Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina jokalari trebeak ez du haatik beltzean jartzen, gorriaren alderantzizkoan.
es
Un jugador experto sabe lo que significa ese capricho del azar.
fr
pourtant on ne ponte pas davantage sur l'autre couleur, car on se défie des caprices du hasard.
en
Yet upon the black also-the antithesis of the red-no experienced gambler would stake anything, for the reason that every practised player knows the meaning of "capricious fortune."
eu
Jokalari trebeak badaki zer esan nahi duten "kasualitatearen setakeria" horiek.
es
Cualquieradiría, por ejemplo, que habiendo salido el rojo dieciséis veces, a lajugada diecisiete saldrá negro.
fr
Après seize rouge, le dixseptième coup doit être noir ;
en
That is to say, after the sixteenth (or so) success of the red, one would think that the seventeenth coup would inevitably fall upon the black;
eu
Konparazio batera, hamasei aldiz segidan gorria atera ondoren, irudi luke hamazazpigarrenean beltza egokitu behar duela.
es
Los novatos muerden en masa en estecebo, doblan y triplican sus posturas y pierden de un modo feroz.
fr
les novices pontent double et triple sur le noir, et perdent.
en
wherefore, novices would be apt to back the latter in the seventeenth round, and even to double or treble their stakes upon it-only, in the end, to lose.
eu
Sare honetan erortzen dira hasiberri franko, apustuak bikoiztu eta hirukoiztuz, eta latz galduz.
es
En cuanto a mí, por un capricho extraño, habiendo notado que elrojo había salido siete veces seguidas, jugué a él expresamente.
fr
Le rouge était donc sorti trois fois de suite.
en
Yet some whim or other led me, on remarking that the red had come up consecutively for seven times, to attach myself to that colour.
eu
Baina ni, setakeria arraroren batengatik, konturatzean gorria zazpi aldiz atera zela segidan, propio eutsi nion harixe.
es
Estoypersuadido de que el amor propio, en gran parte, entraba en esta decisión.
fr
Je résolus de m'attacher à cette couleur.
en
Probably this was mostly due to self-conceit, for I wanted to astonish the bystanders with the riskiness of my play.
eu
Seguru nago erdia nire buruarekiko estimagatik izan zela:
es
Quería impresionar a la galería con mi loca temeridad.
fr
Il y avait de l'orgueil dans mon affaire ;
en
Also, I remember that-oh, strange sensation!
eu
ikusleak harritu nahi nituen arrisku zoro haren bidez, eta-zer sentsazio arraroa!-zehatz-mehatz gogoratzen dut nola bat-batean, nire buruarekiko estimaren inongo eraginik gabe, arriskurako grina izugarria nagusitu zitzaidan.
es
Sin embargo-lo recuerdo muy bien-, una sed ardiente del riesgo me invadióde pronto, sin que el amor propio mediase en ello.
fr
je voulais " étonner " par mon audace.
en
-I suddenly, and without any challenge from my own presumption, became obsessed with a DESIRE to take risks.
eu
Agian, hainbeste sentsazio nabaritzean, ase ordez arima aztoratu egiten da, eta sentsazio gehiago galdegiten ditu, gero eta indartsuagoak, azken akidura arte.
es
Quizás estas sensaciones múltiples, lejos de saciar el alma, no hacen más que irritarla yhacer que exija sensaciones nuevas, cada vez más intensas hasta elagotamiento total.
fr
 
en
If the spirit has passed through a great many sensations, possibly it can no longer be sated with them, but grows more excited, and demands more sensations, and stronger and stronger ones, until at length it falls exhausted.
eu
Eta ez naiz gezurretan ari: joko arauengatik zilegi izan balitz berrogeita hamar florin jartzea aldiko, jarri egingo nituzkeen.
es
Y en verdad que no miento al decir que, si el reglamento hubiera permitido poner cincuenta mil florines en una solajugada, los habría arriesgado.
fr
On criait autour de moi que j'étais fou.
en
Certainly, if the rules of the game had permitted even of my staking fifty thousand florins at a time, I should have staked them.
eu
Zoroarena zela hots egiten zuten inguruan, gorria hamalau aldiz atera zela jadanik!
es
En torno mío decían todos que era una locura, que el rojo se había dado ya catorce veces.
fr
Le rouge venait de sortir pour la quatorzième fois !
en
All of a sudden I heard exclamations arising that the whole thing was a marvel, since the red was turning up for the fourteenth time!
eu
-Monsieur a gagné déjà cent mille florins-aditu nuen nire ondoan norbaiten ahotsa.
es
-Monsieur a déja gagné centmille florins-sonó una voz a mi lado.
fr
-Monsieur a déjà gagné cent mille florins, fit une voix derrière moi.
en
"Monsieur a gagne cent mille florins," a voice exclaimed beside me.
eu
Bat-batean etorri nintzen nire senera.
es
Me volví de pronto.
fr
Je revins brusquement à moi.
en
I awoke to my senses.
eu
Zer?
es
¿Cómo?
fr
Comment !
en
What?
eu
Ehun mila florin irabazi nituen ilunabar hartan!
es
¿Había ganado cien mil florines enaquella velada?
fr
j'avais gagné en une seule soirée cent mille florins !
en
I had won a hundred thousand florins?
eu
Zertarako nuen gehiago?
es
¿Qué más quería?
fr
Mais cela me suffisait !...
en
If so, what more did I need to win?
eu
Billeteak atzaparka hartu, zimurtuz poltsikoan sartu, zenbatu gabe, nire urre guztia bildu, baita erroilu guztiak ere, eta presaka abiatu nintzen kasinotik kanpora.
es
Me lancé sobre los billetes, los metíen mis bolsillos, sin contar; recogí todo el oro, todos los cartuchos, ysalí rápidamente del casino.
fr
Je me précipitai sur les billets, je les mis en paquets dans mes poches et m'enfuis de la gare.
en
I grasped the banknotes, stuffed them into my pockets, raked in the gold without counting it, and started to leave the Casino.
eu
Saletan barrena nindoanean inguruko guztiek barre egiten zuten, nire poltsiko hanpatuak eta urrearen pisuagatik neraman ibilera balantzakorra ikustean. Nik uste dut pud erdia baino askoz gehiago neramala.
es
Todos reían cuando atravesé por las salas, al ver mis bolsilloshinchados y mi paso desigual, que el oro hacía pesado. Debía llevarmás de medio pud.
fr
On riait sur mon passage, on se montrait mes poches gonflées, on commentait ma démarche, que le poids de l'or rendait inégale ; je portais plus d'un demi-pond.
en
As I passed through the salons people smiled to see my bulging pockets and unsteady gait, for the weight which I was carrying must have amounted to half a pood!
eu
Nigana luzatzen zen hainbat esku; nik barra-barra banatzen nuen, eskuetan hartu hainbat.
es
Varias manos se tendieron hacia mí. Distribuí dinero a puñados.
fr
Plusieurs mains étaient tendues vers moi ; je fis des distributions de poignées d'or.
en
Several hands I saw stretched out in my direction, and as I passed I filled them with all the money that I could grasp in my own.
eu
Bi juduk sarreran geldiarazi ninduten.
es
Dos judíos me detuvieron a la salida.
fr
Deux Juifs m'arrêtèrent à la sortie.
en
At length two Jews stopped me near the exit.
eu
-Ausarta zara! Oso ausarta!
es
-Usted es muy atrevido, muy atrevido-dijéronme-, márchesemañana mismo, por la mañana; si no lo perderá todo...
fr
-Vous avez du courage ! Allez-vous-en ; quittez la ville dès demain, ou vous perdrez tout, me dirent-ils.
en
"You are a bold young fellow," one said, "but mind you depart early tomorrow-as early as you can-for if you do not you will lose everything that you have won."
eu
-esan zidaten-.
es
todo.
fr
Je ne leur répondis pas.
en
But I did not heed them.
eu
Baina bihar goizean zoaz hemendik gero, lehenbailehen, bestela den-dena galduko duzu eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nituen aintzakotzat hartu. Ilun zegoen etorbide, neronen eskuak ere ezin ikusteraino.
es
No me paré a escucharles. La avenida estaba oscura, tanto que difícilmente habría podidodistinguir los dedos de mis manos.
fr
L'heure était avancée. J'avais encore une demi-verste jusqu'à l'hôtel.
en
The Avenue was so dark that it was barely possible to distinguish one's hand before one's face, while the distance to the hotel was half a verst or so;
eu
Versta erdia zegoen hotelera.
es
Había quinientos metros hasta elhotel.
fr
Je n'avais jamais eu peur des voleurs, même dans mon enfance, et je n'y pensais pas davantage cette fois.
en
but I feared neither pickpockets nor highwaymen.
eu
Inoiz ez nien beldurrik izan lapur eta bandiduei, ezta txikitan ere;
es
No he tenido nunca miedo, ni aun en mi niñez En aquella horatampoco pensaba en ello.
fr
Je ne pensais qu'à mon triomphe ;
en
Indeed, never since my boyhood have I done that.
eu
orduan ere ez nuen haiengan pentsatu. hutsik neukan burua.
es
Ne puedo recordar lo que iba pensando porel camino. Mi cabeza estaba vacía.
fr
pourtant mes sensations étaient mêlées, presque pénibles :
en
Also, I cannot remember what I thought about on the way.
eu
Berebiziko plazera besterik ez nuen sentitzen, arrakastagatik, garaipenagatik, botereagatik...
es
Experimentaba tan sólo una especie de voluptuosidad intensa-embriaguez del éxito, de la victoria, dela potencia-;
fr
c'était un sentiment presque douloureux de victoire.
en
I only felt a sort of fearful pleasure-the pleasure of success, of conquest, of power (how can I best express it?).
eu
ez dakit nola adierazi. Polinaren irudia ere azaldu zen nire aurrean;
es
no sé cómo explicarme. La imagen de Paulina surgía ante mí.
fr
Soudain, le visage de Paulina apparut à mon imagination.
en
Likewise, before me there flitted the image of Polina;
eu
gogoan neukan eta konturatzen nintzen beragana nindoala, laster berarekin elkartuko nintzela, dena kontatu eta erakutsiko niola...
es
Recor daba claramente queiba hacia ella, que dentro de un momento estaríamos reunidos, que leenseñaría mi ganancia...
fr
Je me souvins que j'allais la revoir, lui raconter, lui montrer...
en
and I kept remembering, and reminding myself, that it was to HER I was going, that it was in HER presence I should soon be standing, that it was SHE to whom I should soon be able to relate and show everything.
eu
baina ozta-ozta gogoratzen nuen aurrez esan zidana, eta zertara joan nintzen kasinora.
es
Pero había ya olvidado casi mis palabras, larazón de mi salida.
fr
Mais je ne me rappelais plus ni ses récentes paroles, ni pourquoi j'étais allé à la gare, ni rien enfin de tout ce passé devenu pour moi si vieux en si peu de temps.
en
Scarcely once did I recall what she had lately said to me, or the reason why I had left her, or all those varied sensations which I had been experiencing a bare hour and a half ago.
eu
Nire arestiko sentsazio guztiak, ordu t'erdi lehenagoko haiek, aspaldiko kontua iruditzen zitzaizkidan, jadanik zuzenduak, zaharkituak, gehiago gogoratuko ez genituenak, orain dena berritik hasten zenez.
es
Todas aquellas sensaciones, de hacía dos horas alo sumo, me parecían algo ya pasado, viejo, caduco, algo que ya noevocaríamos, pues todo volvería a empezar.
fr
Je ne devais plus m'en souvenir désormais, en effet, car voilà qu'une nouvelle vie commençait pour moi.
en
No, those sensations seemed to be things of the past, to be things which had righted themselves and grown old, to be things concerning which we needed to trouble ourselves no longer, since, for us, life was about to begin anew.
eu
Ia etorbidearen azkenean, izuak jo ninduen bat-batean:
es
Casi al final de la avenida el miedo me invadió de pronto.
fr
Presque au bout de l'allée, je fus pris subitement de terreur : " Et si on m'assassinait !...
en
Yet I had just reached the end of the Avenue when there DID come upon me a fear of being robbed or murdered.
eu
"Eta orain hil eta lapurtzen banaute?" Urrats bakoitzero, bikoiztu egiten zen nire izua.
es
¿Si measesinasen y desvalijasen? A cada paso aumentaba mi temor.
fr
" Ma terreur redoublait à chaque pas. Je courais presque.
en
With each step the fear increased until, in my terror, I almost started to run.
eu
Ia korrika nindoan. Halako batean, etorbidearen bukaeran, gure hotelak distiratu zuen bat-batean, ezin konta hainbat argirekin.
es
Casicorría. De pronto, al extremo de la avenida, nuestro hotel, espléndidamente iluminado, resplandeció en bloque:
fr
Tout à coup, notre hôtel m'apparut, étincelant de toutes ses lumières.
en
Suddenly, as I issued from the Avenue, there burst upon me the lights of the hotel, sparkling with a myriad lamps!
eu
Jainkoari eskerrak etxean nintzen! Nire solairura korrika igo eta bizkor zabaldu nuen atea.
es
"¡ Loado sea Dios! -medije-.
fr
-Grâces à Dieu ! me voici arrivé !
en
Yes, thanks be to God, I had reached home!
eu
Han zegoen Polina, nire dibanean eserita, kandela piztuaren aurrean, besoak antxumatuta.
es
¡Ya he llegado!" Corrí hasta mi habitación y abrí bruscamente lapuerta.
fr
Je gravis vivement mes trois étages et j'ouvris la porte.
en
Running up to my room, I flung open the door of it.
eu
Harriturik begiratu zidan;
es
Paulina estaba allí, sentada en el diván, ante una luz encendida, las manos juntas.
fr
Paulina était toujours là, sur le divan, les mains croisées sur la poitrine.
en
Polina was still on the sofa, with a lighted candle in front of her, and her hands clasped.
eu
noski, nik une hartan itxura arraro samarra bide neukan.
es
Me miró con sorpresa, y, seguramente, en aquel momento, yo tenía un aspecto muy extraño.
fr
Elle me regarda avec étonnement, et, certes, je dus lui paraître étrange.
en
As I entered she stared at me in astonishment (for, at the moment, I must have presented a strange spectacle).
eu
Bere aurrean zutik geratu eta mahai gainera botatzen hasi nintzen nire diru pila guztia.
es
Me detuve ante ella y volqué sobre lamesa todo mi dinero.
fr
Je mis devant elle et posai sur la table tout mon argent.
en
All I did, however, was to halt before her, and fling upon the table my burden of wealth.
eu
XV. ATALA
es
XV
fr
XV
en
XV
eu
Gogoan daukat modu izugarrian josi zituela begiak nire aurpegian, baina zegoen lekutik mugitu edo bere jarrera aldatu gabe.
es
Me miró-lo recuerdo-de un modo extraño, pero sin moverse, nicambiar de actitud.
fr
Elle me regardait fixement, sans bouger.
en
I remember, too, how, without moving from her place, or changing her attitude, she gazed into my face.
eu
-Berrehun mila franko irabazi ditut-hots egin nuen, azken erroilua mahai gainera botatzerakoan.
es
-¡He ganado doscientos mil francos!-exclamé, sacando del bolsillo el último cartucho de oro.
fr
-J'ai gagné deux cent mille francs, prononçaije en jetant les derniers rouleaux sur la table.
en
"I have won two hundred thousand francs!" cried I as I pulled out my last sheaf of bank-notes.
eu
Billete pila latz hark eta urre erroiluek mahai osoa betetzen zuten, eta ezin nituen nire begiak handik aldendu;
es
Un montón de billetes y de oro llenaba la mesa. No podía apartarla vista de él;
fr
Le tas de billets et les pièces couvraient la table.
en
The pile of paper currency occupied the whole table. I could not withdraw my eyes from it.
eu
minutu batzuetan erabat ahaztu nintzen Polinarekin.
es
había momentos en que olvidaba por completo a Paulina.
fr
Je ne pouvais les quitter des yeux.
en
Consequently, for a moment or two Polina escaped my mind.
eu
Hantxe ari nintzen, bateko billete mordoxkak ordenan jarri eta bateratzen, besteko urrea pila batean biltzen, gero dena bertan utzi eta pauso azkarrez gelan barrena oinez, pentsakor, ondoren berriro mahaira hurbildu eta berriro dirua zenbatzen hasteko.
es
Ponía en orden los billetes y hacía paquetes, reunía el oro, luego lodejaba allí todo y me ponía a pasear por la habitación, pensativo, paravolver a la mesa y comenzar otra vez a contar el dinero.
fr
J'en oubliais Paulina elle-même.
en
Then I set myself to arrange the pile in order, and to sort the notes, and to mass the gold in a separate heap.
eu
Bat-batean, nire onera etorrita bezala, atera korrika joan eta berehala itxi nuen, giltzari bi buelta emanaz.
es
De pronto,saliendo de mi ensueño, me precipité hacia la puerta y la cerré conllave.
fr
J'essayais de les mettre en ordre, puis je mêlais tout, puis je me mettais à marcher à travers la chambre, rêveur, puis je recommençais à compter.
en
That done, I left everything where it lay, and proceeded to pace the room with rapid strides as I lost myself in thought.
eu
Gero gogoetatsu geratu nintzen, nire maleta txikiaren aurrean.
es
Finalmente me detuve, perplejo, ante mi pequeña maleta.
fr
Tout à coup, je me jetai vers la porte, que je fermai à double tour, et, allant me planter devant ma petite valise :
en
until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it.
eu
-Eta maletan sartuko banu bihar arte?
es
Vacilaba.
fr
-Si j'enfermais tout ça là-dedans jusqu'à demain ?
en
Finally I came to a meditative halt before my little trunk.
eu
-galdetu nuen nik, bat-batean Polinagana jiratu eta berarekin bat-batean gogoratuz.
es
-¿Es preciso poner todo esto en la maleta hasta mañana?-pregunté, volviéndome hacia Paulina, dándome cuenta, de pronto, desu presencia.
fr
Jusqu'à demain, répétai-je en me tournant vers Paulina. Je m'étais souvenu d'elle en cet instant même.
en
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me.
aurrekoa | 87 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus