Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bat-batean algarari eman zion, zerbait barregarri eta atseginaren txinparta barrenean piztu balitzaio bezala.
es
Luego se echó a reír ante el recuerdo de aquel episodio cómico ydivertido.
fr
Elle s'interrompit et se mit à rire comme si une idée comique lui avait passé par la tête.
en
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory.
eu
Negar eta barre egiten zuen, aldi berean.
es
Reía y lloraba a la vez.
fr
Elle pleurait et riait à la fois.
en
Yes, she laughed and wept at the same time.
eu
Zer egin nezakeen nik?
es
¿Qué podía hacer?
fr
Que faire ?
en
What was I to do?
eu
Neroni ere sukarrez bezala nengoen.
es
Me abrasaba unaespecie de fiebre.
fr
Je me sentais venir la fièvre.
en
I was like a man in a fever.
eu
Gogoan daukat zer edo zer esaten hasi zitzaidala, baina nik ez nuen ia deus ere ulertzerik izan.
es
Ella se puso a hablarme, pero apenas si la oía.
fr
Je ne comprenais plus ce qu'elle me disait.
en
I remember that she began to say something to me-though WHAT I do not know, since she spoke with a feverish lisp, as though she were trying to tell me something very quickly.
eu
Eldarnio baten antzekoa zen hura, marmar baten antzekoa, lehenbailehen zer edo zer kontatu nahi balit bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta batzuetan eldarnio hau barre algara alai batek eteten zuen, ni beldurtzen hasteraino.
es
Eraun delirio, delirio que interrumpía de vez en cuando una risa nerviosaque comenzaba a espantarme.
fr
C'était une sorte de délire, comme si elle eût voulu me raconter tout en très peu de mots, un délire interrompu de folles gaietés qui m'épouvantaient,
en
At intervals, too, she would break off into the smile which I was beginning to dread.
eu
"Ez, ez, hi jatorra haiz, jatorra!
es
-¡No, no, tú eres muy bueno, muy bueno!
fr
-Non, non !
en
"No, no!" she kept repeating.
eu
-errepikatzen zuen-.
es
-repetía ella-.
fr
Tu es ma joie, répétait-elle, tu m'es fidèle, toi.
en
"YOU are my dear one;
eu
Hi leiala haiz nirekin!" Eta berriro ipintzen zituen eskuak nire sorbaldetan, berriro niri begira eta errepikatuz:
es
¡Me eresfiel! Y otra vez volvía a echarme los brazos al cuello, me examinabade nuevo, y seguía repitiendo:
fr
Et elle posait de nouveau ses mains sur mes épaules, me regardant au fond des yeux, et répétait : -Tu m'aimes !
en
YOU are the man I trust." Again she laid her hands upon my shoulders, and again she gazed at me as she reiterated:
eu
"Hik maite nauk...
es
-Tú me amas...
fr
Tu m'aimes !...
en
"You love me, you love me?
eu
maite nauk...
es
Tú me amas.
fr
Tu m'aimeras ? Je ne la quittais pas des yeux.
en
Will you ALWAYS love me?" I could not take my eyes off her.
eu
maiteko al nauk?" Nik ez nuen beragandik begirik kentzen;
es
¿Me amarás? La miraba fijamente.
fr
Je ne l'avais jamais vue dans un tel accès d'amour.
en
Never before had I seen her in this mood of humility and affection.
eu
inoiz ez nuen ikusi halako samurtasun eta maitasun joerarekin;
es
No la había visto nunca entregarse a semejantes efusiones.
fr
 
en
 
eu
egia da eldarnio hutsa zela, noski, baina...
es
A decir verdad, deliraba ...;
fr
C'était du délire, il est vrai, mais...
en
True, the mood was the outcome of hysteria;
eu
nire begirada sutsuari erreparatu eta maltzur hasi zen irribarrez. Ez non eta ez han, mister Astley-ri buruz ekin zion.
es
pero al ver mi miradaapasionada, sonrió maliciosamente, y, de pronto, púsose a hablar deMr. Astley.
fr
Elle souriait malicieusement à mon regard passionné.
en
but-! All of a sudden she noticed my ardent gaze, and smiled slightly.
eu
Dena den, etengabe aritua zen mister Astley-ri buruz hizketan (batez ere arestian niri zerbait kontatzen saiatu zenean), baina hain zuzen zertaz, ez neukan argi;
es
Había iniciado ya este tema, poco antes, queriendo hacerme unaconfidencia, sólo que yo no llegué a comprender bien a qué se refería.Se burlaba, según creo.
fr
Tout à coup, à brûle-pourpoint, elle se mit à parler de M. Astley ;
en
The next moment, for no apparent reason, she began to talk of Astley.
eu
haren bizkar barrez ere aritu zela uste dut; etengabe errepikatzen zuen hura zain zegoela...
es
Repetía sin cesar que él la esperaba, que debía,seguramente, encontrarse esperando bajo la ventana.
fr
qu'il attende ! " et me demandait si je savais qu'il était là sous la fenêtre.
en
She continued talking and talking about him, but I could not make out all she said-more particularly when she was endeavouring to tell me of something or other which had happened recently.
eu
eta ea ba al nekien segur aski leiho azpian egongo zela orduantxe.
es
-¡Sí, sí, bajo la ventana!...
fr
-Oui, oui, sous la fenêtre.
en
On the whole, she appeared to be laughing at Astley, for she kept repeating that he was waiting for her, and did I know whether, even at that moment, he was not standing beneath the window?
eu
"Bai, bai, leiho azpian.
es
Abre, pues, y mira.
fr
Ouvre. Regarde.
en
"Yes, yes, he is there," she said.
eu
Ireki eta begira ezak, begira ezak, hor zegok, hor!" Leiho aldera bultzatzen ninduen, baina nik hara joatekoa egin bezain laster bera barrez lehertu, ni bere aldamenean gelditu, eta besarkatzera oldartzen zitzaidan.
es
¡Está ahí! Me empujó hacia la ventana, pero cuando me disponía a abrirla,se echó a reír. Yo me acerqué a ella y me abrazó apasionadamente.
fr
Il y est ?
en
"Open the window, and see if he is not."
eu
-Joango al gara?
es
-¿Nos iremos?
fr
Elle me poussait vers la fenêtre ;
en
She pushed me in that direction;
eu
Joango al gara bihar? -bat-batean bururatu eta urduri jarri zen-.
es
¿Mañana? -preguntó de repente,inquieta-.
fr
mais aussitôt que je faisais un mouvement pour me lever, elle éclatait de rire et recommençait à m'étreindre.
en
yet, no sooner did I make a movement to obey her behest than she burst into laughter, and I remained beside her, and she embraced me.
eu
Tira...
es
Podremos alcanzar a la abuela.
fr
-Nous partirons, nous partirons demain, ditelle tout à coup. Elle resta songeuse.
en
"Shall we go away tomorrow?" presently she asked, as though some disturbing thought had recurred to her recollection.
eu
(eta gogoetan hasi zen) tira, amona harrapatuko diagu, zer deritzok?
es
¿Qué te parece?
fr
-Qu'en penses-tu ? Atteindrons-nous la babouschka ?
en
"How would it be if we were to try and overtake Grandmamma?
eu
Nik uste Berlinen harrapatuko dugula.
es
Creo que laalcanzaremos en Berlín.
fr
Je crois que nous la trouverons à Berlin.
en
I think we should do so at Berlin.
eu
Zer uste duk esango duela guk bera harrapatu eta ikusten gaituenean?
es
¿Qué va a decir al vernos?
fr
Que crois-tu qu'elle dise en nous voyant ?
en
And what think you she would have to say to us when we caught her up, and her eyes first lit upon us?
eu
Eta mister Astley...?
es
¿Y Mr. Astley?...¡Oh, ése si no se tiraría desde el Schlangenberg!
fr
Et M. Astley ?... Ce n'est pas lui qui sauterait du haut du Schlagenberg !
en
What, too, about Mr. Astley? HE would not leap from the Shlangenberg for my sake!
eu
Tira, horrek ez dik Schlangenberg-etik behera jauzi egingo, ez zaik iruditzen?
es
¿Qué te parece?
fr
Elle se mit à rire.
en
No!
eu
(Algara egin zuen).
es
-y seechó a reír-.
fr
-Écoute.
en
Of that I am very sure!"-and she laughed.
eu
Adi ezak hau: ba al dakik nora den joatekoa hurrengo udan?
es
Escucha, ¿sabes dónde piensa pasar el verano próximo?Pues tiene proyectado ir al Polo Norte para realizar investigacionescientíficas, y me llevará consigo.
fr
Sais-tu où il ira l'été prochain ? Au pôle Nord ! pour des recherches scientifiques ! et il me proposait de l'accompagner ! Ha ! ha ! ha ! ha !
en
"Do you know where he is going next year? He says he intends to go to the North Pole for scientific investigations, and has invited me to go with him!
eu
Ipar polora joan nahi dik ikerketa zientifikotarako, eta berarekin gonbidatu naik, ja ja ja!
es
¡Ja, ja, ja!
fr
Il dit que nous autres Russes, nous ne savons rien par nous-mêmes, que nous ne sommes capables de rien et que nous devons tout aux Européens...
en
Ha, ha, ha!
eu
Guk errusiarrok ez omen geniake ezer jakingo europarrengatik ez balitz, eta ez omen gaituk ezertarako gai... Baina jatorra ere baduk!
es
Pretende que nosotros, losrusos, nada sabríamos sin los europeos, que no servimos para nada...¡Pero él también es bueno!
fr
Mais il est très bon.
en
He also says that we Russians know nothing, can do nothing, without European help. But he is a good fellow all the same.
eu
Zera, jeneralaren jarrera zuritzen dik; berak dioenez, Blanche...
es
Figúrate que disculpa al general y dice queBlanche....
fr
Il excuse le général.
en
For instance, he does not blame the General in the matter, but declares that Mlle.
eu
pasioa...
es
que la pasión....
fr
Il dit que Blanche...
en
Blanche-that love-But no;
eu
tira, ez zekiat, ez zekiat-errepikatu zuen bat-batean, hizketaren haria galduta bezala-.
es
en fin, no se qué, no sé que-repitió, comosi divagase-.
fr
la passion... Enfin, je ne sais pas moi-même, le pauvre ! Je le plains !...
en
I do not know, I do not know." She stopped suddenly, as though she had said her say, and was feeling bewildered.
eu
Pena ematen zidatek koitadu horiek, eta amonak...
es
¡Qué compasión me dan ellos, y también la abuela!
fr
Écoute, comment tueras-tu de Grillet ?
en
How sorry I am for them, and for Grandmamma!
eu
Baina entzuidak, entzuidak, nolaz sumatu duk Des Grieux hiltzea?
es
Escucha, dime, ¿eres capaz de matar a Des Grieux?
fr
As-tu pensé que je te laisserai te battre avec lui ?
en
But when are you going to kill De Griers?
eu
Hilko huela pentsatu duk ala?
es
¿Pensabas verdaderamente en matarle?
fr
Mais tu ne tueras personne, pas même le baron.
en
Surely you do not intend actually to murder him?
eu
Txoro alaena!
es
¡Oh, el insensato!
fr
Oh !
en
You fool!
eu
Nola pentsatu duk ordea utzi egingo niakeela Des Grieux-rekin lehiatzen?
es
¿Podías creer que dejaría quete batieses con él?
fr
que tu étais drôle avec le baron !
en
Do you suppose that I should ALLOW you to fight De Griers?
eu
Baroia bera ere ez lukek hilko eta-gaineratu zuen, bat-batean barreari ekinez-.
es
Pero si tú no matas ni al barón-añadió riendo-.¡Qué ridículo estuviste con el barón!
fr
Je vous regardais tous les deux ;
en
Nor shall you kill the Baron."
eu
O, zer barregarria hengoen beste aldi hartan baroiarekin; bankutik begira egon nintzaizuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zenbat aitzakia jarri hituen harengana ez joateko, agindu nianean.
es
Desde mi banco os contemplabaa los dos.
fr
comme tu étais ridicule !
en
Here she burst out laughing.
eu
Haiek barreak egin nitian, haiek barreak!
es
¡Qué repugnancia manifestabas en salir a su encuentro!¡Cómo me reí!
fr
C'est que tu ne voulais pas y aller, il a fallu pourtant !
en
"How absurd you looked when you were talking to the Burmergelms!
eu
-gaineratu zuen, karkar batean.
es
-añadió, soltando la risa.
fr
Ah ! que j'ai ri alors !
en
I was watching you all the time-watching you from where I was sitting.
eu
Eta bat-batean berriro muxuka eta besarkatzen hasi zitzaidan, pasioz eta samurki estutu zuen berriro bere aurpegia nirearen kontra. Nik ez nuen beste ezertan pentsatzen, ezta ezer aditzen ere.
es
Y de pronto, de nuevo me abrazó, juntando con ternura apasionada su rostro con el mío. Yo ya no podía pensar en nada.
fr
Et, tout en riant encore, elle se mit de nouveau à m'embrasser, à me serrer dans ses bras, reprise d'une crise de tendresse.
en
And how unwilling you were to go when I sent you! Oh, how I laughed and laughed!" Then she kissed and embraced me again;
aurrekoa | 87 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus