Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hola-hola, gizon" erantzun zidan goibel.
es
-No va mal-dijo ella, tristemente.
fr
J'entrai pourtant.
en
"There is nothing new to report, sir," she replied quietly.
eu
Hala ere nik burua sartu, baina kabinetearen atean erabat harrituta gelditu nintzen.
es
Entré. Pero me detuve en la puerta del gabinete en el colmo de lasorpresa.
fr
Mais, à la porte du cabinet, je m'arrêtai stupéfait.
en
Nevertheless I decided to enter, and was just doing so when I halted thunderstruck on the threshold.
eu
Mademoiselle Blanche eta jenerala barrez ari ziren lehertu beharrean.
es
La señorita Blanche y el general reían a carcajadas.
fr
Mademoiselle Blanche et le général riaient à gorge déployée, à qui des deux rirait le plus fort.
en
For before me I beheld the General and Mlle.
eu
Veuve Cominges dibanean zegoen eserita.
es
La señora viuda de Cominges estaba sentada en el diván.
fr
La dame Comminges était là, elle aussi.
en
-while beside them, on the sofa, there was seated her mother.
eu
Jenerala, pozez zoratzen nonbait, tar-tar ari zen txorakeriak esaten, algara luze urduriekin, hauek bere aurpegian ezin konta hainbat zimur ezarriz eta begiak haiexetan ezkutaraziz.
es
El general parecíaloco de alegría y decía barbaridades. Se hallaba presa de un accesonervioso de risa, que arrugaba su rostro y escamoteaba sus ojos.
fr
Le général était évidemment fou de joie ; il bredouillait des paroles incohérentes.
en
Clearly the General was almost out of his mind with joy, for he was talking all sorts of nonsense, and bubbling over with a long-drawn, nervous laugh-a laugh which twisted his face into innumerable wrinkles, and caused his eyes almost to disappear. Afterwards I learnt from Mlle.
eu
Geroago jakin nuen, Blanchek berak esanda, honek, printzea baztertu eta jeneralaren negarrez jakitun, azken hau kontsolatzea bururatu eta honengana sartu zela minutu baterako.
es
Me enteré más tarde de que Blanche, después de haber despachado al príncipe, informada de la desolación del general, había ido apasar unos momentos a su lado para consolarle.
fr
Je sus par la suite, et de mademoiselle Blanche ellemême, qu'après avoir chassé le prince, elle avait appris le désespoir du général et qu'elle était allée un moment chez lui " pour le consoler ".
en
Blanche herself that, after dismissing the Prince and hearing of the General's tears, she bethought her of going to comfort the old man, and had just arrived for the purpose when I entered.
eu
Baina jeneral gizajoak ez zekien minutu hartan bertan bere zortea erabakia zegoela, eta Blanche hasia zela maletak egiten, ahalik eta biharamunean, goizeko lehen trenean, airean Parisera joateko.
es
Pero el pobre hombreno suponía que en aquellos momentos su suerte estaba ya decidida yque Blanche había ya empezado a hacer las maletas para huir a Parísen el primer tren de la siguiente mañana.
fr
Mais le pauvre homme ignorait que son sort n'en était pas moins décidé, que, pendant qu'il riait ainsi à se tordre, on faisait les malles de Blanche, et qu'elle devait le lendemain, par le premier train, prendre son vol vers Paris.
en
Fortunately, the poor General did not know that his fate had been decided-that Mlle. had long ago packed her trunks in readiness for the first morning train to Paris!
eu
Jeneralaren kabinete atarian egon ondoren, barrura sartzeaz etsi eta inork ikusi gabe joan nintzen.
es
Después de haberme detenido en el umbral del gabinete renunciéa entrar y me retiré sin ser visto.
fr
Après être resté quelques minutes sur le seuil du cabinet, je renonçai à entrer et je m'esquivai sans être vu.
en
Hesitating a moment on the threshold I changed my mind as to entering, and departed unnoticed.
eu
Nire gelara igo eta atea irekitzean, norbaiten irudia igarri nuen erdi ilunpetan, aulkian eserita, izkinan, leiho alboan.
es
Al entrar en mi cuarto distinguí en la penumbra una personasentada sobre una silla, en un rincón, cerca de la ventana.
fr
En ouvrant la porte, j'entrevis dans la demi-obscurité de la chambre la silhouette indécise d'une femme assise sur une chaise, dans un coin, près de la fenêtre.
en
Ascending to my own room, and opening the door, I perceived in the semi-darkness a figure seated on a chair in the corner by the window.
eu
Ez zen zutitu ni azaltzean. Arin hurbildu, begiratu, eta arnasarik gabe geratu nintzen:
es
Avancérápidamente, miré... y me faltó la respiración.
fr
Elle ne se leva pas à mon entrée ; je m'approchai vivement, je regardai...
en
The figure did not rise when I entered, so I approached it swiftly, peered at it closely, and felt my heart almost stop beating.
eu
Polina zen!
es
¡Era Paulina!
fr
La respiration me manqua.
en
The figure was Polina!
eu
XIV. ATALA
es
XIV
fr
XIV
en
XIV
eu
Garrasi egin nuen.
es
Lancé una exclamación de sorpresa.
fr
Je poussai un cri.
en
The shock made me utter an exclamation.
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué le pasa?
fr
-Mais quoi ?
en
"What is the matter?
eu
Zer duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan, modu arraroan.
es
-preguntó ella, en un tono extraño.
fr
mais quoi ? dit-elle d'un air étrange.
en
What is the matter?" she asked in a strange voice.
eu
Zurbil zegoen eta begirada goibela zeukan.
es
Estaba pálida y abatida.
fr
Elle était pâle et morne.
en
She was looking pale, and her eyes were dim.
eu
-Zer dudan diozu?
es
-¿Cómo que qué me pasa?
fr
-Comment ! mais quoi ?
en
"What is the matter?" I re-echoed.
eu
Zu al zara? Zu, nire gelan!
es
¡Usted aquí, en mi cuarto!
fr
Vous ! Ici !
en
"Why, the fact that you are HERE!"
eu
-Inora noanean nire gorputza ere nirekin eramaten dut.
es
-Sí, aquí estoy. Cuando vengo, vengo yo misma, toda entera.
fr
Chez moi ! -Si je suis venue, c'est tout entière.
en
"If I am here, I have come with all that I have to bring," she said.
eu
Ohitura hori daukat.
es
Esmi costumbre.
fr
C'est mon habitude. Vous en jugerez tout à l'heure.
en
"Such has always been my way, as you shall presently see.
eu
Orain ikusiko duzu;
es
Usted va a verlo.
fr
Allumez la bougie.
en
Please light a candle."
eu
piztazu kandela bat.
es
Encienda la bujía.
fr
 
en
 
eu
Piztu egin nuen.
es
Encendí.
fr
J'allumai la bougie.
en
I did so;
eu
Bera zutitu, mahaira hurbildu eta gutun zabaldu bat jarri zuen nire aurrean.
es
Ella se puso en pie. Se acercó a la mesa y puso ante míuna carta abierta.
fr
Elle se leva, s'approcha de la table, posa devant moi une lettre décachetée en me disant :
en
whereupon she rose, approached the table, and laid upon it an open letter.
eu
-Irakur ezazu-agindu zidan.
es
-¡Lea!-ordenó.
fr
" -C'est...
en
"Read it," she added.
eu
-Hau...
es
-Es...
fr
c'est l'écriture de De Grillet ! m'écriai-je en saisissant le papier.
en
"It is De Griers' handwriting!" I cried as I seized the document.
eu
hau Des Grieux-ren idazkera da!-hots egin nuen nik, gutunari eutsiz.
es
letra de Des Grieux-dije, tomando la carta.
fr
Mes mains tremblaient, les lignes dansaient devant mes yeux.
en
My hands were so tremulous that the lines on the pages danced before my eyes.
eu
Dardarka neuzkan eskuak eta lerroek dantza egiten zuten nire begi aurrean. Ahaztu zaizkit gutunaren adierazpen zehatzak, baina ondoren doa, hitzez hitz ez bada ere, gutxienez ideiaz ideia.
es
Mis manos temblaban y los renglones danzaban ante mis ojos.He olvidado los términos exactos de la misiva, pero hela aquí, si nopalabra por palabra, al menos idea por idea:
fr
J'ai oublié les termes précis de la lettre, mais en voici le sens :
en
Although, at this distance of time, I have forgotten the exact phraseology of the missive, I append, if not the precise words, at all events the general sense.
eu
"Mademoiselle-idazten zuen Des Grieux-k-, hainbat arazo larrik berehala joatera behartzen nau.
es
"Mademoiselle-escribía Des Grieux-, circunstancias desagradables me obligan a partir inmediatamente.
fr
" Mademoiselle,-des circonstances malheureuses m'obligent à partir sur-le-champ.
en
"Mademoiselle," the document ran, "certain untoward circumstances compel me to depart in haste.
eu
Zerorri ere jabetuko zinen, noski, nik zuri azalpen zehatzik ematea saihestu dudala, harik eta gorabehera guztiak argitu arte.
es
Se habrá usted, sin duda,dado cuenta de que he evitado con toda intención una explicación definitiva con usted hasta que todas las circunstancias estuviesen aclaradas.
fr
Vous ne serez pas sans avoir remarqué que j'ai expressément évité toute explication avec vous.
en
Of course, you have of yourself remarked that hitherto I have always refrained from having any final explanation with you, for the reason that I could not well state the whole circumstances;
eu
Zure senide zaharraren etorrerak (la vieille dame) eta bere jarrera ergelak nire zalantza guztiak desegin ditu.
es
La llegada de la "vieille dame", su parienta y su conductaextravagante han puesto fin a mis perplejidades.
fr
L'arrivée de la vieille dame et sa folie ont mis fin à toutes mes hésitations.
en
and now to my difficulties the advent of the aged Grandmother, coupled with her subsequent proceedings, has put the final touch.
eu
Guztiz errautsitako nire arazoek behin betirako debekatzen didate itxaropen goxo horien jabe izaten jarraitzea, aldi batez nire baitan ernetzen utzitakoak.
es
La difícil situación demis negocios me veda al fomentar las dulces esperanzas que habíaosado concebir durante algún tiempo.
fr
Mes propres affaires compromises m'interdisent de continuer à me bercer d'espérances qui jusqu'ici ont été ma seule joie.
en
Also, the involved state of my affairs forbids me to write with any finality concerning those hopes of ultimate bliss upon which, for a long while past, I have permitted myself to feed.
eu
Damu dut gertatu denagatik, baina espero dut nire buruzpidean ez duzula ezer desegokirik aurkituko gizaseme prestu eta fin batentzat (gentilhomme et honnête homme).
es
Deploro lo ocurrido, pero esperoque no encontrará usted nada en mi conducta que sea indigno "d'ungentilhomme et d'un honnete homme".
fr
Je regrette le passé, mais j'espère que vous ne trouverez rien dans ma conduite qui ne soit digne d'un galant homme et d'un honnête homme.
en
I regret the past, but at the same time hope that in my conduct you have never been able to detect anything that was unworthy of a gentleman and a man of honour.
eu
Ia diru guztia galdu dudanez zure aitaordearentzako maileguekin, geratzen zaidan bide bakarra hartzeko premia larrian aurkitzen naiz:
es
Habiendo perdido casi todomi dinero para regular las deudas del general, me veo en la necesidadde sacar partido de lo que aún me queda:
fr
À peu près ruiné par la débâcle de votre beau-père, je suis obligé de profiter du peu qui me reste.
en
Having lost, however, almost the whole of my money in debts incurred by your stepfather, I find myself driven to the necessity of saving the remainder;
eu
eman diet jadanik jakitera nire Petersburgoko lagunei, ekiteko berehala nire alde bahitutako jabetza guztiak saltzeari.
es
he avisado ya a mis amigosde Petersburgo para que proceda inmediatamente a la venta de losbienes hipote cados a mi favor.
fr
J'ai déjà chargé mes amis de Pétersbourg de vendre tous les biens qu'il m'avait engagés.
en
wherefore, I have instructed certain friends of mine in St. Petersburg to arrange for the sale of all the property which has been mortgaged to myself.
eu
Badakidanez, ordea, zure aitaorde buruarinak harrika bota duela zeure dirua zena ere, berrogeita hamar mila franko barkatzea erabaki dut eta itzuli egiten diot bere jabetza bahituen zati bat, kopuru horri dagokiona, eta hartara zu orain gai zara lehen galdu duzun guztia berreskuratzeko, jabetza hori lege bidez galdeginda.
es
Sabiendo, sin embargo, que en su ligereza, el general ha disipado la fortuna de usted, he decidido perdonarle cincuenta mil francos y devolverle una parte de los pagarés pordicha suma.
fr
Connaissant pourtant la légèreté d'esprit du général, qui a perdu sa fortune par sa faute, j'ai résolu de lui laisser cinquante mille francs et de lui rendre ses engagements, de sorte que vous pouvez maintenant lui reprendre tout ce qu'il vous a fait perdre, en exigeant par voie judiciaire la restitution de vos biens.
en
At the same time, knowing that, in addition, your frivolous stepfather has squandered money which is exclusively yours, I have decided to absolve him from a certain moiety of the mortgages on his property, in order that you may be in a position to recover of him what you have lost, by suing him in legal fashion.
eu
Espero dut, mademoiselle, oraingo egoeraren aurrean, nire ekintza hau zure mesederako izango dela.
es
De modo que ahora queda usted en situación de recobrarlo perdido y reivindicar su fortuna por vía judicial.
fr
J'espère, mademoiselle, que le parti que j'ai pris vous sera profitable.
en
I trust, therefore, that, as matters now stand, this action of mine may bring you some advantage.
eu
Espero dut, halaber, ekintza honen bitartez erabat betetzen dudala nire zeregina, gizaseme fin eta noble gisa. Zaude seguru zure oroitzapena bihotzean daramadala betirako grabaturik".
es
Creo, "mademoiselle", que en la actual situación mi proceder le será muy ventajoso.Espero también cumplir de este modo el deber de un "galant homme".Esté cierta de que su recuerdo quedará para siempre grabado en micorazón."
fr
J'espère aussi par là avoir rempli les obligations d'un galant homme.
en
I trust also that this same action leaves me in the position of having fulfilled every obligation which is incumbent upon a man of honour and refinement.
eu
-Tira ba, argi dago kontua-esan nuen nik, Polinagana jiratuta-.
es
-Vaya, vaya, esto está claro-dije a Paulina-.
fr
Soyez convaincue que votre souvenir est à jamais gravé dans mon coeur.
en
Rest assured that your memory will for ever remain graven in my heart."
eu
Bestelakorik espero al zenezakeen?
es
¿Podía usted esperarotra cosa?
fr
" - Eh bien !
en
 
eu
-gaineratu nuen, suminez.
es
-añadí, con indignación.
fr
c'est clair, dis-je en m'adressant à Paulina...
en
"All this is clear enough," I commented.
eu
-Nik ez nuen ezer espero-erantzun zidan, itxuraz lasai, baina ahotsa dardarka bezala-.
es
-Yo no esperaba nada-replicó ella con calma aparente;
fr
Attendiez-vous de lui autre chose ?
en
"Surely you did not expect aught else from him?" Somehow I was feeling annoyed.
eu
Aspaldi neukan dena erabakia;
es
pero unanota de emoción vibraba en su voz-.
fr
ajoutai-je avec indignation. -Je n'attendais rien, répondit-elle très calme, mais sa voix tremblait.
en
"I expected nothing at all from him," she replied-quietly enough, to all outward seeming, yet with a note of irritation in her tone.
eu
irakurriak nituen bere gogoetak eta banekien zer pentsatzen zuen:
es
Estoy informada desde hacetiempo. He leído sus pensamientos.
fr
Je suis résolue à tout depuis longtemps. Je le connais.
en
"Long ago I made up my mind on the subject, for I could read his thoughts, and knew what he was thinking.
eu
nire nahia zela...
es
El pensaba que yo buscaba...
fr
Il a pensé que je chercherais...
en
He thought that possibly I should sue him-that one day I might become a nuisance."
eu
ni gogotik saiatuko nintzela...
es
queinsistiría...
fr
que j'insisterais...
en
Here Polina halted for a moment, and stood biting her lips.
eu
-hartan gelditu, eta hitz egitez bukatu gabe, ezpainei hozka egin eta isilik egon zen pixka batean-.
es
Se detuvo, se mordió los labios y calló.-He redoblado con toda intención mi desprecio hacia él-dijo alcabo de un instante-.
fr
(Elle s'arrêta, sans achever sa phrase, se mordit la lèvre et se tut.) J'avais redoublé de mépris à son égard, attendant ce qu'il ferait.
en
"So of set purpose I redoubled my contemptuous treatment of him, and waited to see what he would do.
aurrekoa | 87 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus