Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nuen nik, bat-batean Polinagana jiratu eta berarekin bat-batean gogoratuz.
es
-¿Es preciso poner todo esto en la maleta hasta mañana?-pregunté, volviéndome hacia Paulina, dándome cuenta, de pronto, desu presencia.
fr
Jusqu'à demain, répétai-je en me tournant vers Paulina. Je m'étais souvenu d'elle en cet instant même.
en
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me.
eu
Bera zirkinik egin gabe zegoen, lehengo leku berean eserita, begiradaz niri adi-adi segika.
es
Ella continuaba sentada, inmóvil, pero observándome con atención.
fr
Paulina restait toujours immobile, me suivant des yeux.
en
She was still in her old place-still making not a sound.
eu
Bere aurpegiko egitea arraroa zen, ez zitzaidan gustatzen!
es
Tenía una expresión extraña, una expresión que me era desagradable.
fr
Étrange était l'expression de son visage, une expression désagréable.
en
Somehow in her face there was a strange expression-an expression which I did not like.
eu
Ez nago oker, beragan gorrotoa zegoela baldin badiot.
es
No me equivoco si digo que en su mirada se reflejaba el odio.
fr
Il y avait de la haine dans son regard.
en
I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred.
eu
Arin hurbildu nintzaion.
es
Me dirigí presuroso hacia ella.
fr
Je m'approchai d'elle.
en
Impulsively I approached her.
eu
-Polina, hogeita bost mila florin daude hemen, alegia berrogeita hamar mila franko edo gehiago.
es
-Paulina, he aquí veinticinco mil florines... esto suma cincuentamil francos, tal vez más.
fr
-Paulina, lui dis-je, voici vingt-cinq mille florins, plus de cinquante mille francs.
en
"Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins-fifty thousand francs, or more.
eu
Hartu eta botaizkiozu bihar aurpegira.
es
Tómelos y mañana mismo se los tira usted a la cara.
fr
Jetez-leslui demain à la figure.
en
Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face."
eu
Ez zidan deus erantzun.
es
No contestó.
fr
Elle ne me répondit pas.
en
She returned no answer.
eu
-Nahi baduzu neronek eramango dizkiot bihar goizean.
es
-Si quiere, se los llevaré yo mismo, a primera hora.
fr
-Si vous voulez, je les lui porterai moi-même, demain, de bonne heure.
en
"Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow-yes, early tomorrow morning.
eu
Ados?
es
¿Qué le parece?
fr
Voulez-vous ?
en
Shall I?"
eu
Barreari eman zion bat-batean.
es
Se echó a reír, con risa prolongada.
fr
Elle se mit à rire, et elle rit longtemps.
en
Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while.
eu
Luzaz aritu zen barrez.
es
La miré con dolorosa sorpresa.
fr
Je la regardais avec stupeur, avec douleur.
en
With astonishment and a feeling of offence I gazed at her.
eu
Harriturik eta atsekabez begiratu nion. Barre hark bazeukan antzik nire aitorpen sutsuenen aurrean aspaldi gabe egin ohi zuen barre isekatiarekin.
es
Aquella risa se parecía mucho ala risa burlona, tan suya, con que acogía siempre mis declaracionesmás apasionadas. Por último dejó de reír y se puso sombría.
fr
C'était le rire qu'elle affectait à l'ordinaire quand je lui faisais mes déclarations les plus passionnées.
en
Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late-merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations.
eu
Azkenean isildu eta bekozkoa ilundu zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
zorrotz bota zidan zehar-begirada.
es
Mirómeseveramente, de reojo.
fr
Elle cessa enfin, devint morne et me regarda en dessous.
en
At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows.
eu
-Nik ez dut zure dirurik hartuko-esan zuen, mespretxuz. -Nola?
es
-No tomaré su dinero-dijo, desdeñosa. -¿Cómo?
fr
-Je ne veux pas de votre argent, dit-elle avec mépris.
en
"I am NOT going to take your money," she said contemptuously.
eu
Zer esan duzu?
es
¿Qué significa esto?
fr
 
en
 
eu
-egin nuen garrasi-.
es
-exclamé-.
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?" I cried.
eu
Zergatik ordea, Polina?
es
¿Por qué, Paulina?
fr
Pourquoi donc, Paulina ?
en
"Why not, Polina?"
eu
-Nik ez dut dirua dohainik hartzen.
es
-Yo no tomo dinero de nadie.
fr
-Je ne veux rien pour rien.
en
"Because I am not in the habit of receiving money for nothing."
eu
-Lagun bezala eskaintzen dizut; nire bizitza eskaintzen dizut.
es
-Se lo ofrezco a título de amigo. Le he ofrecido también mi vida.
fr
-Je vous l'offre en ami, je vous offre aussi... ma vie.
en
"But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life."
eu
Luzaroan eta aztertuz begiratu zidan, alderik alde zeharkatu nahi banindu bezala.
es
Me envolvió en una larga mirada escrutadora, como para penetrar a fondo mi pensamiento.
fr
Elle me jeta un long et perçant regard, comme si elle eût voulu lire au fond de mes pensées.
en
Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths.
eu
-Garesti ordaintzen duzu-esan zuen, barre-iduri batekin-.
es
-Usted paga demasiado-dijo, sonriendo-;
fr
-Vous payez bien ! reprit-elle en souriant.
en
"You are giving too much for me," she remarked with a smile.
eu
Des Grieux-ren maitaleak ez ditu balio berrogeita hamar mila franko.
es
la querida de DesGrieux no vale cincuenta mil francos.
fr
La maîtresse de De Grillet ne vaut pas cinquante mille francs.
en
"The beloved of De Griers is not worth fifty thousand francs."
eu
-Polina, nola hitz egin dezakezu horrela nirekin!
es
-¡Paulina!
fr
-Paulina, pouvez-vous me parler ainsi ?
en
"Oh Polina, how can you speak so?" I exclaimed reproachfully.
eu
-oihukatu zuen gaitzespenez-.
es
¿por qué habla usted así?
fr
Suisje donc un de Grillet ?
en
"Am I De Griers?"
eu
Ni Des Grieux naiz ala?
es
-exclamé, con reproche-.¿Soy, acaso, Des Grieux?
fr
-Je vous hais !
en
"You?" she cried with her eyes suddenly flashing.
eu
-Gorroto zaitut!
es
-¡Le odio!
fr
Oui !...
en
"Why, I HATE you!
eu
Bai... bai...!
es
¡Le odio, como odio a Des Grieux!
fr
oui !...
en
Yes, yes, I HATE you!
eu
Ez zaitut maite Des Grieux baino gehiago-oihukatu zuen, begiak dirdir.
es
-dijo, y sus ojosbrillaban.
fr
Je ne vous aime pas plus que de Grillet, s'écria-t-elle les yeux enflammés.
en
I love you no more than I do De Griers."
eu
Hartan, aurpegia eskuekin estali eta histeriak hartu zuen.
es
Ocultó su rostro entre las manos y sufrió un ataque nervioso.
fr
Elle cacha ensuite son visage dans ses mains et fut prise d'une crise de nerfs.
en
Then she buried her face in her hands, and relapsed into hysterics.
eu
Beragana oldartu nintzen.
es
Meacerqué a ella.
fr
Je me précipitai vers elle.
en
I darted to her side.
eu
Ni kanpoan nintzen bitartean zer edo zer gertatu bide zela ulertu nuen. Bere onetatik aterea ematen zuen.
es
Algo debía haber ocurrido durante mi ausencia. No parecía hallarse en su estado normal.
fr
Je compris que, pendant mon absence, quelque chose d'anormal avait dû lui arriver.
en
Somehow I had an intuition of something having happened to her which had nothing to do with myself.
eu
- Eros nazak! Nahi duk? Nahi duk? Berrogeita hamar mila frankogatik, Des Grieux-k bezala?
es
- ¿Quieres comprarme por cincuenta mil francos, como DesGrieux?
fr
 
en
 
eu
-alde egin zion, lanturu ikaren artean.
es
-preguntó entre sollozos convulsivos.
fr
Elle était comme folle.
en
She was like a person temporarily insane.
eu
Nik orduan besarkatu, esku eta oinetan muin eman, eta belauniko erori nintzen bere aurrean.
es
La tomé en mis brazos, le besé las manos, caí de rodillas a suspies.
fr
-Achète-moi, veux-tu ?
en
"Buy me, would you, would you?
eu
Igaro zitzaion histerialdia. Bere eskuak nire sorbalda gainetan larri eta adi-adi begiratu zidan;
es
Empezó a calmarse. Puso sus manos sobre mis hombros y meexaminó con atención.
fr
veux-tu ? Pour cinquante mille francs comme de Grillet ?
en
Would you buy me for fifty thousand francs as De Griers did?" she gasped between her convulsive sobs.
eu
bazirudien zerbait irakurri nahi zuela nire aurpegian.
es
Hubiérase dicho que quería leer algo en mirostro.
fr
Je la pris dans mes bras, je baisai ses mains, ses pieds ; j'étais agenouillé devant elle.
en
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her.
eu
Entzun bai, baina nik uste ez zuela aditzen esaten niona. Kezka eta hausnarketa islatu ziren bere aurpegian.
es
Me escuchaba, pero aparentemente, sin entender lo que le decía. Su fisonomia había adquirido una expresión preocupada.
fr
Elle m'écoutait ; mais, visiblement, elle n'entendait pas ce que je lui disais. Son visage était devenu soucieux. Je craignais pour elle ;
en
Presently the hysterical fit passed away, and, laying her hands upon my shoulders, she gazed for a while into my face, as though trying to read it-something I said to her, but it was clear that she did not hear it.
eu
Beldurtu egin nintzen beragatik; Bat-batean ni bere ondora eramaten hasi zen emeki;
es
Tuvemiedo; me pareció que su razón se turbaba.
fr
il me semblait que son intelligence se troublait.
en
Her face looked so dark and despondent that I began to fear for her reason.
eu
irribarre fidakor bat erne zen bere aurpegian;
es
Me atraía dulcemente, conuna confiada sonrisa en los labios;
fr
Tantôt elle m'attirait doucement vers elle et me souriait avec confiance ;
en
At length she drew me towards herself-a trustful smile playing over her features;
eu
baina gero ni baztertu eta berriro goibel begira jarri zitzaidan.
es
pero luego me rechazaba y me envolvía con una mirada siniestra.
fr
tantôt elle me repoussait, et, de nouveau, m'examinait d'un air désespéré.
en
and then, as suddenly, she pushed me away again as she eyed me dimly.
eu
Bat-batean nire besoetara oldartu zen.
es
De pronto me echó los brazos al cuello.
fr
Tout à coup elle m'étreignit. -Mais tu m'aimes ?
en
Finally she threw herself upon me in an embrace.
eu
- Hik maite nauk, maite nauk, ezta?
es
- ¿Me amas, pues?
fr
 
en
 
eu
-mintzatu zen-.
es
-dijo-.
fr
tu m'aimes ? demandaitelle.
en
"You love me?" she said.
eu
Izan ere, hik...
es
Sí, me amas, pues tú por mí...
fr
Tu as donc voulu...
en
"DO you?
eu
lehian aritu nahi huen baroiarekin nigatik!
es
queríasbatirte con el barón.
fr
te battre avec le baron pour moi ? ...
en
-you who were willing even to quarrel with the Baron at my bidding?"
eu
Eta bat-batean algarari eman zion, zerbait barregarri eta atseginaren txinparta barrenean piztu balitzaio bezala.
es
Luego se echó a reír ante el recuerdo de aquel episodio cómico ydivertido.
fr
Elle s'interrompit et se mit à rire comme si une idée comique lui avait passé par la tête.
en
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory.
aurrekoa | 87 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus