va-t-il arriver ?
en
In this position did she remain for several minutes, without ever looking round at me, or listening to what I was saying. Into my head there came the uneasy thought:
eu
Beldurtu egin nintzen zera pentsatuta: Zer gertatuko da orain eta nola bukatuko da hau?
es
Yo me preguntaba, con espanto, qué iría a ocurrir y en qué pararía todo aquello.
fr
comment tout cela finira-t-il ?
en
What is to happen now? How is it all to end?
eu
Bat-batean bera leihotik zutitu, mahaira hurbildu, eta gorroto amaigabez niri begira, ezpainak suminez dardarka, honela esan zidan:
es
De pronto, Paulina se irguió, se acercó a la mesa, ymirándome con un odio extraordinario, con los labios trémulos defuror, me dijo:
fr
Tout à coup, elle revint à la table et, me regardant avec une haine extraordinaire, me dit, les lèvres tremblantes de colère :
en
Suddenly Polina rose from the window, approached the table, and, looking at me with an expression of infinite aversion, said with lips which quivered with anger: "Well?
eu
-Tira, emazkidak nire berrogeita hamar mila frankoak!
es
-Bueno, ¿vas a darme mis cincuenta mil francos?
fr
-Eh bien, rends-moi maintenant mes cinquante mille francs.
en
Are you going to hand me over my fifty thousand francs?"
eu
-Polina, berriro ere kontu horrekin?
es
-Paulina, ¿volvemos a empezar?
fr
-Paulina, encore ? encore ?
en
"Polina, you say that AGAIN, AGAIN?" I exclaimed.
eu
-hasi nintzen ni.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Iritziz aldatu duk ala?
es
-¿Has cambiado de opinión?
fr
-Tu as peut-être réfléchi ?
en
"You have changed your mind, then?
eu
Ja ja ja!
es
¡Ja, ja ...!
fr
Ha !
en
Ha, ha, ha!
eu
Damutu egin al zaik orain?
es
Quizá lo lamentas ahora.
fr
ha ! ha !
en
You are sorry you ever promised them?"
eu
Mahai gainean zeuden hogeita bost mila florinak, bezperan zenbatu nituenak;
es
Los veinticinco mil florines, en billetes, contados la víspera, estaban todavía sobre la mesa.
fr
Tu les regrettes déjà ? Les vingt-cinq mille florins étaient encore en tas sur la table ;
en
On the table where, the previous night, I had counted the money there still was lying the packet of twenty five thousand florins.
eu
hartu eta eman egin nizkion.
es
Los tomé y se los di.
fr
je les pris et les lui remis.
en
I handed it to her.
eu
-Orain nireak dira, ezta?
es
-Entonces, ¿son míos desde ahora?
fr
-Ils sont bien à moi, n'est-ce pas ?
en
"The francs are mine, then, are they?
eu
Ez da hala? -galdetu zidan sumindurik, dirua eskutan.
es
¿Me los das? -me preguntócon maldad, con el dinero en la mano.
fr
me demanda-t-elle avec une physionomie méchante.
en
They are mine?" she inquired viciously as she balanced the money in her hands.
eu
-Beti izan ditun hireak-esan nion.
es
-Han sido siempre tuyos-le dije.
fr
 
en
"Yes;
eu
-Toizkik ba hire berrogeita hamar mila frankoak!
es
-¡Pues bien, ahí tienes tus cincuenta mil francos!
fr
-Mais ils étaient à toi dès que je les eus.
en
they have ALWAYS been yours," I said.
eu
-besoa goratu eta bota zizkidan.
es
Levantó la mano y me los arrojó en pleno rostro.
fr
-Eh bien ! les voilà, tes cinquante mille francs !
en
"Then TAKE your fifty thousand francs!" and she hurled them full in my face.
eu
Fardeltxoak niri aurpegian kolpe mingarria eman eta lurrean barreiatu zen.
es
Los billetes, alcaer, se esparcieron por el suelo.
fr
Elle leva la main, me jeta avec force les liasses de billets en plein visage et sortit en courant.
en
The packet burst as she did so, and the floor became strewed with bank-notes.
eu
Ondoren, Polina korrika irten zen gelatik. Badakit, noski, bera momentu hartan ez zegoela bere onean, nahiz eta nik ero bolada hura ulertu ez.
es
Después de esto, Paulina salió corriendo de la habitación. Me consta que entonces no estaba en su estado normal, aunqueno comprendí aquel extravío pasajero.
fr
Je sais qu'elle était en ce moment comme folle, mais je ne puis comprendre cet accès de folie.
en
The instant that the deed was done she rushed from the room. At that moment she cannot have been in her right mind;
eu
Izan ere ordu ezkero, eta bada hartatik hilabete, gaixo jarraitzen du.
es
A decir verdad, sigue enfermatodavía, al cabo de un mes.
fr
Il est vrai que, maintenant encore, un mois après cette soirée, elle n'est pas guérie.
en
yet, what was the cause of her temporary aberration I cannot say.
eu
Zein izan zen, ordea, egoera haren arrazoia, baina batez ere azken istilu harena?
es
¿Cuál fue la causa de semejante estado yde aquella escena?
fr
Qu'est-ce qui l'avait mise en cet état ?
en
Yet what had brought about this PRESENT condition of mind, above all things, this outburst?
eu
Urguilu iraindua?
es
¿Orgullo ofendido?
fr
Était-ce le regret d'être venue à moi ?
en
Had it come of wounded pride?
eu
Nigana etortzea erabaki izanaren etsipena?
es
¿Arrepentimiento o desesperación por haber venido a buscarme?
fr
Lui ai-je laissé voir trop de vanité de ce bonheur ?
en
Had it come of despair over her decision to come to me?
eu
Zer iruditu ote zitzaion, izandako zortearekin nik nire burua puztu eta, Des Grieux-k bezalaxe, alde batera utzi nahi nuela berrogeita hamar mila franko oparituz?
es
Yo no me alababa de mi suerte niquería comprarla por cincuenta mil francos.
fr
A-t-elle cru que je voulais, comme de Grillet, me délivrer d'elle en lui donnant cinquante mille francs ?
en
Had it come of the fact that, presuming too much on my good fortune, I had seemed to be intending to desert her (even as De Griers had done) when once I had given her the fifty thousand francs?
eu
Baina ez zen halakorik, hala esaten dit kontzientziak.
es
Mi conciencia me lo dice.Creo que su vanidad tuvo mucha parte de ello.
fr
Il n'en était rien, certes.
en
But, on my honour, I had never cherished any such intention.
eu
Nik uste dut bere harrokeria izan zela hein batean erruduna: harrokeriak bultzatu zuen niri ez sinestera eta ni iraintzera, nahiz eta berak agian hau dena batere argi eduki ez.
es
Todo resultaba bastanteconfuso; por eso no me creía e injuriaba.
fr
Je pense que son amour-propre était pour beaucoup dans tout cela. C'est cet amour-propre qui la dissuada de me croire.
en
What was at fault, I think, was her own pride, which kept urging her not to trust me, but, rather, to insult me-even though she had not realised the fact.
eu
Kasu horretan, nik, jakina, Des Grieux-gatik pagatu eta errudun bihurtu nintzen, agian erru handirik gabe.
es
Así yo, sin duda, pagaba por Des Grieux y aparecía como culpable sin serlo.
fr
Elle m'offensait sans se rendre exactement compte de son offense. Elle s'est vengée de De Grillet sur moi.
en
In her eyes I corresponded to De Griers, and therefore had been condemned for a fault not wholly my own.
eu
Egia da hau dena eldarnioa besterik ez zela;
es
 
fr
 
en
 
eu
egia da ere nik banekiela bera eldarniatzen zegoela, eta... ez nuela alderdi hau aintzakotzat hartu.
es
Verdad es que todo aquello no era más que puro delirio;y aun sabiendo que deliraba, no hice caso de su locura.
fr
Il est vrai que tout cela n'était que l'effet du délire, et que je n'aurais pas dû l'oublier.
en
Her mood of late had been a sort of delirium, a sort of light-headedness-that I knew full well;
eu
Ezin ote dit orain niri hori barkatu?
es
 
fr
 
en
yet, never had I sufficiently taken it into consideration.
eu
Bai, baina hori orain; eta lehen, lehen?
es
¿Es tal vez esolo que no puede perdonarme ahora?
fr
Peut-être ne me pardonnera-t-elle pas de l'avoir oublié, maintenant :
en
Perhaps she would not pardon me now?
eu
Izan ere, Des Grieux-ren gutunarekin nigana etortzean, bere eldarnioa eta gaitza ez ziren hain bortitzak, egiten ari zenaz guztiz ahazteraino behinik behin.
es
Sabía muy bien lo que hacíacuando vino a mi habitación con la carta de Des Grieux...
fr
mais alors, alors ? Son délire ne lui enlevait donc pas la conscience de ses actes ?
en
Her delirium and sickness were not likely to make her forget what she had done in bringing me De Griers' letter.
eu
Alegia bazekiela zertan ari zen.
es
En suma,era consciente de sus actos.
fr
Je ramassai tant bien que mal tous les billets et le tas d'or ;
en
No, she must have known what she was doing when she brought it.
eu
Nola hala sartu bizkor nire billeteak eta urre mordoxka ohean, dena estali eta Polina baino hamar minutu beranduago irten nintzen.
es
Rápidamente oculté los billetes y el oro en la cama, lo tapé todo,y salí de la habitación diez minutos después en busca de Paulina.
fr
je mis le tout dans mon lit, sous mon matelas, et, dix minutes après le départ de Paulina, je sortis.
en
Somehow I contrived to stuff the pile of notes and gold under the bed, to cover them over, and then to leave the room some ten minutes after Polina.
eu
Seguru nengoen bere gelara itzulia izango zela, eta isilka hurbildu nahi nuen sarrera aldera, inudeari andereñoaren osasunagatik galdetzeko.
es
Estaba seguro de que había ido a encerrarse en su cuarto, y a él pensabadirigirme, de puntillas y preguntando discretamente a la camarera, enla antesala, noticias de su señorita.
fr
J'étais convaincu qu'elle était rentrée chez elle, et je voulais m'introduire furtivement chez eux et demander à la bonne comment allait la barichnia.
en
I felt sure that she had returned to her own room; wherefore, I intended quietly to follow her, and to ask the nursemaid aid who opened the door how her mistress was.
eu
Zur eta lur geratu nintzen, ordea, eskaileretan inudearekin topatu eta jakin nuenean Polina ez zela artean bere gelara itzuli, eta inudea bera nirera zihoala haren bila.
es
¡Cuál no fue mi sorpresa al oír quela camarera, que encontré en la escalera, me dijo que Paulina no habíaregresado, y que precisamente ella venía a buscarla a mi habitación!.
fr
Quel ne fut pas mon étonnement quand j'appris de la bonne que Paulina n'était pas encore rentrée et que la bonne elle-même était sur le point de venir la chercher chez moi.
en
Judge, therefore, of my surprise when, meeting the domestic on the stairs, she informed me that Polina had not yet returned, and that she (the domestic) was at that moment on her way to my room in quest of her! "Mlle.
eu
-Oraintxe-esan nion-, oraintxe irten da nire gelatik, duela hamar minutu.
es
-Acaba de salir hace diez minutos-dije-.
fr
-À l'instant même, lui dis-je, à l'instant même elle vient de sortir de chez moi, ou plutôt il y a dix minutes !
en
left me but ten minutes ago," I said.
eu
Non ezkutatu ote da?
es
¿Dónde puede haberido?
fr
Où peut-elle être ? La bonne me regarda sévèrement.
en
"What can have become of her?" The nursemaid looked at me reproachfully.
eu
Inudeak gaitzespenez begiratu zidan. Bien bitartean istorio oso bat piztu eta zabaldu zen hotelean.
es
A todo esto, la aventura habíase ya difundido y constituía la comidilla de todo el hotel.
fr
Cependant, on ne parlait dans tout l'hôtel que de Paulina.
en
Already sundry rumours were flying about the hotel.
aurrekoa | 87 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus