Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean mara-mara eman zion negarrari.
es
Para terminar, comenzó a derramar un torrente de lágrimas.
fr
Mais... oui, oui, c'est de l'ingratitude !...
en
Is it not sheer ingratitude?" And he burst into tears.
eu
Ez zegoen ezer egiterik holako pertsona batekin;
es
No era posible hacer nada con semejante hombre.
fr
Il fondit en larmes.
en
Nothing could be done with such a man.
eu
baina hura bakarrik uztea ere arriskutsua zen, agian zerbait gerta zekiokeen.
es
Por otra parte,dejarle solo era peligroso, pues podía ocurrirle algo.
fr
Il n'y avait rien à faire avec lui.
en
Yet to leave him alone was dangerous, for something might happen to him.
eu
Dena den libratu nintzen nola hala beragandik, baina inudeari jakitera eman nion aldian behin hari kirika egiteko, eta pasilloko morroiarekin ere hitz egin nuen, oso gizon zentzuzkoa;
es
Conseguí salir,pero advertí a la niñera que diese una mirada de cuando en cuando.Hablé, además, al mozo del corredor, un muchacho muy inteligente,que me prometió vigilarle.
fr
Je fis savoir à la bonne dans quel état il était ; je fis avertir aussi le garçon, afin qu'on le surveillât, et je sortis.
en
I withdrew from his rooms for a little while, but warned the nursemaid to keep an eye upon him, as well as exchanged a word with the corridor lacquey (a very talkative fellow), who likewise promised to remain on the look-out.
eu
zainduko zuela hitz eman zidan hark ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik jenerala utzi orduko, Potapitx azaldu zen nigana, amonak deitzen zidala eta.
es
Apenas hube dejado al general cuando Potapytch vino a buscarme de parte de la abuela.
fr
Juste en ce moment Potapitch vint me prévenir que la babouschka me demandait. Il était huit heures ;
en
Hardly had I left the General, when Potapitch approached me with a summons from the Grandmother.
eu
Zortziak ziren eta kasinotik itzuli berria zen, dena azken hondarreraino galduta. Berehala abiatu nintzen.
es
Eran las ocho y acababa de llegar del casinosin un céntimo. Me encaminé a sus habitaciones.
fr
elle revenait de la gare, où elle avait perdu tout l'argent qu'elle avait apporté de Moscou.
en
It was now eight o'clock, and she had returned from the Casino after finally losing all that she possessed.
eu
Amona besaulkian eserita zegoen, leher eginda, eta, antza, gaixo.
es
La vieja estaba sentada en su sillón, agotada y visiblemente enferma.
fr
Je la trouvai dans son fauteuil, lasse, malade.
en
I found her sitting in her chair-much distressed and evidently fatigued.
eu
Katilukada bat te ari zitzaion María ematen, ia indarrean edanaraziz.
es
Marta le servía unataza de té, que le hacía beber casi a la fuerza.
fr
Marfa lui présentait une tasse de thé qu'elle la forçait presque de boire.
en
Presently Martha brought her up a cup of tea and forced her to drink it;
eu
Amonaren ahotsa eta doinua erabat bestelakoak ziren orain.
es
La voz y el tono de laabuela habían cambiado.
fr
Le ton de la pauvre dame était tout à fait changé.
en
yet, even then I could detect in the old lady's tone and manner a great change.
eu
-Kaixo, Alexei Ivanovitx, ene adiskide-esan zuen astiro, burua gizalegez apalduz-, barkatu berriro enbarazu egitea, barkatu andre zahar honi.
es
-Hola, amigo Alexei Ivanovitch-dijo, saludándome con gravedad-.
fr
-Bonjour, mon petit père, dit-elle lentement.
en
"Good evening, Alexis Ivanovitch," she said slowly, with her head drooping.
eu
Han utzi diat dena, motel:
es
Excúsame por haberte molestado una vez más, perdona a unaanciana.
fr
Pardonne-moi de t'avoir dérangé encore une fois, pardonne cela à une vieille femme.
en
"Pardon me for disturbing you again.
eu
ia ehun mila errublo.
es
Lo he perdido todo allá abajo, cerca de cien mil rublos.
fr
J'ai perdu làbas, mon petit père, près de cent mille roubles.
en
Yes, you must pardon an old, old woman like myself, for I have left behind me all that I possess-nearly a hundred thousand roubles!
eu
Ongi egin huen atzo nirekin ez etortzea.
es
Tenías mucha razón al no querer acompañarme ayer.
fr
Tu avais raison de ne pas vouloir m'accompagner.
en
You did quite right in declining to come with me this evening.
eu
Orain dirurik gabe nagok, sos bakar bat ere gabe.
es
Me encuentro ahora aquí sin recursos.
fr
Je suis maintenant sans un kopeck.
en
Now I am without money-without a single groat.
eu
Ez diat hemen minutu batean ere zabartu nahi, bederatzi t'erdietan nauk joatekoa.
es
No quiero perder un solo minuto y me voy a lasnueve y media.
fr
" J'ai envoyé chez ton Anglais, Astley ;
en
But I must not delay a moment;
eu
Hire ingeles horri deiarazi zioat, Astleyri, astebeterako hiru mila franko maileguan eskatzeko.
es
He mandado a buscar a ese inglés amigo tuyo, Mr.Astley, para pedirle prestados tres mil francos por ocho días.
fr
je lui demande de me prêter trois mille francs pour huit jours.
en
I must leave by the 9:30 train.
eu
Konbentzi ezak, zer edo zer susmatu eta ukatu ez diezadan.
es
Tranquilízale en caso de que tenga dudas.
fr
Persuade-lui de ne pas me refuser.
en
I have sent for that English friend of yours, and am going to beg of him three thousand francs for a week.
eu
Ni oraindik, adiskide, aberats samarra nauk.
es
Tengo todavía algo, amigo mío.Poseo tres fincas y dos casas.
fr
Je suis encore assez riche. J'ai trois villages et deux maisons.
en
Please try and persuade him to think nothing of it, nor yet to refuse me, for I am still a rich woman who possesses three villages and a couple of mansions.
eu
Hiru herrixka eta bi etxe zeuzkaat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aurkituko diat oraindik dirua ere, ez nian dena ekarri eta. Inolako zalantzarik eduki ez dezan esaten diat hori... Ah, hemen duk!
es
Me queda dinero líquido, pues no lotraje todo conmigo. Digo esto para que no tenga recelos... ¡Ya estáaquí!
fr
Il me reste aussi de l'argent ; je n'ai pas tout pris sur moi. -Tiens !
en
Yes, the money shall be found, for I have not yet squandered EVERYTHING. I tell you this in order that he may have no doubts about-Ah, but here he is!
eu
Berehala antzematen zaiok gizaseme prestuari.
es
Bien se ve que es una buena persona.
fr
le voici justement !
en
Clearly he is a good fellow."
eu
Amonaren lehen deia jaso orduko etorri zen mister Astley presaka.
es
Mr. Astley había acudido a la primera llamada de la abuela.
fr
Au premier appel de la vieille dame, M. Astley s'était donc hâté de se rendre auprès d'elle.
en
True enough, Astley had come hot-foot on receiving the Grandmother's appeal.
eu
Ezer gutxi pentsatuta eta hitz handirik gabe eskuratu zizkion berehala hiru mila franko, amonak izenpetutako letra baten truke.
es
Sindudar ni hablar mucho le contó inmediatamente tres mil francos acambio de un recibo que la abuela firmó.
fr
Sans trop parler, il lui compta aussitôt trois mille francs en échange d'un billet que la babouschka signa ;
en
Scarcely stopping even to reflect, and with scarcely a word, he counted out the three thousand francs under a note of hand which she duly signed.
eu
Egitekoa amaitu, agur egin eta presaka joan zen.
es
Después de lo cual saludó yse retiró inmediatamente.
fr
puis il salua et sortit.
en
Then, his business done, he bowed, and lost no time in taking his departure.
eu
-Orain alde hik ere, Alexei Ivanovitx.
es
-Y ahora vete tú también, Alexei Ivanovitch.
fr
-Tu peux t'en aller aussi, Alexis Ivanovitch.
en
"You too leave me, Alexis Ivanovitch," said the Grandmother.
eu
Ordubete pasatxo geratzen zaidak;
es
Me queda un pocomás de una hora.
fr
Il ne me reste qu'une heure, je vais me reposer un peu.
en
"All my bones are aching, and I still have an hour in which to rest.
eu
etzan egin nahi diat, hezurretako mina zeukaat eta.
es
Quiero acostarme, pues los huesos me duelen.
fr
Ne sois pas fâché contre moi, je suis une vieille sotte.
en
Do not be hard upon me, old fool that I am.
eu
Izan hadi errukiorra atso tuntun honekin.
es
Ahoraya no acusaré más a lo jóvenes de ligereza.
fr
Je n'accuserai plus les jeunes gens de légèreté...
en
Never again shall I blame young people for being frivolous.
eu
Orain ez zieat gazteei arinkeria leporatuko, eta ez duk bidezkoa ere nik zuen jeneral gizajo horri orain ezer leporatzea.
es
Hasta me causa escrúpulosacusar a ese desgraciado general.
fr
Ce pauvre général ! lui aussi, c'est péché de l'accuser.
en
I should think it wrong even to blame that unhappy General of yours.
eu
Nolanahi ere ez zioat berak nahi bezala dirurik emango, nire iritziz ergel hutsa baituk, nahiz eta neu ere, atso tuntun alaena, bizkorragoa ez izan.
es
Sin embargo no le daré dinero, tantosi quiere como si no quiere, porque según mi opinión es un solemneestúpido.
fr
Mais, quant à de l'argent, il n'en aura pas. Il est trop bête ! Mais je ne suis pas plus intelligente que lui.
en
Nevertheless, I do not mean to let him have any of my money (which is all that he desires), for the reason that I look upon him as a perfect blockhead, and consider myself, simpleton though I be, at least wiser than HE is.
eu
Zinez, zahartzaroan ere Jainkoak harrokeria gaitzetsi eta zigortzen dik.
es
Pero yo, vieja y tonta, no estoy tampoco razonable.
fr
Vraiment, Dieu punit les vieux comme les jeunes du péché d'orgueil...
en
How surely does God visit old age, and punish it for its presumption!
eu
Bo, adio.
es
Bien esverdad que, aunque tarde, Dios castiga la presunción.
fr
Adieu.
en
Well, good-bye.
eu
Marfuxa, altxa nazan.
es
¡Marta, ayúdame!
fr
Il me semblait que quelque chose de grave allait se passer.
en
Martha, come and lift me up."
eu
Nik, ordea, geltokira lagundu nahi nion amonari.
es
Hubiera querido, sin embargo, acompañar a la abuela.
fr
Je ne pus rester chez moi.
en
However, I had a mind to see the old lady off;
eu
Gainera, zerbaiten irudipena neukan, alegia orduantxe bertan zer edo zer gertatuko zela.
es
Además,estaba en espera de un acontecimiento, de algo que iba a ocurrir.
fr
Ma lettre à elle était décisive ;
en
and, moreover, I was in an expectant frame of mind-somehow I kept thinking that SOMETHING was going to happen;
eu
Ez neukan nire gelan eserita egoterik. Pasillora irten eta etorbidean zehar ere ibili nintzen pixka batean.
es
Nopodía estarme quieto. Salí al corredor y luego a dar un paseo por laavenida.
fr
mais la catastrophe actuelle était plus décisive encore.
en
wherefore, I could not rest quietly in my room, but stepped out into the corridor, and then into the Chestnut Avenue for a few minutes' stroll.
eu
Polinari idatzitako gutuna argia eta tinkoa zen, eta oraingo katastrofea ere erabakigarria zen, noski.
es
Mí carta a Paulina era clara y categórica, y la catástrofe, seguramente, definitiva.
fr
Les gens de l'hôtel me confirmèrent le départ de De Grillet, que m'avait annoncé le général.
en
My letter to Polina had been clear and firm, and in the present crisis, I felt sure, would prove final.
eu
Des Grieux joana zela entzun nuen hotelean. Azken finean, Polinak lagun moduan ere baztertzen banau, agian ez nau baztertuko morroi moduan. Izan ere beharrezkoa nau, enkargutarako bederen.
es
Oí hablar en el hotel de la partida de DesGrieux. Después de todo, si ella me rechazaba como amigo, quizápudiera serle útil como críado. Pues yo podía serle útil, aunque sólofuese para desempeñar sus encargos.
fr
Si elle ne veut pas de moi comme ami, me disais-je, qu'elle m'agrée au moins pour domestique ;
en
I had heard of De Griers' departure, and, however much Polina might reject me as a FRIEND, she might not reject me altogether as a SERVANT. She would need me to fetch and carry for her, and I was ready to do so.
eu
Bai, mesederako izango nau, inondik ere!
es
¡Esto era lógico!
fr
je pourrai toujours faire ses commissions.
en
How could it have been otherwise?
eu
Trena irteteko orduan geltokira joan eta bere lekuan jartzen lagundu nion amonari.
es
A la hora de salida corrí a la estación y saludé a la abuela.
fr
Au bout d'une heure, je retournai donc chez la babouschka et je l'accompagnai jusqu'au train ; je l'installai même dans un wagon.
en
Towards the hour of the train's departure I hastened to the station, and put the Grandmother into her compartment-she and her party occupying a reserved family saloon.
eu
Familientzako bagoi berezi bat hartu zuten.
es
Ella ysu séquito ocuparon un departamento reservado.
fr
-Merci, mon petit père, pour ton obligeance désintéressée, me dit-elle.
en
"Thanks for your disinterested assistance," she said at parting.
eu
"Eskerrik asko, adiskide, hire arreta desinteresatuagatik-agurtu zen nigandik-.
es
-Gracias, amigo mío, por tu concurso desinteresado-me dijo aldespedirse-.
fr
Répète à Praskovia ce que je lui ai dit hier.
en
"Oh, and please remind Prascovia of what I said to her last night.
eu
Praskoviari gogoraraziok atzo esan niona, bere zain egongo nauk".
es
Repite a Praskovia lo que le dije ayer.
fr
Je l'attends à Moscou.
en
I expect soon to see her."
eu
Etxera bildu nintzen.
es
La espero.
fr
Je repris le chemin de l'hôtel.
en
Then I returned home.
eu
Jeneralaren gelen aurretik igarotzerakoan, inudearekin topatu eta haren galdera egin nion.
es
Al pasar por delante de las habitaciones del general encontré a la niñera y le pregunté por él.
fr
En passant devant l'appartement du général, je rencontrai la bonne, qui me dit tristement qu'il n'y avait rien de nouveau.
en
As I was passing the door of the General's suite, I met the nursemaid, and inquired after her master.
eu
"Hola-hola, gizon" erantzun zidan goibel.
es
-No va mal-dijo ella, tristemente.
fr
J'entrai pourtant.
en
"There is nothing new to report, sir," she replied quietly.
aurrekoa | 87 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus