Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
seguru nengoen dena galduko zuela.
es
Se disponía a jugar cuando me marché.Ya sabía que perdería.
fr
-Elle achèvera de se ruiner, remarquai-je.
en
She arrived at the Casino even before I had taken my departure by train, so I knew she had been playing.
eu
Betarik baldin badut kasinora joango naiz ikustera, interesgarria da-eta...
es
Si tengo tiempo iré a verla al casino, pues escosa muy curiosa.
fr
-Évidemment, répondit-il. Si j'ai le temps, j'irai la voir jouer...
en
If I should have time I will go to the Casino to-night, and take a look at her.
eu
-Non izan zara?
es
-¿A dónde fue usted?
fr
C'est très curieux...
en
The thing interests me."
eu
-hots egin nuen nik, ordura arte galdetu ez nuelako harrituta.
es
-le pregunté, sorprendido de no haberlo hecho hasta entonces.
fr
-Où étiez-vous donc, toute la journée ?
en
"Where have you been today?" I asked-surprised at myself for having, as yet, omitted to put to him that question.
eu
-Frankfurten.
es
-A Francfort.
fr
-A Francfort.
en
"To Frankfort."
eu
-Negozioak direla eta?
es
-¿Por negocios?
fr
-Pour affaires ?
en
"On business?"
eu
-Bai, negozioak.
es
-Sí, por negocios.
fr
-Oui.
en
"On business."
eu
Zer beste galde nezakeen?
es
¿Para qué insistir?
fr
Qu'avais-je encore à lui demander ?
en
What more was there to be asked after that?
eu
Bestalde, artean bere aldamenean nindoala, bat-batean Des quatre saisons hotel aldera jiratu, agur egin eta ezkutatu zen.
es
Continué marchando a su lado, pero dio lavuelta hacia el Hotel des Quatre Saisons , me hizo una inclinación decabeza y desapareció.
fr
Pourtant je ne le quittai pas ; mais, arrivé à la porte de l'hôtel des Quatre-Saisons, il me salua et disparut.
en
I accompanied him until, as we drew level with the Hotel des Quatre Saisons, he suddenly nodded to me and disappeared.
eu
Etxerakoan, pixkana-pixkana jabetu nintzen berarekin bi ordutan hizketan arituta ere ez nuela ezertxo ere jakingo...
es
Al volver al hotel me di poco a poco cuenta de que, aunque hubiera hablado dos horas con él, no habría sacado nada, porque....
fr
En revenant chez moi, je me persuadai qu'une conversation de deux heures avec l'Anglais ne m'en aurait pas appris davantage, car je n'avais, en somme, rien à lui demander, assurément.
en
For myself, I returned home, and came to the conclusion that, even had I met him at two o'clock in the afternoon, I should have learnt no more from him than I had done at five o'clock, for the reason that I had no definite question to ask.
eu
ez baineukan zer galdeturik!
es
enrealidad, no tenía nada que preguntarle.
fr
Paulina passa la journée à se promener avec la bonne et les enfants dans le parc.
en
It was bound to have been so.
eu
Hala da, bai! Ez nintzen inolaz ere nire galdera formulatzeko gai.
es
¡Sí, era seguramente eso! Mehubiese sido imposible formular mi pregunta.
fr
Elle évitait le général. D'ailleurs, j'avais déjà remarqué cela, rien ne pouvait la troubler ;
en
For me to formulate the query which I really wished to put was a simple impossibility.
eu
Egun oso hura Polinak umeekin eta inudearekin parkean paseatzen edo bestela etxean eserita igaro zuen.
es
Todo aquel dia estuvo Paulina de paseo por el parque con la niñera y los niños, y luego permaneció en su habitación .
fr
tous les tracas parmi lesquels elle vivait n'avaient pas altéré son calme habituel.
en
Polina spent the whole of that day either in walking about the park with the nurse and children or in sitting in her own room.
eu
Jeneralari aspalditik egiten zion muzin eta ia ez zion hitz egiten ere, gutxienez arazo larriez.
es
Desde hacíatiempo evitaba al general, y casi no le dirigía la palabra.
fr
Elle répondit à mon salut par un hochement de tête.
en
For a long while past she had avoided the General and had scarcely had a word to say to him (scarcely a word, I mean, on any SERIOUS topic).
eu
Aspalditik neukan hori antzemana.
es
Ya lo habíanotado yo tiempo antes.
fr
Je rentrai chez moi très irrité.
en
Yes, that I had noticed.
eu
Baina banekienez zer egoeran zegoen jenerala, pentsatu nuen honek ezin zuela hori eta horrenbestez Polina baztertu, hau da, derrigorrezkoa zela esplikazio sendo bat bien artean.
es
Pero sabiendo en qué situación se encontraba entonces el generalpensé que éste no podía menos de contar con ella, es decir, que entreellos tendría que haber una explicación familiar importante.
fr
Certes, je ne cherchais pas à lui parler, et depuis l'incident Wourmergelm nous ne nous étions pas revus.
en
Still, even though I was aware of the position in which the General was placed, it had never occurred to me that he would have any reason to avoid HER, or to trouble her with family explanations.
eu
Hala ere, Mister Astley-rekin hitz eginda hotelera itzuli eta Polina umeekin aurkitu nuenean, bere aurpegian lasaitasunik bareena islatzen zen, familiako ekaitzek bera bakarrik utzi balute bezala hunkitu gabe.
es
Sin embargo, cuando regresé al hotel, después de mi conversación con Mr. Astley, encontré a Paulina con los niños. Su fisonomíareflejaba una serenidad imperturbable, como si fuese la única que hubiese salido con bien de las tempestades de familia.
fr
Certes, je jouais l'orgueilleux, et plus le temps passait, plus ma colère montait.
en
Indeed, when I was returning to the hotel after my conversation with Astley, and chanced to meet Polina and the children, I could see that her face was as calm as though the family disturbances had never touched her.
eu
Nire diosalari buruaz keinu eginda erantzun zion. Haserre bizian sartu nintzen nire gelan.
es
Contestó a misaludo con una inclinación de cabeza. Entré en mi habitación de muymal humor.
fr
Qu'elle ne m'aimât pas du tout, passe ;
en
To my salute she responded with a slight bow, and I retired to my room in a very bad humour.
eu
Noski, nik berarekin hitz egitea saihesten nuen, eta ez nintzen berarekin behin ere elkartu Wurmerhelm-darrekiko gorabehera harrezkero.
es
Ciertamente que yo evitaba hablar con ella, y ni una vez le habíadirigido la palabra después del incidente con los Wurmenheim.
fr
mais du moins elle ne devait pas me fouler ainsi aux pieds et accueillir avec tant de dédain mes protestations de dévouement.
en
Of course, since the affair with the Burmergelms I had exchanged not a word with Polina, nor had with her any kind of intercourse.
eu
Horretarako nik nire buruari haizea eman eta itxura egiten nuen;
es
Además, me hacía el ofendido, pero a medida que el tiempo pasaba unaverdadera indignación se acentuaba en mí.
fr
 
en
Yet I had been at my wits' end, for, as time went on, there was arising in me an ever-seething dissatisfaction.
eu
baina, denbora pasatu ahala, gero eta gehiago nagusitzen zen nire baitan benetako sumina. Berak ni fitsik ere maite ez izan arren, hala ere ez zen zilegi, nire listez, niri sentimenduak hala zanpatzea eta nire aitorpena halako arbuioz hartu izana.
es
Aun cuando no me amase,no era ésta una razón para que prescindiera en absoluto de mí y acogiese mis confidencias con tal desdén. Ella sabía que yo la amaba eincluso había permitido que se lo dijese.
fr
Elle sait que je l'aime, elle m'a permis de lui parler de mon amour !
en
Even if she did not love me she ought not to have trampled upon my feelings, nor to have accepted my confessions with such contempt, seeing that she must have been aware that I loved her (of her own accord she had allowed me to tell her as much).
eu
Bai baitzekien zinez maite nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
berak eman zidan baimena, berak utzi zidan modu hartan hitz egiten!
es
A decir verdad, nuestras relaciones habían empezado de un modo extraño.
fr
Cela a commencé étrangement, il est vrai.
en
Of course the situation between us had arisen in a curious manner.
eu
Egia zen gure artekoa arraro samar hasi zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldi batez, aspaldi, bi hilabete lehenago edo, konturatzen hasia nintzen bere lagun bihurtu nahi ninduela, bere konfidente, eta hein batean frogatu ere egin ninduen.
es
Desde hacía tiempo,cosa de dos meses, yo notaba que ella quería hacer de mí su amigo, suconfidente, y que en parte trataba de tentarme.
fr
Il y a longtemps de cela, déjà deux mois, je m'aperçus qu'elle voulait faire de moi son ami, son homme de confiance.
en
About two months ago, I had noticed that she had a desire to make me her friend, her confidant-that she was making trial of me for the purpose;
eu
Baina arrazoiren batengatik hori ez zen aurrera atera, eta horren ordez harreman arraro hura geneukan; horregatik hasi nintzen berarekin modu hartan hizketan. Baina nire maitasuna higuingarria baldin bazitzaion, zergatik ez zidan zorrozki debekatzen hartaz hitz egitea?
es
En verdad, eran extrañas nuestras relaciones. He aquí por qué yo la había hablado en aqueltono. Pero si mi amor la ofendía, ¿por qué no me prohibía francamente hablarle de él? "No me lo prohíbe-pensaba-.
fr
Elle essaya. Mais cela réussit mal et n'aboutit qu'à nos singulières relations actuelles.
en
but, for some reason or another, the desired result had never come about, and we had fallen into the present strange relations, which had led me to address her as I had done.
eu
Ez debekatzeaz gain, aldian behin berak bultzatu ninduen hizketa horretara, eta...
es
Ella misma, por el contrario, meha incitado algunas veces a hablar...
fr
Si mon amour lui déplaît, pourquoi ne pas me défendre de lui en parler ?
en
At the same time, if my love was distasteful to her, why had she not FORBIDDEN me to speak of it to her?
eu
noski, txantxetan.
es
seguramente para burlarse.
fr
Mais elle me le permet, elle me provoque même à ces entretiens et...
en
But she had not so forbidden me.
eu
Seguru nago horretaz, ezbairik gabe konturatu nintzen:
es
Estoyseguro, lo he comprobado muchas veces.
fr
Elle prend plaisir, après m'avoir mis hors de moi, à m'abattre d'un seul coup, avec quelque sarcasme d'indifférence méprisante.
en
On the contrary, there had been occasions when she had even INVITED me to speak.
eu
gogoko zuen, entzuten egon eta ni oinaze punturaino erresumindu ondoren, bat-batean ni ahoa bete hortz uztea mespretxu eta gutxiespen latzeko ateraldiren batekin. Bai baitaki ezin naizela bera gabe bizi.
es
Le gustaba, después de haberme escuchado y llevado al terreno de las confidencias, contestarmecon una manifestación de su soberano desprecio y de su indiferencia.Sin embargo, no ignoraba que yo no podía vivir sin ella.
fr
Elle sait pourtant bien que je ne puis pas exister sans elle !
en
Of course, this might have been done out of sheer wantonness, for I well knew-I had remarked it only too often-that, after listening to what I had to say, and angering me almost beyond endurance, she loved suddenly to torture me with some fresh outburst of contempt and aloofness! Yet she must have known that I could not live without her.
eu
Baroiarekiko istilutik hiru egun igaro dira, eta jadanik ezin dut jasan gure bereizketa.
es
Han pasadotres días desde el incidente con el barón y ya no puedo soportar pormás tiempo nuestra "separación".
fr
Voilà trois jours passés depuis l'histoire du baron, et je ne puis plus supporter notre séparation.
en
Three days had elapsed since the affair with the Baron, and I could bear the severance no longer.
eu
Lehentxeago kasino ondoan topatu dudanean, bihotza indarrez taupaka hasi eta zurbildu egin naiz. Baina berak ere ez dauka ni gabe bizitzerik!
es
Cuando la he encontrado, hace unmomento, mi corazón latía con tal violencia que me he puesto pálido.¡Ella tampoco puede vivir sin mí!
fr
En la rencontrant, tout à l'heure, dans le parc, le coeur me battait avec une indicible violence.
en
When, that afternoon, I met her near the Casino, my heart almost made me faint, it beat so violently.
eu
Behar nau, baina Balakiref pailazoaren moduan bakarrik ala?
es
Le soy necesario, ¿solamente a título de bufón?"
fr
Elle non plus ne peut vivre sans moi ! Je lui suis nécessaire, mais serait-ce seulement à titre de bouffon ?
en
She too could not live without me, for had she not said that she had NEED of me?
eu
Sekretu bat dauka, jakina!
es
"Ella tiene un secreto, ¡es evidente!
fr
Elle a un mystère dans sa vie, c'est clair.
en
That she had a secret of some kind there could be no doubt.
eu
Amonarekin izan zuen elkarrizketak bihotza mindu zidan garrazki.
es
Su diálogo con la abuela meha oprimido el corazón.
fr
Sa conversation avec la babouschka m'a douloureusement ému.
en
What she had said to the Grandmother had stabbed me to the heart.
eu
Izan ere mila bider gonbidatu nuen nirekin zinez jardun zezan, eta bazekien erabat prest nengoela beragatik nire bizitza emateko.
es
¡Cuántas veces la he suplicado que fuesefranca conmigo, pues sabe perfectamente que yo estoy dispuesto aarriesgar por ella mi vida!
fr
Je l'ai pourtant mille fois suppliée d'être franche avec moi ; elle savait que j'étais prêt à donner ma vie pour elle, mais elle ne me marquait que du mépris !
en
On a thousand occasions I had challenged her to be open with me, nor could she have been ignorant that I was ready to give my very life for her.
eu
Baina berak beti baztertzen ninduen mespretxuz, edo bestela nire bizitzaren sakrifizioa ez, nik hala eskaintzen bainion, baizik baroiarena bezalako erokeriak eskatzen zizkidan! Ez al zen hori latza?
es
Pero siempre me ha tratado con el mismodesdén, y en lugar de la vida que le ofrecía exigía de mí proezas ridículas, como la de provocar al barón.
fr
Au lieu de ma vie, que je lui offrais, elle n'exigeait de moi que de ridicules incartades, celle avec le baron, par exemple.
en
or else she had demanded of me, in lieu of the life which I offered to lay at her feet, such escapades as I had perpetrated with the Baron.
eu
Frantses hori ote zen berarentzat mundu osoa? Eta mister Astley?
es
¿No resulta todo esto doloroso?¿Es posible que ese francés lo represente todo para ella?
fr
C'était révoltant ! C'est donc ce Français qui résume le monde à ses yeux !
en
Ah, was it not torture to me, all this? For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman?
eu
Puntu honetan arazoa guztiz ulertezina bilakatzen zen, eta hartara...
es
¿Y Mr.Astley?" Pero al llegar a este punto mis ideas se confundían completamente.
fr
-Et M. Astley ?
en
What, too, about Mr. Astley? The affair was inexplicable throughout.
eu
ene Jainkoa, haiek oinazeak nireak!
es
¡Cuántas, Dios mío!
fr
Ici, la chose devenait décidément incompréhensible.
en
My God, what distress it caused me!
eu
Etxeratzean, amorrualdi batean lumari heldu eta hitz hauek zirriborratu nizkion:
es
Al entrar en mi habitación bajo el imperio de la cólera, cogí lapluma y escribí esta carta:
fr
En rentrant, dans un transport de rage, je saisis ma plume et j'écrivis ceci :
en
Arrived home, I, in a fit of frenzy, indited the following:
eu
"Polina Alexandrovna, argi ikusten dut bidegurutzera iritsi garela, eta horrek zugan ere badu eragina.
es
"Paulina Alexandrovna, comprendo que eldesenlace está próximo. Usted también sufrirá las consecuencias.
fr
" Paulina Alexandrovna, je vois clairement que le dénouement approche.
en
"Polina Alexandrovna, I can see that there is approaching us an exposure which will involve you too.
eu
Azken aldiz errepikatzen dizut: nire bizitza behar duzu, bai ala ez?
es
Porúltima vez repito: ¿Tiene usted, sí o no, necesidad de mi cabeza?
fr
Pour la dernière fois je vous demande : Voulez-vous, oui, ou non, ma vie ?
en
For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life?
eu
Beharrezkoa banauzu edozertarako, zeure esku naukazu.
es
Si lesoy necesario "sea para lo que sea", disponga de mí.
fr
Si je vous suis utile à n'importe quoi, disposez de moi. J'attends votre réponse ;
en
If you have, then make such dispositions as you wish, and I shall always be discoverable in my room if required.
eu
Bien bitartean neure gelan egongo naiz, gehienetan behintzat, eta ez naiz inora joango. Beharrezkoa bada, idatzi edo dei nazazu".
es
Por el momentopermanezco la mayor parte del día en mi habitación y no pienso salir.En caso de necesidad escriba o mándeme llamar."
fr
je ne sortirai pas avant de l'avoir.
en
If you have need of my life, write or send for me."
eu
Gutuna zigiluz itxi eta huraxe hartuta bidali nuen pasilloko morroia, eskura emateko aginduarekin.
es
Lacré la misiva y la envié por el camarero, con la orden de entregarla en propia mano.
fr
" Je cachetai la lettre, je la fis porter par le garçon, avec l'ordre de la remettre en mains propres.
en
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person.
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus