Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutuna zigiluz itxi eta huraxe hartuta bidali nuen pasilloko morroia, eskura emateko aginduarekin.
es
Lacré la misiva y la envié por el camarero, con la orden de entregarla en propia mano.
fr
" Je cachetai la lettre, je la fis porter par le garçon, avec l'ordre de la remettre en mains propres.
en
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person.
eu
Ez nuen erantzunik espero, baina handik hiru minututara itzuli zen morroia, Polinak bere "agurrak igortzen" zizkidala eta.
es
No esperaba yo contestación, pero al cabo dealgunos minutos volvía el criado con la noticia de que "le habían encargado de transmitir un saludo".
fr
Je n'attendais pas de réponse, mais, trois minutes après, le garçon vint me dire " qu'on lui avait commandé de me saluer ".
en
Though I expected no answer, scarcely three minutes had elapsed before the lacquey returned with "the compliments of a certain person."
eu
Seiak jo eta gero jeneralagana deitu zidaten.
es
A las siete el general me mandó buscar.
fr
Vers sept heures, on m'appela chez le général.
en
Next, about seven o'clock, I was sent for by the General.
eu
Kabinetean zegoen, norabait joatekoa balitz bezala jantzita.
es
Estaba aquél en su gabinete.
fr
Il était dans son cabinet, tout prêt pour sortir.
en
I found him in his study, apparently preparing to go out again, for his hat and stick were lying on the sofa.
eu
Kapela eta bastoia diban gainean zeuden.
es
Iba vestido de calle, como si se dispusiera a salir.
fr
Il se tenait au milieu de la chambre, les jambes écartées, la tête penchée et se parlait à lui-même à haute voix.
en
When I entered he was standing in the middle of the room-his feet wide apart, and his head bent down.
eu
Sartzerakoan iruditu zitzaidan gelaren erdian zegoela zutik, hanka-zabalik, buru apal, eta bere artean ozenki hizketan.
es
Al entrar vi que estaba en el centro de la habitación, con laspiernas separadas, la cabeza baja, y hablando solo, en voz alta.
fr
Dès qu'il m'eut aperçu, il se précipita à ma rencontre avec un tel cri que je reculai machinalement.
en
Also, he appeared to be talking to himself.
eu
Baina ni ikusi bezain laster nigana oldartu zen ia garrasi eginaz:
es
Encuanto me hubo visto se lanzó hacia mí, casi gritando, de modo queretrocedí instintivamente y quise huir.
fr
Mais il saisit mes deux mains et m'entraîna vers le divan, où il s'assit.
en
But as soon as ever he saw me at the door he came towards me in such a curious manner that involuntarily I retreated a step, and was for leaving the room;
eu
nik nahi gabe atzera egin eta ihesi joatekoa egin nuen.
es
Pero me cogió las manos y mellevó hacia el diván.
fr
Il me força à m'asseoir dans un fauteuil, en face de lui, sans lâcher mes mains.
en
whereupon he seized me by both hands, and, drawing me towards the sofa, and seating himself thereon, he forced me to sit down on a chair opposite him.
eu
Baina berak bi eskuetatik heldu eta dibanera eraman ninduen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bera bertan eseri, niretzat bere aurrean besaulkia ezarri, eta, nire eskuak askatu gabe, ezpainak dardarka, betileetan bat-batean distiratu zuten malkoekin, erregu ahotsez mintzatu zen:
es
Sentóse allí, y a mí me hizo sentar en una butacaante él, y, sin soltar mis manos, con labios pálidos y temblorosos, conlágrimas en sus ojos, dijo con voz suplicante:
fr
Ses lèvres tremblaient, ses yeux étaient humides de larmes. Il me dit d'une voix suppliante :
en
Then, without letting go of my hands, he exclaimed with quivering lips and a sparkle of tears on his eyelashes:
eu
-Alexei Ivanovitx, salba nazazu, salba nazazu, erruki zaitez!
es
-¡Alexei Ivanovitch,sálveme! ¡Sálveme, tenga piedad de mí!
fr
-Alexis Ivanovitch, sauvez-moi, sauveznous !...
en
"Oh, Alexis Ivanovitch!
eu
Luzaroan ez nuen ezer ulertzerik izan;
es
Permanecí largo rato sin comprender nada.
fr
Lui parlait toujours, répétant sans cesse :
en
Save me, save me!
eu
hitz egin eta hitz egin aritu zen, etengabe errepikatuz:
es
A través de unaoleada de palabras repetía constantemente:
fr
 
en
 
eu
"Erruki zaitez, erruki zaitez!" Azkenean igarri nion aholku antzekoren bat espero zuela nigandik;
es
"¡ Tenga piedad, tenga piedad!" Finalmente pude entender que esperaba de mí algo así como unconsejo.
fr
-De grâce !
en
Have some mercy upon me!"
eu
edo, hobeki esanda, denek abandonatu ondoren, itun eta larri, nitaz oroitu eta deitu zidala, hitz egin eta hitz egin aritzeko bakarrik.
es
O más exactamente, que abandonado de todos, angustiado,desesperado, se había acordado de mí y me llamaba con el único fin dehablar, de hablar sin descanso.
fr
de grâce ! Enfin, je compris qu'il attendait de moi quelque chose comme un conseil, ou, pour mieux dire, que, abandonné de tous, inquiet et désolé, il avait pensé à moi, et m'avait appelé seulement pour parler, parler, parler !
en
For a long time I could not make out what he meant, although he kept talking and talking, and constantly repeating to himself, "Have mercy, mercy!" At length, however, I divined that he was expecting me to give him something in the nature of advice-or, rather, that, deserted by every one, and overwhelmed with grief and apprehension, he had bethought himself of my existence, and sent for me to relieve his feelings by talking and talking and talking.
eu
Zoratuta zegoen, edo gutxienez guztiz eta erabat txundituta.
es
Se sentía trastornado, o al menos trastornado en grado sumo.Juntó las manos, dispuesto a arrojarse a mis pies, para...
fr
 
en
In fact, he was in such a confused and despondent state of mind that, clasping his hands together, he actually went down upon his knees and begged me to go to Mlle.
eu
Eskuak bildu eta nire aurrean belauniko jartzeko prest zegoen, ahalik eta (zer uste duzue?) ni orduantxe mademoiselle Blanchegana joan eta erregutu, konbentzi nezan beragana itzultzeko eta berarekin ezkontzeko.
es
-¡cualquieralo adivina ...!-para que yo fuese a buscar a la señorita Blanche, paraque la exhortase a volver a él, a casarse con él.
fr
Il était fou.
en
Blanche, and beseech and advise her to return to him, and to accept him in marriage.
eu
-Mesedez, jenerala-hots egin nion-, baliteke ordea mademoiselle Blanchek oraindaino nigan erreparatu ez izana!
es
-¡Por Dios, mi general!-exclamé-;
fr
Du moins, il avait momentanément perdu la tête.
en
"But, General," I exclaimed, "possibly Mlle.
eu
Zer egin dezaket nik? Baina alferrik zen gogor egitea:
es
¿qué puedo hacer yo? La señorita Blanche probablemente no se ha fijado siquiera en mí.
fr
Il joignait les mains, voulait se jeter à genoux devant moi pour...
en
Blanche has scarcely even remarked my existence?
eu
ez zuen ulertzen esaten zitzaiona.
es
Pero las objeciones no servían para nada.
fr
 
en
 
eu
Amonari buruz ere hasi zen hizketan, baina izugarri modu etenean;
es
No comprendía lo quele decía yo.
fr
pour quoi, à votre avis ?
en
What could I do with her?"
eu
poliziagana jotzearen alde jarraitzen zuen.
es
Hablaba con frases incoherentes acerca de la abuela, persistía en su idea de llamar a la policía.
fr
-Pour que j'allasse tout de suite chez mademoiselle Blanche, la supplier de revenir auprès de lui et de l'épouser.
en
It was in vain that I protested, for he could understand nothing that was said to him, Next he started talking about the Grandmother, but always in a disconnected sort of fashion-his one thought being to send for the police.
eu
-Gure artean, gure artean-hasi zen, bat-batean amorrazioz irakiten-, hitz batean, gure artean, agintariak dauden estatu ongi antolatu batean, berehala jarriko zituzten holako atsoak zainketapean!
es
-¡En nuestra patria, en nuestro país-dijo lleno de indignación-,es decir, en un estado con policía, donde las autoridades cumplen consu deber, se pondría inmediatamente bajo tutela a viejas como ésa!
fr
-Voyons, général, mademoiselle Blanche ne se soucie pas de moi.
en
"In Russia," said he, suddenly boiling over with indignation, "or in any well-ordered State where there exists a government, old women like my mother are placed under proper guardianship.
eu
Bai, jauna-jarraitu zuen, bat-batean purrusta doinua hartu, eserlekutik jauzi egin eta gelan barrena abiatuz-.
es
¿Lo ignora usted, señor?-y se dirigía aun personaje imaginario que se hallara en un rincón-.
fr
Que puis-je pour vous auprès d'elle ? Mais rien n'y fit.
en
Yes, my good sir," he went on, relapsing into a scolding tone as he leapt to his feet and started to pace the room, "do you not know this" (he seemed to be addressing some imaginary auditor in the corner) "-do you not know this, that in Russia old women like her are subjected to restraint, the devil take them?" Again he threw himself down upon the sofa.
eu
Zuk oraindik ez zenekien hori, jauna-jiratu zen gela izkinan imajinatutako jaunen batengana-, ba jakin dezazun... ba bai...
es
Pues bien, sépalo... sí...
fr
Il ne m'entendait même pas.
en
A minute later, though sobbing and almost breathless, he managed to gasp out that Mlle.
eu
gure artean uztarripean jartzen ditugu holako atsoak, uztarripean, uztarripean, bai...
es
en nuestra patria, a viejas como ésa se las castiga, se lashace entrar en razón...
fr
En pleurant presque, il me conta que mademoiselle Blanche refusait de l'épouser parce qu'elle était convaincue qu'il n'hériterait pas de la babouschka.
en
Blanche had refused to marry him, for the reason that the Grandmother had turned up in place of a telegram, and it was therefore clear that he had no inheritance to look for.
eu
zer arraio!
es
¡Oh, sapristi!
fr
Il semblait croire que tout cela était nouveau pour moi.
en
Evidently, he supposed that I had hitherto been in entire ignorance of all this.
eu
Eta berriro bota zuen bere burua diban gainera, baina handik minutu batera, erdi negarrez eta arnasestuka hasi zitzaidan kontatzen mademoiselle Blanchek ez zuela berarekin ezkondu nahi, telegramaren ordez amona heldu eta orain argi baitzegoen berak ez zuela herentziarik jasoko.
es
Se dejó caer nuevamente sobre el diván, y al cabo de un instante,sollozando casi, con voz apagada, me anunció que la señorita Blancheya no se casaba con él, porque la abuela había llegado en vez del esperado telegrama y era evidente que se escapaba la herencia.
fr
Je fis une allusion à de Grillet ;
en
Again, when I referred to De Griers, the General made a gesture of despair.
eu
Iruditzen zitzaion nik ez nekiela ezertxo ere honetaz.
es
Creía comunicarme algo nuevo.
fr
mais il me répondit, avec un geste désespéré : -Parti !
en
"He has gone away," he said, "and everything which I possess is mortgaged to him.
eu
Des Grieux-ri buruz hasi nintzen hizketan;
es
Yo intenté hablarle de Des Grieux.
fr
Cet argent que vous avez apporté...
en
I stand stripped to my skin.
eu
jeneralak keinu egin zuen eskuaz. -Joan egin da!
es
El hizo ungesto de desaliento. -¡Se ha marchado!
fr
combien reste-til ? Sept cents francs, je crois...
en
Even of the money which you brought me from Paris, I know not if seven hundred francs be left.
eu
Nire jabetza osoa dago bere izenean bahituta;
es
¡Tiene todos mis bienes en garantía!
fr
 
en
 
eu
zorria baino pobreagoa naiz! Zuk ekarritako diru hartatik...
es
¡Estoypelado como un halcón! Del dinero que trajo usted...
fr
C'est tout ce que je possède...
en
Of course that sum will do to go on with, but, as regards the future, I know nothing, I know nothing."
eu
diru hartatik, ez dakit zenbat geratzen den, uste dut zazpiehun franko, eta kito, hori da dena.
es
ignoro lo quequeda. Lo más setecientos francos.
fr
 
en
 
eu
Etorkizunaz ez dakit ezer, ez dakit ezer...
es
Esto es todo cuanto poseo; de ahora en adelante...
fr
-Et comment réglerez-vous votre note d'hôtel ? Et puis...
en
"Then how will you pay your hotel bill?" I cried in consternation.
eu
- Nola ordainduko duzu hotelekoa?
es
¡a la buena de Dios...! - ¿Cómo pagará usted la cuenta del hotel?
fr
 
en
 
eu
-hots egin nuen ikaratuta-. Eta ondoren?
es
-exclamé asustado-. ¿qué va a hacer?
fr
après, que ferez-vous ?
en
"And what shall you do afterwards?"
eu
Berak niri pentsakor begiratu, baina ez zidan nonbait ezer ulertu; agian aditu ere ez.
es
Me miró con aire pensativo, pero creo que no me había comprendido siquiera.
fr
Il me considéra d'un air absorbé. Il ne m'avait pas compris.
en
He looked at me vaguely, but it was clear that he had not understood-perhaps had not even heard-my questions.
eu
Hizketan saiatu nintzen Polina Alexandrovnari buruz, umeei buruz; bizkor erantzun zidan: - Bai, bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-baina berehala hasi zen berriro hizketan printzeari buruz, alegia harekin joango zela Blanche eta orduan... orduan...
es
Hice alusión a Paulina Alexandrovna, a los niños.El contestó muy aprisa. "¡ Sí, sí!", pero comenzó en seguida a hablardel príncipe que iba a partir con Blanche y...
fr
J'essayai de lui parler de Paulina et des enfants. Il répondit vivement :
en
Then I tried to get him to speak of Polina and the children, but he only returned brief answers of "Yes, yes," and again started to maunder about the Prince, and the likelihood of the latter marrying Mlle.
eu
- Zer egin behar dut, Alexei Ivanovitx?
es
- ¿Qué va a ser de mi, Alexei Ivanovitch?
fr
 
en
 
eu
-jiratu zen bat-batean nigana-.
es
-me preguntó de pronto-.
fr
-Oui, oui...
en
Blanche.
eu
Jainkoaren izenean!
es
¡En nombre del cielo!
fr
Et aussitôt il se mit à parler du prince ;
en
"What on earth am I to do?" he concluded.
eu
Zer egin behar dut?
es
¿Qué va a ser de mí?...
fr
-Que vais-je faire, Alexis Ivanovitch ?
en
"What on earth am I to do?
eu
Esadazu, esker gaiztoa da hau eta!
es
Se trata de una negra ingratitud.
fr
Je vous jure, par Dieu !... Dites.
en
 
eu
Ez al da hau esker gaiztoa?
es
¿No es verdad que es una ingratitud?
fr
N'est-ce pas de l'ingratitude ?
en
Is this not ingratitude?
eu
Azkenean mara-mara eman zion negarrari.
es
Para terminar, comenzó a derramar un torrente de lágrimas.
fr
Mais... oui, oui, c'est de l'ingratitude !...
en
Is it not sheer ingratitude?" And he burst into tears.
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus