Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Birao horiek errepikatzearen poderioz, amona izutu egin zen azkenerako.
es
A fuerza de oírle repetir estos juramentos la abuelaacabó por tenerle miedo.
fr
 
en
 
eu
Baina pan hark hasieran jokoa benetan hobetu eta irabaziak ere erdiesten zituenez, amonak ezin zuen harengandik aldendu.
es
Pero como aquel panz, efectivamente, pareció al principio modificar su juego, dudaba en prescindir de él.
fr
Le général tremblait.
en
wherefore, she felt that she could not well get rid of him.
eu
Ordubeteren buruan, lehen kasinotik bidalitako bi poloniarrak berriro amonaren besaulki atzean azaldu ziren, ostera beren zerbitzuak eskainiz, enkargu soiletarako bazen ere.
es
Al cabo de una hora, los dos polacos expulsados del casino volvieron a aparecer detrás del sillón de la abuela, ofreciendo de nuevosus servicios, aunque no fuese más que para encargos.
fr
 
en
An hour later the two Poles who, earlier in the day, had been expelled from the Casino, made a reappearance behind the old lady's chair, and renewed their offers of service-even if it were only to be sent on messages;
eu
Potapitxek zin egin zuen honorowy pan-ak keinu egin ziela biei, eta zerbait eman ziela eskura.
es
Potapytch juraba que el "panz honorem" les había guiñado el ojo e incluso entregadoalgo.
fr
 
en
but from Potapitch I subsequently had it that between these rascals and the said "gentleman of honour" there passed a wink, as well as that the latter put something into their hands.
eu
Amonak bazkaldu ez eta ia besaulkitik mugitu gabe zegoenez, poloniarretako bat mesedegarria gertatu zen, zinez:
es
Corno la abuela no había comido y no abandonaba su sillón, unode los polacos pudo serle útil.
fr
Il avoua tout, ses dettes, sa passion pour mademoiselle Blanche...
en
Next, since the Grandmother had not yet lunched-she had scarcely for a moment left her chair-one of the two Poles ran to the restaurant of the Casino, and brought her thence a cup of soup, and afterwards some tea.
eu
korrika joan kasinoko jatetxera eta katilukada salda ekarri zion, eta gero tea.
es
Corrió al buffet para buscar una taza decaldo, luego otra de té.
fr
puis, tout à coup, il prit un ton menaçant, se mit à crier, à frapper du pied.
en
In fact, BOTH the Poles hastened to perform this office.
eu
Biak joan ziren hartara korrika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina egunaren bukaera aldera, erabat argi zegoenean bere azken billetea galtzera zihoala, besaulki atzean sei poloniar zeuzkan jadanik, han inoiz ikusi gabeak eta ezezagunak.
es
Pero al fin de la jornada, cuando ya era evidente que estaba perdiendo sus últimos billetes de banco, estaban detrás de su sillón hasta seis polacos que habían salido no se sabe dedónde.
fr
 
en
Finally, towards the close of the day, when it was clear that the Grandmother was about to play her last bank-note, there could be seen standing behind her chair no fewer than six natives of Poland-persons who, as yet, had been neither audible nor visible;
eu
Amonak azken txanponak galdu bitartean, haiek, bere esana ez entzuteaz gain, ez zuten batere aintzat hartzen;
es
La abuela veía cómo se le escapaban las últimas monedas yellos, sin escucharla ni hacerla caso, se inclinaban sobre la mesa, porencima de su cabeza, cogían el dinero ellos mismos, daban órdenes,jugaban, disputaban y trataban de tú por tú al "panz honorem", que sehabía olvidado casi de la existencia de la anciana señora.
fr
Il lui reprochait d'être la honte de sa famille, d'être la fable de toute la ville et qu'enfin...
en
and as soon as ever the old lady played the note in question, they took no further notice of her, but pushed their way past her chair to the table; seized the money, and staked it-shouting and disputing the while, and arguing with the "gentleman of honour" (who also had forgotten the Grandmother's existence), as though he were their equal.
eu
bere ondotik igarota mahairaino sartu, diruari heldu eta nolanahi jokatzen zuten, errietan eta oihuka, familiaritate osoz berriketan amonaz zeharo ahaztuta zegoen honorowy pan-arekin.
es
Y cuando la abuela, ya despojada de cuanto tenía, volvió a lasocho de la noche al hotel, tres o cuatro polacos no se decidían a abandonarla.
fr
 
en
Even when the Grandmother had lost her all, and was returning (about eight o'clock) to the hotel, some three or four Poles could not bring themselves to leave her, but went on running beside her chair and volubly protesting that the Grandmother had cheated them, and that she ought to be made to surrender what was not her own.
eu
Gero ere, amona den-dena galduta hotelera zihoala iluntzeko zortzietan, hiruzpalau poloniarrek etsi ez eta besaulkiaren alde banatan joan ziren lasterka, indar guztiekin garrasika eta zalapartan adieraziz amonak ziria sartu ziela, eta zer edo zer zor ziela.
es
Corrían a derecha e izquierda del sillón, vociferaban, aseguraban, con volubilidad, que ella les había engañado y les debía unacompensación.
fr
" Enfin, vous faites honte à toute la Russie, madame, et la police n'a pas été inventée pour rien !
en
Thus the party arrived at the hotel; whence, presently, the gang of rascals was ejected neck and crop.
eu
Hala jarraitu zuten hoteleraino, handik bultzaka bota zituzten arte.
es
Llegaron hasta la puerta del hotel, de donde los echaron a empujones.
fr
"-La babouschka le mit à la porte en le menaçant avec une canne.
en
According to Potapitch's calculations, the Grandmother lost, that day, a total of ninety thousand roubles, in addition to the money which she had lost the day before.
eu
Potapitxek ateratako kontuen arabera, amonak egun hartan laurogeita hamarren bat mila errublo galdu zituen guztira, alde batera utziz bezperako galerak. Estatu maileguen ehuneko bosteko balore guztiak, berarekin zeuzkan akzio guztiak aldatu zituen, bata bestearen segidan.
es
Según los cálculos de Potapytch, la abuela perdió enaquel día noventa mil rubios, sin contar el dinero perdido la víspera.Todos sus valores-obligaciones al cinco por ciento, rentas del Estado,acciones-desaparecieron unos tras otros.
fr
Le général et de Grillet eurent, cette même matinée-là, plusieurs conciliabules.
en
Every paper security which she had brought with her-five percent bonds, internal loan scrip, and what not-she had changed into cash.
eu
Ni harritu egin nintzen nola iraun ahal izan ote zuen zazpi edo zortzi orduz besaulkian eseri eta mahaitik ia aldendu gabe, baina Potapitxek kontatu zidan hiru aldiz hasi zela amona poliki irabazten;
es
Me causaba extrañeza que se hubiese podido mantener firme enel sillón ocho horas seguidas.
fr
Ils songèrent sérieusement à employer en effet la police, sous prétexte que la babouschka était folle, prodigue, etc.
en
Also, I could not but marvel at the way in which, for seven or eight hours at a stretch, she sat in that chair of hers, almost never leaving the table.
eu
baina berriro itxaropenak eraginda, ez zuen jakin garaiz alde egiten.
es
Pero, según Potapytch, había realizadograndes ganancias y entonces se abandonaba a una nueva esperanzaque impedía que se marchase.
fr
Mais de Grillet haussait les épaules, se moquait du général, qui allait et venait dans son cabinet, la tête perdue.
en
Again, Potapitch told me that there were three occasions on which she really began to win; but that, led on by false hopes, she was unable to tear herself away at the right moment.
eu
Bestalde, jokalaria denak ongi daki posible dela ia egun osoa kartetan aritzea begiak eskuinetara edo ezkerretara saihestu gabe.
es
Por otra parte, los jugadores saben perfectamente que se puede estar sentado veinticuatro horas seguidasjugando a las cartas sin desviar la mirada ni a la derecha ni a la izquierda.
fr
 
en
Every gambler knows how a person may sit a day and a night at cards without ever casting a glance to right or to left.
eu
Bien bitartean, egun guzti hartan gauza guztiz erabakigarriak gertatu ziren hotelean gure artean ere.
es
Aquel mismo día pasaron igualmente en nuestro hotel cosasdecisivas.
fr
 
en
Meanwhile, that day some other very important events were passing in our hotel.
eu
Goizean bertan, hamaikak aldera, amona artean etxean zegoenean, gutarrek, alegia jeneralak eta Des Grieux-k, azken urratsa ematea erabaki zuten.
es
Poco antes de las once de la mañana, cuando aún la abuela estaba en su cuarto, el general y Des Grieux resolvieron intentar un últimoesfuerzo.
fr
 
en
As early as eleven o'clock-that is to say, before the Grandmother had quitted her rooms-the General and De Griers decided upon their last stroke.
eu
Jakin zutenean amonak ez zeukala joateko asmorik, baizik eta kasinora abiatzekoa zela berriro, denak batzarrean (Polina izan ezik), hitz egitera joan zitzaizkion, bene-benetan eta argi eta garbi.
es
Habiéndose enterado de que, lejos de marcharse, habíavuelto al casino, fueron a verla para discutir definitivamente e incluso"francamente".
fr
 
en
In other words, on learning that the old lady had changed her mind about departing, and was bent on setting out for the Casino again, the whole of our gang (Polina only excepted) proceeded en masse to her rooms, for the purpose of finally and frankly treating with her.
eu
Jenerala, zetozkion ondorioen aurrean dardarizoka eta lur jota, urrutitxo joan zen:
es
El general que temblaba y desfallecía ante la perspectiva de las funestas consecuencias que podían resultar para él, perdiólos estribos;
fr
Enfin, le petit Français fit un geste désespéré et s'en alla.
en
But the General, quaking and greatly apprehensive as to his possible future, overdid things.
eu
ordu erdiz otoi egiten eta erreguka aritu ondoren, eta dena argi aitortu ostean, hots, bere zorrak eta bere pasioa mademoiselle Blanchegana (zeharo nahastuta zegoen), jeneralak bat-batean mehatxuzko doinua hartu eta amonari garrasika eta lurrari ostikoka hasi zen;
es
después de haber suplicado durante media hora y de haberlo confesado todo, es decir, sus deudas y hasta su pasión por la señorita Blanche-estaba completamente loco tomó de pronto un tonoamenazador y comenzo a renir a la abuela.
fr
On apprit le même soir qu'il avait quitté l'hôtel, après avoir eu avec mademoiselle Blanche un long entretien.
en
After half an hour's prayers and entreaties, coupled with a full confession of his debts, and even of his passion for Mlle.
eu
garrasi batean esan zuen amona lotsaizun hutsa zela familiarentzat, hiri osoan zabaldu zuela eskandalua, eta azkenean...
es
Ella deshonraba su nombre, se convertía en la causa de un escándalo en toda la ciudad y, enfin...
fr
Quant à cette dernière, elle avait pris à l'avance ses mesures.
en
Blanche (yes, he had quite lost his head), he suddenly adopted a tone of menace, and started to rage at the old lady-exclaiming that she was sullying the family honour, that she was making a public scandal of herself, and that she was smirching the fair name of Russia.
eu
azkenean:
es
en fin...
fr
Elle avait donné congé au général en bonne et due forme :
en
The upshot was that the Grandmother turned him out of the room with her stick (it was a real stick, too!).
eu
"Lotsagarria zara Errusiarentzat, andrea-egin zuen jeneralak garrasi-, eta horretarako dago polizia!" Amonak azkenean bastoiaz joka bidali zuen (benetako bastoiaz gainera).
es
-Desacredita usted el nombre de Rusia, señora-clamó el general-, ¡y aquí hay policia para eso! La abuela le expulsó finalmente con un par de golpes de su bastón.
fr
" elle ne voulait plus le voir " !
en
Later in the morning he held several consultations with De Griers-the question which occupied him being:
eu
Jeneralak eta Des Grieux-k beste hitz-aspertu bat edo beste izan zuten goiz hartan, zalantzan, ea ez ote zegoen berez nola hala poliziagana jotzeko moduren bat.
es
Una o dos veces todavía el general y Des Grieux examinaron laPosibilidad de recurrir a la Policía.
fr
 
en
Is it in any way possible to make use of the police-to tell them that "this respected, but unfortunate, old lady has gone out of her mind, and is squandering her last kopeck," or something of the kind?
eu
Esango zuten atso gajo baina ohoragarri bat erotu egin zela, azken sosak galtzen ari zela, eta abar.
es
"Una pobre vieja, honrada, perochocha, acaba de arruinarse en el juego....
fr
 
en
In short, is it in any way possible to engineer a species of supervision over, or of restraint upon, the old lady?
eu
Hitz batean, ez ote zegoen lortzerik hura zaintzea edo hari jokoa debekatzea... Baina Des Grieux-k sorbaldei eragin besterik ez eta agerian egin zuen barre jeneralaren bizkar, hau etengabe hitz jarioan eta kabinetean harantz eta honantz zebilelarik.
es
etc. ¿No se podría obteneruna vigilancia o una intervención ...
fr
 
en
De Griers, however, shrugged his shoulders at this, and laughed in the General's face, while the old warrior went on chattering volubly, and running up and down his study.
eu
Azkenean Des Grieux-k dena bere hartan utzi eta desagertu zen.
es
?" Pero Des Grieux se contentabacon encogerse de hombros y se reía en las mismas narices del general,que no sabiendo ya qué despotricar, iba de un lado a otro del cuarto.Finalmente Des Grieux se cansó y se marchó.
fr
Le général courut après elle et la retrouva à la gare ;
en
Finally De Griers waved his hand, and disappeared from view;
eu
Arratsaldean jakin zen hoteletik joan zela, aurrez mademoiselle Blancherekin elkarrizketa funtsezko eta misteriotsua eduki ondoren. Mademoiselle Blancheri dagokionez, goiz hartan bertan hartu zituen neurri tinkoak:
es
Por la noche se supo que había salido del hotel después de unaconversación misteriosa con la señorita Blanche. En cuanto a esta última, había tomado, desde por la mañana,medidas decisivas.
fr
elle s'en allait bras dessus bras dessous avec son prince.
en
and by evening it became known that he had left the hotel, after holding a very secret and important conference with Mlle. Blanche.
eu
bere ondotik jenerala uxatu eta ez zuen begi aurrean ere onartzen.
es
Había despedido al general, prohibiéndole que sevolviese a presentar ante sus ojos.
fr
Ni elle ni madame de Comminges ne le reconnurent.
en
As for the latter, from early morning she had taken decisive measures, by completely excluding the General from her presence, and bestowing upon him not a glance.
eu
Jenerala bere atzetik kasinora presaka joan eta printzeari besotik helduta aurkitu zuenean, madame veuve Comingesek eta biek ezezagutua egin zioten.
es
Cuando él corrió a unírsele en elcasino y la encontró del brazo del pequeño príncipe, ni ella ni la señora viuda de Cominges dieron muestras de conocerle.
fr
 
en
Indeed, even when the General pursued her to the Casino, and met her walking arm in arm with the Prince, he (the General) received from her and her mother not the slightest recognition.
eu
Printzeak ere ez zuen agurtu.
es
El príncipe no saludó.
fr
Le petit prince ne le salua pas non plus.
en
Nor did the Prince himself bow.
eu
Egun osoan saiatu zen mademoiselle Blanche printzea zirikatzen, behingoz argi mintza zedin.
es
Durante todo el día la señorita Blanche sondeó y maniobró cercadel príncipe para que se le declarase definitivamente.
fr
Néanmoins, celui-ci ne s'était pas encore prononcé ;
en
The rest of the day Mlle. spent in probing the Prince, and trying to make him declare himself;
eu
Baina ai ene! Zeharo engainatuta zegoen printzearekiko itxaropenekin!
es
Pero, ¡ay!, sehabía equivocado cruelmente en lo que se refiere a ese personaje.
fr
mademoiselle Blanche faisait les derniers efforts pour obtenir qu'il prit une décision.
en
but in this she made a woeful mistake. The little incident occurred in the evening.
eu
Arratsalde hartantxe gauzatu zen katastrofe txikia:
es
Estapequeña catástrofe ocurrió por la noche.
fr
elle s'était cruellement trompée.
en
Suddenly Mlle.
eu
printzea zorria baino pobreagoa zela jakin zen bat-batean, eta gainera dirua eskatzekotan zebilela, letra baten truke, erruletan jokatzeko.
es
Se descubrió que el príncipeera más pobre que una rata y que incluso se proponía pedirle prestadodinero contra un pagaré para poder jugar a la ruleta.
fr
Le soir même, elle apprit que le petit prince était " nu comme un ver ", et qu'il comptait sur elle, comme elle-même avait compté sur lui, pour pouvoir jouer à la roulette.
en
Blanche realised that the Prince had not even a copper to his name, but, on the contrary, was minded to borrow of her money wherewith to play at roulette.
eu
Blanchek hura suminez bota eta bere gelan giltzaperatu zen.
es
Blanche, indignada, lo echó de su lado y fue a encerrarse en sus habitaciones.
fr
Blanche le chassa de chez elle et s'enferma dans son appartement.
en
In high displeasure she drove him from her presence, and shut herself up in her room.
eu
Goiz hartantxe joan nintzen mister Astley-gana, edo, hobeki esanda, goiz osoan ibili nintzen bere bila, inolaz ere aurkitzerik izan gabe.
es
En la mañana de aquel mismo día fui a casa de Mr. Astley, omás bien le busqué durante varias horas sin poder encontrarle ni en elcasino ni en el parque.
fr
Dans la matinée de ce jour mémorable, je cherchai vainement M. Astley.
en
The same morning I went to see-or, rather, to look for-Mr. Astley, but was unsuccessful in my quest. Neither in his rooms nor in the Casino nor in the Park was he to be found;
eu
Ez zegoen ez etxean, ez kasinoan, eta ezta parkean ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen bere hotelean bazkaldu ere.
es
Ese día no comía en su hotel.
fr
Il ne déjeuna même pas à l'hôtel.
en
nor did he, that day, lunch at his hotel as usual.
eu
Bostak aldera ikusi nuen bat-batean, geltokitik zuzenean Hôtel d'Angleterre-ra zihoala.
es
A las cinco vicasualmente que salía de la estación y se dirigía al Hotel d'Angleterre.Iba de prisa y no parecía muy preocupado, aunque hubiera sido dificildiscernir en su rostro expresión alguna.
fr
Vers cinq heures, je l'aperçus inopinément à la station du chemin de fer, se dirigeant vers l'hôtel d'Angleterre.
en
However, at about five o'clock I caught sight of him walking from the railway station to the Hotel d'Angleterre.
eu
Presa zeukan eta oso kezkatua ematen zuen, nahiz zaila izan bere aurpegian kezka edo asaldurarik antzematea.
es
Me tendió alegremente lamano con su exclamación habitual:
fr
Il marchait vite, semblait soucieux.
en
He seemed to be in a great hurry and much preoccupied, though in his face I could discern no actual traces of worry or perturbation.
eu
Jator luzatu zidan eskua, bere ohiko antsiarekin, "Ah!", baina ez zen gelditu eta pauso azkar samarrez jarraitu zuen oinez.
es
"¡ Ah!", pero continuó andandocon paso rápido.
fr
Il me tendit la main cordialement, avec son " ha !
en
He held out to me a friendly hand, with his usual ejaculation of "Ah!" but did not check his stride.
eu
Ni atzetik nindoakion, baina erantzuten zidan moduagatik ez nion ezertaz galdetzerik izan.
es
Le acompañé, pero me recibió de tal modo que no pude preguntarle nada.
fr
" ordinaire, et sans s'arrêter.
en
I turned and walked beside him, but found, somehow, that his answers forbade any putting of definite questions.
eu
Gainera berebiziko lotsa ematen zidan, ez dakit zergatik, Polinari buruz hitz egiteak;
es
Además, me repugnaba mucho hablar de Paulina.
fr
Mais je n'obtins de lui aucun renseignement.
en
Moreover, I felt reluctant to speak to him of Polina;
eu
berak ere ez zidan hari buruz deus galdetu.
es
El mismo tampoco me preguntó por ella.
fr
 
en
 
eu
Nik amonarena kontatu nion; arretaz eta serioski entzun, eta sorbaldei eragin zien.
es
Le hablé de la abuela; me escuchó con atención, y luego se encogió de hombros.
fr
Il m'eût été d'ailleurs très pénible de parler avec lui de Paulina, et, de son côté, il ne fit aucune allusion à elle.
en
nor, for his part, did he ask me any questions concerning her, although, on my telling him of the Grandmother's exploits, he listened attentively and gravely, and then shrugged his shoulders.
eu
-Dena galduko du-aipatu nuen.
es
-¡Lo perderá todo!-insinué.
fr
Je lui racontai l'histoire de la babouschka.
en
"She is gambling away everything that she has," I remarked.
eu
-O bai-erantzun zuen berak-, ni trena hartzera eta bera kasinora zihoan;
es
-¡Oh, sí!-contestó él-.
fr
Il haussa les épaules.
en
"Indeed?
eu
seguru nengoen dena galduko zuela.
es
Se disponía a jugar cuando me marché.Ya sabía que perdería.
fr
-Elle achèvera de se ruiner, remarquai-je.
en
She arrived at the Casino even before I had taken my departure by train, so I knew she had been playing.
aurrekoa | 87 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus