Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Denera, lehengo apustuarekin, sei mila florin neuzkan berriro.
es
Al contar la postura, mi capital ascendía de nuevo a seis mil florines.
fr
De nouveau j'avais six mille florins.
en
Once more, with the addition of my original stake, I was in possession of six thousand florins!
eu
Garaile banintz bezala begiratzen nuen jadanik, ezeren beldurrik gabe, ezta ezertxorenik ere, eta lau mila florin bota nituen beltzera. Beste bederatzi gizonek ere, nire atzetik, beltzean jarri zuten agudo.
es
Tenía el aire triunfante, ya no temía a nada. Puse cuatro milflorines en el noir.
fr
Je m'estimais déjà certain de la victoire. Je jetai quatre mille florins sur le noir.
en
Once more I looked around me like a conqueror-once more I feared nothing as I threw down four thousand of these florins upon the black.
eu
Croupier-ek elkarri begiratu eta hitz batzuk esan zizkioten elkarri.
es
Unas diez personas jugaron, siguiéndome, a esecolor.
fr
Neuf joueurs m'imitèrent. Les croupiers se regardaient.
en
The croupiers glanced around them, and exchanged a few words;
eu
Ingurukoak hizketan zeuden, zain.
es
Los croupiers cambiaron una mirada, murmurando entre ellos.
fr
Tout autour on causait, dans l'attente.
en
the bystanders murmured expectantly.
eu
Beltza atera zen.
es
Salió noir.
fr
-Noir.
en
The black turned up.
eu
Ez naiz gogoratzen ez ondorengo kalkuluez, ez nire apustuen ordenaz.
es
A partir de aquel momento ya no puedo recordar la cuantía demis posturas ni la serie de mis ganancias.
fr
A partir de ce moment, je ne me souviens d'aucune mise, d'aucun compte.
en
After that I do not exactly remember either my calculations or the order of my stakings.
eu
Amets artean bezala gogoratzen dudan bakarra da ordurako hamasei mila florin inguru neuzkala irabaziak;
es
Recuerdo solamente, comoen un sueño, haber ganado unos dieciséis mil florines.
fr
Je me rappelle seulement, comme dans un rêve, que je gagnai seize mille florins.
en
I only remember that, as in a dream, I won in one round sixteen thousand florins;
eu
bat-batean, hiru jokalditan kale eginda, hamabi galdu nituen;
es
Una jugada desgraciada se me llevó doce mil.
fr
Trois coups malheureux me firent perdre douze mille florins.
en
that in the three following rounds, I lost twelve thousand;
eu
ondoren azken lau milak passe-an ipini (baina ia ezertxo ere sentitu gabe:
es
 
fr
Je mis les quatre derniers mille sur le passe.
en
 
eu
itxoitea besterik ez nuen egiten, modu mekanikoan, gogoetan jardun gabe), eta berriro irabazi nuen;
es
Luego jugué losúltimos cuatro mil al passe y esperé maquinalmente, sin reflexionar, ygané de nuevo.
fr
J'étais devenu insensible ; j'attendais et agissais mécaniquement, sans penser.
en
that I moved the remainder (four thousand) on to "Passe" (though quite unconscious of what I was doing-I was merely waiting, as it were, mechanically, and without reflection, for something) and won;
eu
gero beste lau aldiz irabazi nuen, segidan.
es
Gané todavía cuatro o cinco veces seguidas.
fr
Je gagnai de nouveau, et quatre fois de suite.
en
and that, finally, four times in succession I lost.
eu
Gogoratzen dudan bakarra da milaka jaso nuela dirua; gogoan daukat ere denetan sarriena erdiko hamabiak irteten zirela, eta hauexei eusten nien nik.
es
Sólo puedo recordarque amontoné florines por millares. Sé también que fueron los docenúmeros del centro, a los cuales permanecí fiel, los que salieron conmás frecuencia.
fr
Je me rappelle encore que j'avais devant moi des monceaux d'or, et que c'était surtout la douzaine du milieu qui sortait le plus souvent, trois fois sur quatre, puis disparaissait une ou deux fois pour revenir de nouveau trois ou quatre fois de suite.
en
Yes, I can remember raking in money by thousands-but most frequently on the twelve, middle numbers, to which I constantly adhered, and which kept appearing in a sort of regular order-first, three or four times running, and then, after an interval of a couple of rounds, in another break of three or four appearances.
eu
Aldian-aldian azaltzen ziren:
es
Aparecían regularmente, siempre tres o cuatro vecesseguidas;
fr
 
en
Sometimes, this astonishing regularity manifested itself in patches;
eu
hiruzpalau aldiz, huts egin gabe, segidan, ondoren bi aldiz desagertu, eta ondoren berriro itzultzen ziren hiruzpalau alditarako, segidan.
es
luego desaparecían dos veces, para volver a darse otra vez.
fr
Cette régularité étonnante procède parfois par séries, et c'est ce qui fait perdre la tête aux vrais joueurs qui jouent le crayon à la main.
en
a thing to upset all the calculations of note-taking gamblers who play with a pencil and a memorandum book in their hands Fortune perpetrates some terrible jests at roulette!
eu
Erregulartasun harrigarri hau gertatu ohi da aldian behin, eta horrexek nahaspilatzen ditu jokalari porrokatuak, eskuetan arkatza hartu eta kontuak egiten dituztenak. Bai izugarriak direla destinoak batzuetan sartzen dituen ziriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste dut ez zela ordu erdia baino gehiago igaro nire etorreraz gero.
es
Creo que desde que llegué no había transcurrido media hora.
fr
Il pouvait s'être passé une demi-heure depuis mon arrivée.
en
Since my entry not more than half an hour could have elapsed.
eu
Bat-batean croupier-ak jakinarazi zidan hogeita hamar mila florin neramazkiela irabaziak, eta nola bankuak ez zuen hori baino gehiago bere gain hartzen saio bakoitzeko, bada erruleta itxita geratzen zela biharamunera arte.
es
Depronto, el croupier me informó que había ganado treinta mil florines yque la banca no respondía en una sesión más allá de esa suma y que seiba a tapar la ruleta hasta el día siguiente.
fr
Tout à coup les croupiers me firent observer que j'avais gagné trente mille florins et qu'on allait fermer la roulette jusqu'au lendemain.
en
Suddenly a croupier informed me that I had, won thirty thousand florins, as well as that, since the latter was the limit for which, at any one time, the bank could make itself responsible, roulette at that table must close for the night.
eu
Heldu nire urreari, sartu poltsikoetan, heldu billete guztiei eta berehala aldatu nintzen beste mahai batera, beste sala batean, non beste erruleta bat baitzegoen;
es
Recogí todo mi oro, lo metí en los bolsillos, tomé los billetes ypasé a otra sala donde había también una ruleta.
fr
Je saisis tout mon or, je le mis dans mes poches, pêle-mêle avec les billets, et courus dans une autre salle, à une autre table de roulette.
en
Accordingly, I caught up my pile of gold, stuffed it into my pocket, and, grasping my sheaf of bank-notes, moved to the table in an adjoining salon where a second game of roulette was in progress.
eu
nire atzetik oldartu zen jendetza osoa.
es
 
fr
 
en
The crowd followed me in a body, and cleared a place for me at the table;
eu
Berehala apailatu zidaten han lekua, eta berriro hasi nintzen jokoan, itsumustuan eta kontuak atera gabe.
es
La gente me siguió.Me hicieron inmediatamente sitio y empecé a jugar de cualquier modo, sin contar.
fr
Toute la foule me suivit.
en
after which, I proceeded to stake as before-that is to say, at random and without calculating.
eu
Ez dut ulertzen zerk salbatu ninduen!
es
-¡No comprendo qué fue lo que me salvó!
fr
On me donna une place et je me mis de nouveau à ponter au hasard, sans compter.
en
What saved me from ruin I do not know.
eu
Noizik eta behin, ordea, kalkulu batek distira egiten zidan buru barruan.
es
Algunas veces, sin embargo, la noción del cálculo, de las combinaciones posibles, se presentaba en mi mente.
fr
Je ne puis comprendre ce qui me sauva.
en
Of course there were times when fragmentary reckonings DID come flashing into my brain.
eu
Zenbaki eta aukera zenbaiti eusten nien, baina horiek laster utzi eta ia jabetu gabe jokatzen nuen berriro.
es
Procuraba retener ciertos números, pero los abandonaba pronto para jugar de nuevo casiinconscientemente.
fr
Parfois, du reste, les numéros dansaient devant mes yeux et je m'attachais à certains de ces chiffres, mais toujours sans obstination, et je misais inconsciemment.
en
For instance, there were times when I attached myself for a while to certain figures and coups-though always leaving them, again before long, without knowing what I was doing.
eu
Oso distraiturik bide nengoen; gogoan daukat croupier-ek zenbait aldiz nire jokaldiak zuzendu zituztela. Hutsegite nabarmenak egiten nituen.
es
Debía de estar, ciertamente, muy distraído, pues recuerdo que algunas veces los croupiers rectificaban mi juego. Cometía burdos errores.
fr
Je devais être très distrait ; je me rappelle que le croupier corrigeait souvent mon jeu.
en
In fact, I cannot have been in possession of all my faculties, for I can remember the croupiers correcting my play more than once, owing to my having made mistakes of the gravest order.
eu
Lokiak izerditan blai eta eskuak dardarka neuzkan.
es
Mis sienes estaban mojadas, mis manos temblaban.
fr
Mes tempes étaient moites ;
en
My brows were damp with sweat, and my hands were shaking.
eu
Poloniarrak ere hurbildu ziren lau-oinean, beren zerbitzuak eskainiz, baina ez nituen aintzakotzat hartu.
es
Unos polacosme ofrecieron sus servicios, pero yo no escuchaba a nadie.
fr
mes mains tremblaient.
en
Also, Poles came around me to proffer their services, but I heeded none of them.
eu
Nire zorteak ez zuen mugarik!
es
¡La suerteno me abandonaba!
fr
La chance ne cessait pas.
en
Nor did my luck fail me now.
eu
Bat-batean hizketa eta algara hots handia harrotu zen inguruan.
es
De pronto hubo, en torno mío, un gran rumor, gritos de "¡ bravo,bravo!".
fr
Tout à coup on se mit à parler de tous côtés et à rire. -Bravo !
en
Suddenly, there arose around me a loud din of talking and laughter.
eu
"Bravo, bravo!" oihukatu zuten denek, eta batzuek baita txalo egin ere.
es
Algunos, hasta aplaudieron.
fr
bravo ! Il y en avait qui applaudissaient.
en
"Bravo, bravo!" was the general shout, and some people even clapped their hands.
eu
Hemen ere hogeita hamar mila florin bildu nituen, eta bankak berriro ixten zuen hurrengo goizera arte!
es
Había amontonado allí también treinta mil florines y la ruleta separaba hasta el día siguiente.
fr
Là aussi j'avais gagné trente mille florins, et on fermait la roulette jusqu'au lendemain.
en
I had raked in thirty thousand florins, and again the bank had had to close for the night!
eu
-Zoaz, zoaz-xuxurlatu zidan ahots batek eskuinetik. Frankfurteko judu bat zen;
es
-¡Márchese, márchese! -dijo una voz a mi oído.
fr
-Allez-vous-en ! me disait une voix à droite.
en
"Go away now, go away now," a voice whispered to me on my right.
eu
nire ondoan egona zen denbora guztian, eta, nonbait, jokatzen ere lagundu zidan batzuetan.
es
Era un judío de Francfort, que había estado todo el tiempo detrásde mí, y creo que me había ayudado alguna vez a hacer las apuestas.
fr
-C'était un Juif de Francfort. Il ne me quittait pas ;
en
The person who had spoken to me was a certain Jew of Frankfurt-a man who had been standing beside me the whole while, and occasionally helping me in my play.
eu
-Zoaz, Jainkoaren izenean-xuxurlatu zidan beste ahots batek ezkerreko belarrira. Kirika egin nuen.
es
-¡Por el amor de Dios, váyase! -murmuró otra voz a mi izquierda.
fr
il m'aidait parfois à faire mon jeu. -Par Dieu !
en
"Yes, for God's sake go," whispered a second voice in my left ear.
eu
Oso xume eta fin jantzitako dama bat zen, hogeita hamarren bat urtekoa, gaitzak zurbildutako aurpegi nekatuarekin, baina artean lehenagoko edertasun miresgarria gogorarazten zuena.
es
Una rápida mirada me permitió ver a una dama de unos treintaaños, vestida modestamente pero con corrección, y cuyo rostro fatigado, de una palidez enfermiza, ofrecía aún restos de una prodigiosabelleza.
fr
allez-vous-en murmurait une autre voix à gauche. -C'était une dame très modestement et très correctement vêtue, d'une trentaine d'années, un peu fatiguée et d'une pâleur maladive, mais conservant encore les traces d'une beauté merveilleuse.
en
Glancing around, I perceived that the second voice had come from a modestly, plainly dressed lady of rather less than thirty-a woman whose face, though pale and sickly-looking, bore also very evident traces of former beauty.
eu
Orduantxe ari nintzen poltsikoak billetez puzten, zimur-zimur, eta mahaian geratutako urrea batzen.
es
En aquel momento atiborraba mis bolsillos de billetes y recogía el oro de encima de la mesa.
fr
A ce moment, je bourrais mes poches de billets de banque et je ramassais l'or.
en
At the moment, I was stuffing the crumpled bank-notes into my pockets and collecting all the gold that was left on the table.
eu
Hartu berrogeita hamar federikotako azken erroilua, eta, inor konturatu gabe, dama zurbilaren eskuan lerratu ahal izan nuen;
es
Al recoger el último rollo de cincuenta federicos conseguí ponerlo, sin que nadie lo viera, en manos de la dama pálida.
fr
J'eus le temps de glisser les deux derniers rouleaux de cinquante louis dans la main de la dame pâle sans que personne s'en aperçût.
en
Seizing up my last note for five hundred gulden, I contrived to insinuate it, unperceived, into the hand of the pale lady.
eu
izugarrizko gogoa etorri zitzaidan horixe egiteko, eta, oraindik ere oroitzen naiz, bere behatz fin meheek indartsu estutu zuten nire eskua, eskerron biziz.
es
Sus dedos delicados me estrecharon fuertemente la mano en señal de vivo agradecimiento.
fr
Ses doigts maigres serrèrent fortement les miens en signe de reconnaissance.
en
An overpowering impulse had made me do so, and I remember how her thin little fingers pressed mine in token of her lively gratitude.
eu
Une labur bateko kontua izan zen.
es
Todo eso pasó en el espacio de un segundo.
fr
Tout cela ne dura qu'un instant.
en
The whole affair was the work of a moment.
eu
Dena jaso eta bizkor aldatu nintzen trente et quarante-ra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Trente et quarante-an aristokratikoa da publikoa. Ez da erruleta, baizik eta kartak. Bankak ehun mila talero hartzen ditu bere gain, aldiko.
es
Después de haber recogido todo, me dirigí rápidamente al "trenteet quarante". El treinta y cuarenta es frecuentado por el público aristocrático.Aquí la banca responde de cien mil talers a la vez.
fr
Ayant ramassé le tout, je me dirigeai vivement vers le trente-et-quarante. Là, le public est plus aristocratique. Ce n'est pas une roulette.
en
Then, collecting my belongings, I crossed to where trente et quarante was being played-a game which could boast of a more aristocratic public, and was played with cards instead of with a wheel.
eu
Apusturik handiena lau mila florinekoa da hemen ere. Nik ez nuen joko honi buruz ideiaren arrastorik eta ia ez nuen apustu bakar bat ezagutzen, gorria eta beltza izan ezik, han ere bai baitzeuden.
es
La postura máximaes de cuatro mil florines. No tenía idea alguna del juego ni conocíacasi ninguna postura, aparte del rouge y del noir.
fr
C'est un jeu de cartes. Les banques répondent pour cent mille thalers chaque soir ; la plus grosse mise est aussi de quatre mille florins.
en
At this diversion the bank made itself responsible for a hundred thousand thalers as the limit, but the highest stake allowable was, as in roulette, four thousand florins.
eu
Hauexei eutsi nien nik. Kasino osoa pilatu zen inguruan.
es
A ellos me dediqué. Todo el casino se reunió en torno mío.
fr
J'ignorais le jeu, sauf ses combinaisons de rouge et de noir, auxquelles je m'attachai. Toute la foule qui m'avait suivi m'entourait.
en
Although I knew nothing of the game-and I scarcely knew the stakes, except those on black and red-I joined the ring of players, while the rest of the crowd massed itself around me.
eu
Ez naiz gogoratzen denbora guzti hartan behin ere Polinataz pentsatu nuen.
es
No sé si pensé una solavez en Paulina durante aquella noche.
fr
Je ne sais si j'eus une seule pensée pour Paulina.
en
At this distance of time I cannot remember whether I ever gave a thought to Polina;
eu
Berebiziko plazera sentitzen nuen billeteak jaso eta metatzearekin, pila hura nire aurrean haztearekin.
es
Experimentaba entonces unavoluptuosidad irresistible en recoger los billetes de banco, cuyo montón aumentaba ante mí.
fr
Je n'avais que l'instinct de saisir et d'empocher les billets de banque qui s'empilaient devant moi.
en
I seemed only to be conscious of a vague pleasure in seizing and raking in the bank-notes which kept massing themselves in a pile before me.
eu
Zinez, bazirudien destinoak bultzatzen ninduela.
es
En efecto, hubiérase dicho que el destino me empujaba.
fr
En effet, on eût dit qu'une force fatale me faisait agir.
en
But, as ever, fortune seemed to be at my back.
eu
Aldi hartan, apropos bezala, gorabehera bat gertatu zen, jokoan sarri samar suertatu ohi dena.
es
Esta vez,como adrede, ocurrió una circunstancia que se repite, por otra parte,bastante frecuentemente en el juego.
fr
Cette fois, un fait, d'ailleurs assez fréquent, se produisit.
en
As though of set purpose, there came to my aid a circumstance which not infrequently repeats itself in gaming.
eu
Esate baterako, zorteak gorriari eutsi eta ez du uzten hamar edo hamabost aldiz segidan.
es
El juego se da, por ejemplo, rojo,y sale diez, quince veces seguidas.
fr
Si la chance s'installe au rouge, il arrive qu'il passe dix ou quinze fois de suite.
en
The circumstance is that not infrequently luck attaches itself to, say, the red, and does not leave it for a space of say, ten, or even fifteen, rounds in succession.
eu
Bi egun lehenago entzuna neukan, aurreko astean gorria hogeita bi aldiz atera zela segidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
holakorik erruletaren kasuan ere ez zen gogoratzen, eta harriturik aipatzen zen.
es
Anteayer mismo oí decir que durante la semana pasada el rojo se dio veintidós veces consecutivas.
fr
Trois jours auparavant le rouge était sorti vingt-deux fois sans interruption.
en
Three days ago I had heard that, during the previous week there had been a run of twenty-two coups on the red-an occurrence never before known at roulette-so that men spoke of it with astonishment.
eu
Bistan da, halakoetan denek gorria utzi eta hamargarren txandaren ondoren-edo inor ez da ausartzen hartan jartzera.
es
Eraun hecho sin precedentes en la ruleta y causó gran sorpresa.
fr
Or il va sans dire qu'au bout de dix coups personne ne joue plus sur la même couleur ;
en
Naturally enough, many deserted the red after a dozen rounds, and practically no one could now be found to stake upon it.
eu
Baina jokalari trebeak ez du haatik beltzean jartzen, gorriaren alderantzizkoan.
es
Un jugador experto sabe lo que significa ese capricho del azar.
fr
pourtant on ne ponte pas davantage sur l'autre couleur, car on se défie des caprices du hasard.
en
Yet upon the black also-the antithesis of the red-no experienced gambler would stake anything, for the reason that every practised player knows the meaning of "capricious fortune."
aurrekoa | 87 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus