Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-hartan gelditu, eta hitz egitez bukatu gabe, ezpainei hozka egin eta isilik egon zen pixka batean-.
es
Se detuvo, se mordió los labios y calló.-He redoblado con toda intención mi desprecio hacia él-dijo alcabo de un instante-.
fr
(Elle s'arrêta, sans achever sa phrase, se mordit la lèvre et se tut.) J'avais redoublé de mépris à son égard, attendant ce qu'il ferait.
en
"So of set purpose I redoubled my contemptuous treatment of him, and waited to see what he would do.
eu
Propio areagotu nuen beraganako mespretxua-hasi zen berriro-, zer egingo ote zuen zain.
es
Le esperaba en su modo de obrar.
fr
Si le télégramme annonçant l'héritage était venu, je lui aurais jeté à la tête l'argent que lui devait cet idiot...
en
If a telegram to say that we had become legatees had arrived from, St.
eu
Herentziari buruzko telegrama iritsi izan balitz, idiota horren zorrak (aitaordearenak) muturrera bota eta airean bidaliko nukeen!
es
Si hubiesellegado un telegrama anunciando la herencia, le habría despedidodespués de tirarle a la cara el dinero que le debe ese idiota-entiéndaseel general-.
fr
que lui devait mon beau-père, et je l'aurais chassé.
en
Petersburg, I should have flung at him a quittance for my foolish stepfather's debts, and then dismissed him.
eu
Aspaldi aspalditik gorroto nuen.
es
Hace mucho tiempo, mucho tiempo, que le odio.
fr
Il y a longtemps que je le hais.
en
For a long time I have hated him.
eu
O, ez zen lehenagoko gizon bera, mila aldiz desberdina zen, baina orain, orain...!
es
¡No era el mismo hombre de otros tiempo, no, mil veces no...!
fr
ce n'était pas le même homme auparavant, mille fois non !
en
Even in earlier days he was not a man;
eu
O, zenbateko plazeraz jaurtiko nizkiokeen orain bere aurpegi txatxura berrogeita hamar mila hauek, eta gainera txistua bota...
es
¡Pero ahora, ahora...!¡Con qué placer le lanzaría a la cara esos cincuenta mil francos, conun salivazo además!
fr
Et maintenant, maintenant !...
en
and now!
eu
eta txistua bertan igurtzi!
es
-Pero los documentos..., esa hipoteca de cincuenta mil francosque ha devuelto.
fr
Avec quel bonheur je lui aurais jeté sur sa vile figure ses cinquante mille francs ! Je les lui aurais crachés à la face !...
en
-Oh, how gladly I could throw those fifty thousand roubles in his face, and spit in it, and then rub the spittle in!"
eu
-Baina berrogeita hamar mila frankoren bahitura itzultzen dueneko agiria jeneralak dauka ala?
es
¿No es el general quien la tiene?
fr
-Mais, ce papier, cet engagement des cinquante mille francs rendus, il est chez le général, n'est-ce pas ?
en
"But the document returning the fifty-thousand rouble mortgage-has the General got it?
eu
Hartu eta itzuliozu Des Grieux-ri. -O, ez da hori!
es
Pídala y devuélvasela a Des Grieux. -¡Oh, no es lo mismo!
fr
Prenez-le et rendez-le à de Grillet.
en
If so, possess yourself of it, and send it to De Griers."
eu
Ez da hori kontua!
es
-No, en efecto;
fr
-Oh !
en
"No, no;
eu
- Bai, egia, ez da hori kontua!
es
no es lo mismo.
fr
 
en
 
eu
Ezertarako gai ba ote da orain jenerala?
es
Además, ¿para qué le sirve ahorael general?
fr
ce n'est pas cela !
en
the General has not got it."
eu
Eta amona?
es
¿Y la abuela...?
fr
ce n'est pas cela !...
en
"Just as I expected!
eu
-hots egin nuen bat-batean.
es
-dije de pronto.
fr
-Oui, c'est vrai, ce n'est pas cela. Et la babouschka ?
en
Well, what is the General going to do?" Then an idea suddenly occurred to me.
eu
Polinak distraiturik eta eramanezinik bezala begiratu zidan.
es
Paulina me miró con aire distraído, impaciente.
fr
m'écriai-je tout à coup.
en
"What about the Grandmother?" I asked.
eu
-Zertarako duzu amona? -mintzatu zen haserre-.
es
-¿La abuela? -replicó con disgusto-.
fr
Paulina me regarda d'un air distrait et impatient.
en
Polina looked at me with impatience and bewilderment.
eu
Ezin naiz beragana joan...
es
No puedo ir a su casa...
fr
-Quoi ? la babouschka ?
en
"What makes you speak of HER?" was her irritable inquiry.
eu
Eta ez diot inori barkamen eskatu nahi-gaineratu zuen, amorrarazita.
es
Y noquiero pedirle perdón a nadie añadió, irritada.
fr
Je ne puis pas aller chez elle...
en
"I cannot go and live with her.
eu
-Orduan zer egin?
es
-¡Qué hacer!
fr
Et d'ailleurs je ne veux demander pardon à personne, ajouta-t-elle avec irritation.
en
Nor," she added hotly, "will I go down upon my knees to ANY ONE."
eu
-hots egin nuen nik-.
es
-exclamé-.
fr
-Mais que faire ?
en
"Why should you?" I cried.
eu
Nola ordea, nola maitatu ahal izan duzu Des Grieux?
es
¿Pero cómo, cómo ha podido usted amara Des Grieux?
fr
Comment pouviez-vous aimer un tel homme ?
en
"Yet to think that you should have loved De Griers!
eu
Halako txatxurik!
es
¡Oh, el cobarde, cobarde!
fr
Voulez-vous que je le provoque en duel ?
en
The villain, the villain!
eu
Nahi baduzu, dueluan hilko dut!
es
Pues bien, ¿quiere usted quele desafíe y mate en duelo?
fr
Je le tuerai.
en
But I will kill him in a duel.
eu
Non dago orain?
es
¿Dónde se halla ahora?
fr
Où est-il maintenant ?
en
Where is he now?"
eu
-Frankfurten, hiru egun igaroko ditu bertan.
es
-En Francfort, donde pasará tres días.
fr
-Il est à Francfort pour trois jours.
en
"In Frankfort, where he will be staying for the next three days."
eu
-Zuk hitz bakar bat esan eta bihar bertan joango naiz, lehenengo trenean! -jalki nuen, lehia txoroz.
es
-Una sola palabra de usted y salgo mañana mismo en el primertren-ofrecíle con un entusiasmo estúpido.
fr
-Un mot de vous, et j'y vais par le premier train, dis-je avec un stupide enthousiasme.
en
"Well, bid me do so, and I will go to him by the first train tomorrow," I exclaimed with enthusiasm.
eu
Polinak barreari eman zion.
es
Se echó a reír.
fr
Elle se mit à rire.
en
She smiled.
eu
-Bai zera, agian esango lizuke:
es
-Para que él le diga:
fr
-Et s'il vous dit : " Rendez-moi d'abord les cinquante mille francs " ?
en
"If you were to do that," she said, "he would merely tell you to be so good as first to return him the fifty thousand francs.
eu
lehenik itzuli berrogeita hamar mila frankoak.
es
"Empiece por devolverle los cincuenta milfrancos."
fr
Et puis, pourquoi se battrait-il ?...
en
What, then, would be the use of having a quarrel with him?
eu
Eta zer aurreratuko luke norgehiagoka horrekin...?
es
¿Y por qué se batirá con usted?
fr
Quelle sottise !
en
You talk sheer nonsense."
eu
Erokeria ona!
es
¡Qué absurdo!
fr
-Où prendre ces cinquante mille francs ?
en
I ground my teeth.
eu
-Orduan nondik, nondik atera berrogeita hamar mila franko horiek-errepikatu nuen, hortzak karraska, diru hura hartzeko eskua luzatzea besterik ez balego bezala-.
es
¿De dónde?-repetía yo, rechinando los dientes, como si fuera posible irlosrecogiendo del suelo-. Pero ahora se me ocurre:
fr
répétai-je en grinçant des dents, comme si on pouvait les ramasser par terre !
en
"The question," I went on, "is how to raise the fifty thousand francs. We cannot expect to find them lying about on the floor.
eu
Aizu, eta mister Astley?
es
¿y Mr. Astley?
fr
-Ecoutez, et M. Astley ?
en
Listen.
eu
-galdetu nion, beragana jiratuta ideia arraro baten aztarnarekin.
es
lepregunté, sintiendo surgir en mí una idea espantosa.
fr
Ses yeux jetèrent des éclairs.
en
What of Mr. Astley?" Even as I spoke a new and strange idea formed itself in my brain.
eu
Ñirñir egin zioten begiek. -Zer ba, herorrek nahi al duk nik higandik ingeles horrengana alde egitea?
es
Sus ojos brillaron. -¡Entonces "tú" quieres que "te" deje para ir a buscar a ese inglés!
fr
-Eh bien, est-ce que toi-même, tu veux que je te quitte pour cet Anglais ?
en
Her eyes flashed fire. "What?
eu
-jalki zuen berak, niri aurpegira zorrotz begira eta saminki irribarrez.
es
-dijo con sonrisa amarga, hundiendo su mirada en mis ojos.
fr
dit-elle avec un regard qui me transperça et un sourire triste.
en
YOU YOURSELF wish me to leave you for him?" she cried with a scornful look and a proud smile.
eu
Lehen aldia zuen niri hika hitz egiten.
es
Erala primera vez que me tuteaba.
fr
(C'était la première fois qu'elle me disait toi.)
en
Never before had she addressed me thus.
eu
Antza, asalduragatik ondoeza egin zitzaion une hartan, eta dibanean eseri zen bat-batean, akituta bezala.
es
En aquel instante debió sentir una especie de vértigo a causa dela emoción, pues se dejó caer sobre el diván, como agotada.
fr
Il semblait que la tête lui tournât.
en
Then her head must have turned dizzy with emotion, for suddenly she seated herself upon the sofa, as though she were powerless any longer to stand.
eu
Tximistak jota bezala sentitu nintzen;
es
Fue para mí como un rayo de luz.
fr
Elle se laissa tomber sur le divan.
en
A flash of lightning seemed to strike me as I stood there.
eu
hantxe nengoen zutik, nire begiei sinetsi ezinik, nire belarriei sinetsi ezinik!
es
No podía creer lo que veía nilo que oía.
fr
J'étais comme foudroyé.
en
I could scarcely believe my eyes or my ears.
eu
Maite nau, beraz!
es
¡Me amaba!
fr
Je n'en croyais ni mes yeux ni mes oreilles.
en
She DID love me, then!
eu
Nigana etorri zen, eta ez mister Astley-gana!
es
¡Había venido a mí y no había ido a Mr.Astley!
fr
-Quoi donc ? Elle m'aimait !
en
It WAS to me, and not to Mr. Astley, that she had turned!
eu
Bera, bakarrik, neska gaztea, nire gelara etorri zen, hotelean-hartara bere burua agerian jarriz denen aurrean-, eta ni hantxe, ezer ulertu gabe!
es
Había venido sola a mi cuarto, ¡ella, una señorita!
fr
Elle était venue à moi et non pas à M. Astley, elle, seule, une jeune fille, dans ma chambre, elle s'était délibérément compromise aux yeux de tous, et moi j'étais là, devant elle, sans rien comprendre !
en
Although she, an unprotected girl, had come to me in my room-in an hotel room-and had probably compromised herself thereby, I had not understood!
eu
Ideia zoro bat bururatu zitzaidan.
es
Se comprometía públicamente...
fr
Une pensée étrange me vint.
en
Then a second mad idea flashed into my brain.
eu
- Polina!
es
¡y yo permanecía plantado ante ella, sincomprender todavía! Una idea fantástica me iluminó.
fr
 
en
 
eu
Emadan ordubete bakarrik!
es
-¡Paulina, concédeme solamente una hora!
fr
-Paulina, donne-moi seulement une heure, et...
en
"Polina," I said, "give me but an hour.
eu
Itxoin ezan hemen ordubete bakarrik eta...
es
¡Espera aquí una horay...
fr
je reviendrai.
en
Wait here just one hour until I return.
eu
itzuliko naun! Hau...
es
volveré!
fr
 
en
 
eu
hau ezinbestekoa dun!
es
¡Es necesario!
fr
C'est...
en
Yes, you MUST do so.
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus