Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia miresgarriak ziren zenbait gertaera bizitu nituen; horrela datozkit behintzat oraindik ere gogora, nahiz eta beste ikuspegi batetik, eta batez ere kontutan harturik zer zurrunbiloren barruan nengoen orduan, ez ziren batere arruntak.
es
Al menos las sigo considerando así hasta el momento actual, aunque, desde otro punto de vista, y sobre todo juzgando según el torbellino en que me agitaba entonces, sean a lo más un pocoexcepcionales.
fr
Je ne puis encore comprendre ce qui m'est arrivé.
en
I view them so in one regard at least. I refer to the whirlpool of events in which, at the time, I was revolving.
eu
Baina jazoera guzti horiekiko nire jarrera zen denetan miresgarriena.
es
Pero lo que me parece más milagroso es el modo cómome he comportado respecto a esos acontecimientos.
fr
 
en
But the most curious feature of all is my relation to those events, for hitherto I had never clearly understood myself.
eu
Egundaino ez dut neure burua ulertu!
es
¡No consigo todavía comprenderlo!
fr
C'est comme un rêve ;
en
Yet now the actual crisis has passed away like a dream.
eu
Ametsaren antzera igaro zen dena, baita nire pasioa ere, hain indartsua eta benetakoa izan arren, baina...
es
Todo eso pasó volando, como un sueño-incluso mi pasión-.
fr
ma passion même a passé ;
en
Even my passion for Polina is dead.
eu
zertan geratu da orain?
es
Sinembargo, era una pasión fuerte y sincera....
fr
elle était pourtant forte et réelle.
en
Was it ever so strong and genuine as I thought?
eu
Izan ere, zenbaitetan zera bururatzen zait:
es
pero ¿qué ha sido de ella?No queda nada, hasta el punto que algunas veces se me ocurre la siguiente idea:
fr
Où est-elle maintenant ?...
en
If so, what has become of it now?
eu
ez ote nuen orduan zentzua galdu eta ez ote nintzen denbora guzti hartan eroetxe batean egon, eta ez ote nago oraindik ere bertan, hura dena lehen irudipena zelarik eta orain ere irudipen hutsa...
es
"¿ No habré perdido la cabeza y pasado todo ese períodoen algún manicomio? ¿Quizá me hallo en él todavía, de modo que"todo eso no existe' y continúa no existiendo", no es más que una ilusión... ?
fr
 
en
At times I fancy that I must be mad; that somewhere I am sitting in a madhouse; that these events have merely SEEMED to happen; that still they merely SEEM to be happening.
eu
Nire orriak bildu eta berriro irakurri ditut.
es
He reunido y releído mis cuartillas-quién sabe si para convencerme que no las escribí en un manicomio-.
fr
 
en
I have been arranging and re-perusing my notes (perhaps for the purpose of convincing myself that I am not in a madhouse).
eu
(Auskalo, agian neure buruari sinestarazteko ez nituela eroetxean idatzi?) Orain bakar-bakarrik nago.
es
Ahora estoy completamente solo.
fr
Me voilà seul, tout seul.
en
At present I am lonely and alone.
eu
Udazkena dator eta hostoak horitzen ari dira.
es
El otoño se acerca, las hojas amarillean.
fr
L'automne commence, les feuilles jaunissent.
en
Autumn is coming-already it is mellowing the leaves;
eu
Herrixka triste honetan nago (o, zer tristeak diren herrixka alemanak!), eta nire hurrengo pausoez hausnartu beharrean, iraganeko sentsazioen eraginpean bizi naiz, lehentxeagoko oroitzapenen eraginpean, aspaldi gabe ni zurrunbiloan harrapatu eta berriro norabait jaurti ninduen zirimola haren eraginpean.
es
Permanezco enesta melancólica y pequeña ciudad-¡qué tristes son las pequeñas ciudades alemanas!-y en lugar de reflexionar en lo que conviene hacervivo bajo la influencia de sensaciones apenas extinguidas, de recientesrecuerdos, como un objeto ligero arrastrado por el viento...
fr
J'habite toujours la même petite ville, triste.
en
and, as I sit brooding in this melancholy little town (and how melancholy the little towns of Germany can be!), I find myself taking no thought for the future, but living under the influence of passing moods, and of my recollections of the tempest which recently drew me into its vortex, and then cast me out again.
eu
Aldian behin iruditzen zait oraindik zurrunbilo hartan nabilela jiraka, eta aurki berriro lehertuko dela ekaitza, pasaeran bere hegaletan atxikiko nauela, eta berriro orden eta neurri guztietatik irtenda hasten naizela jira eta bira.
es
Antójaseme, a veces, que continúo siendo juguete del viento yque de un momento a otro me empujará con fuerza, me hará perder elequilibrio, el sentido de la medida, y girar indefinidamente...
fr
(Oh !
en
At times I seem still to be caught within that vortex.
eu
Bestalde, baliteke nik nola hala planto egitea eta jiraka ibiltzeari uztea, baldin eta, ahal dudan neurrian, hilabete hartan gertatu zitzaidanaz zehatz-mehatz jabetzea lortzen badut.
es
Aunque, por lo demás, tal vez me detenga en algún sitio si recapacito, lo más exactamente posible, en todo lo que me ha ocurridodurante este mes.
fr
qu'elles sont tristes, ces villes allemandes !) Au lieu de réfléchir à ce qu'il convient que je fasse, je vis sous l'influence des événements accomplis, pris encore dans le récent tourbillon qui m'a rejeté loin de mon centre naturel...
en
At times, the tempest seems once more to be gathering, and, as it passes overhead, to be wrapping me in its folds, until I have lost my sense of order and reality, and continue whirling and whirling and whirling around.
eu
Berriro sentitzen dut lumari heltzeko gogoa;
es
Siento de nuevo necesidad de escribir, pues muchasveces mis veladas vacías son interminables.
fr
D'ailleurs, peut-être arriverai-je à voir clair dans l'avenir, si je parviens à me rendre compte de ma vie durant tout ce mois passé.
en
Yet, it may be that I shall be able to stop myself from revolving if once I can succeed in rendering myself an exact account of what has happened within the month just past.
eu
gainera, batzuetan ez dakit arratsaldez zer egin.
es
Cosa extraña.
fr
La démangeaison d'écrire me reprend.
en
on many and many an evening I have had nothing else in the world to do.
eu
Xelebrea bada ere, zer edo zertan jardutearren, hemengo liburutegi higuingarritik Paul de Kock-en nobelak hartzen ditut (alemanezko itzulpenean!), ia jasanezinak, baina hala ere irakurri eta nire buruarekin harritzen naiz:
es
Para matarel tiempo, no importa cómo, entro en un deplorable gabinete de lectura para tomar las novelas de Paul de Kock-traducidas al alemán-, queme fastidian, pero que leo, con gran asombro de mi parte.
fr
Et pourtant je prends à la pauvre petite bibliothèque de l'endroit les volumes de Paul de Kock (dans la traduction allemande !) que je déteste, mais que je lis :
en
But, curiously enough, of late I have taken to amusing myself with the works of M. Paul de Kock, which I read in German translations obtained from a wretched local library. These works I cannot abide, yet I read them, and find myself marvelling that I should be doing so.
eu
badirudi beldur naizela, liburu serios edo beste edozein jardun seriosen bidez suntsitu egingo ote dudan iragan berri denaren xarma.
es
Se diría quetemo que se rompa el encanto del pasado a causa de una lectura o poruna ocupación seria.
fr
pourquoi donc ?
en
Somehow I seem to be afraid of any SERIOUS book-afraid of permitting any SERIOUS preoccupation to break the spell of the passing moment.
eu
Badirudi hain maitea dudala amets zatar hori eta horrek nigan utzitako zirrara guztiak, non beldur eta guzti ematen baitit zerbait berria ukitzeak, hura ketan desegingo ote den! Hain maitea al dut?
es
Ese sueño tumultuoso y las impresiones que de élsubsisten me son tan queridas que temo que el contacto de las cosasnuevas lo haga desvanecer.
fr
Est-ce pour conserver le souvenir du cauchemar qui vient de finir, que je fuis toute occupation sérieuse ?
en
So dear to me is the formless dream of which I have spoken, so dear to me are the impressions which it has left behind it, that I fear to touch the vision with anything new, lest it should dissolve in smoke.
eu
Bai, noski, maitea dut; agian oroituko naiz berrogei urte barru ere...
es
Si todo esto me es querido, seguramentede aquí a cuarenta años me acordaré todavía...
fr
M'est-il donc si cher ?
en
But is it so dear to me?
eu
Honenbestez hasten naiz beraz idazten.
es
Tomo, pues, la pluma.
fr
Eh ! certes !
en
Yes, it IS dear to me, and will ever be fresh in my recollections-even forty years hence....
eu
Bestalde, hau dena, hein batean, laburrago ere konta dezaket orain: zirrarak ez dira inolaz ere lehengo berak...
es
Puedo ahora narrar ciertas cosas más brevemente. Las impresiones no son en modo alguno las mismas...
fr
 
en
So let me write of it, but only partially, and in a more abridged form than my full impressions might warrant.
eu
Lehenik buka dezagun amonarena.
es
Ante todo terminaremos de hablar de las aventuras de la abuela.
fr
dans quarante ans j 'y songerai encore...
en
First of all, let me conclude the history of the Grandmother.
eu
Biharamunean, azkenik, den-dena galdu zuen.
es
Al día siguiente perdió hasta el último céntimo.
fr
 
en
 
eu
Ezin bestela izan:
es
No tenía másremedio que ser así.
fr
Je reprends donc mes notes.
en
Next day she lost every gulden that she possessed.
eu
behin bide horretan sartuez gero, halako jendea gero eta arinago irristatzen da mendi-magal elurtuan behera, lera gainean bezala.
es
Una vez en ese camino las gentes como ella vanrodando, cada vez más rápidamente, como un trineo por una pendiente nevada.
fr
Finissons-en d'abord avec la babouschka.
en
Things were bound to happen so, for persons of her type who have once entered upon that road descend it with ever-increasing rapidity, even as a sledge descends a toboggan-slide.
eu
Jokoan aritu zen egun osoan arratsaldeko zortziak arte;
es
Estuvo jugando durante todo el día, hasta las ocho dela noche.
fr
 
en
All day until eight o'clock that evening did she play;
eu
ni ez nengoen bertan eta bestek esandakotik bakarrik dakit.
es
Yo no me hallaba presente y lo sé por lo que oí decir.
fr
Le lendemain, elle perdit, d'après le compte de Potapitch, quatre-vingt-dix mille roubles.
en
and, though I personally did not witness her exploits, I learnt of them later through report.
eu
Potapitx bere aldamenean egon zen egun osoan kasinoan. Poloniarrak, amonaren zuzendariak, aldatzen joan ziren egunean barrena.
es
Potapytch permaneció todo aquel tiempo a su lado, en el casino.Los polacos que asesoraban el juego de la abuela fueron relevadosvarias veces.
fr
 
en
All that day Potapitch remained in attendance upon her;
eu
Amonaren lehen egitekoa bezperan kalparretik tiratutako poloniarra botatzea izan zen, eta beste bat hartu zuen, baina hau kasik okerragoa suertatu zen.
es
Comenzó la abuela por despedir a aquel a quien la víspera había tirado de los pelos y tomó otro que demostró ser casi peor.Arrojó al segundo polaco para volver a tomar al primero, que no sehabía marchado a pesar de su mala suerte y ne había cesado de rondartras el sillón de lapavi.
fr
 
en
 
eu
Azken hau ere bota eta berriro lehenbizikoa onartu ostean-honek alde egin ez eta baztertua izan zenetik besaulki atzean egon baitzen ukalondokadak joaz, momenturo burua luzatuz-amona azkenean erabateko etsipenean murgildu zen.
es
Entonces la abuela cayó en una verdadera desesperación.
fr
Cela ne pouvait manquer d'arriver.
en
but the Poles who directed her play she changed more than once.
eu
Bidalitako bigarren poloniarrak ere ez zuen inolaz ondotik joan nahi;
es
El segundo polaco despedido no quería marcharse a ningún precio.
fr
Quand un pareil tempérament s'engage dans une telle voie, il n'en peut plus sortir ;
en
As a beginning she dismissed her Pole of the previous day-the Pole whose hair she had pulled-and took to herself another one;
eu
bata eskuinean eta bestea ezkerrean ipini ziren.
es
Uno se instaló a la derecha y otro a la izquierda.
fr
 
en
but the latter proved worse even than the former, and incurred dismissal in favour of the first Pole, who, during the time of his unemployment, had nevertheless hovered around the Grandmother's chair, and from time to time obtruded his head over her shoulder.
eu
Denbora guztian errieta eta iraina egiten zioten elkarri apustu eta jokaldiengatik, batak besteari "lajdak" eta antzeko goxotasun poloniarrak esan eta ondoren berriro adiskidetzen ziren, inongo ordenarik gabe botatzen zuten dirua, buruzpide narrasez.
es
Todo eltiempo discutían respecto a las posturas y a las jugadas, tratándosemutuamente de ladjak canalla-y otras amabilidades polacas, despuésde lo cual se reconciliaban, tiraban el dinero al tuntún, maniobrabande cualquier manera.
fr
 
en
At length the old lady became desperate, for the second Pole, when dismissed, imitated his predecessor by declining to go away;
eu
Hika-mikan aritu ondoren, bakoitzak bere aldetik jartzen zuen dirua, batek adibidez gorrian, eta besteak berriz beltzean.
es
Durante sus peleas cada uno jugaba por su parte,el uno sobre el rouge y el otro sobre el noir.
fr
c'est un traîneau lancé sur une pente de glace :
en
with the result that one Pole remained standing on the right of the victim, and the other on her left;
eu
Ondorioz, hainbeste nahaspilatu eta txunditu zuten amona, non azkenean, ia malkotan, croupier zaharragana bihurtu baitzen babes eske, haiek kanpora zitzaten.
es
Marearon de tal modo a la abuela y la desalentaron hasta talpunto, que ella imploró, casi con lágrimas en los ojos, la proteccióndel croupier mayor.
fr
 
en
from which vantage points the pair quarrelled, abused each other concerning the stakes and rounds, and exchanged the epithet "laidak" and other Polish terms of endearment.
eu
Bai berehala kanporatu ere, beren garrasi eta protesta guztiak gorabehera:
es
Efectivamente, en seguida los echaron, a pesar desus gritos y de sus protestas.
fr
toujours plus vite, plus vite, jusqu'à l'abîme.
en
Finally, they effected a mutual reconciliation, and, tossing the money about anyhow, played simply at random.
eu
biek batera garrasi egin eta adierazi zuten amona zorretan zegoela beraiekin, engainatu egin zituela eta itxuragabe eta makur jardun zuela beraiekin.
es
Hablaban los dos a la vez, pretendiendoque la abuela les había engañado y se había mostrado desleal conellos.
fr
 
en
Once more quarrelling, each of them staked money on his own side of the Grandmother's chair (for instance, the one Pole staked upon the red, and the other one upon the black), until they had so confused and browbeaten the old lady that, nearly weeping, she was forced to appeal to the head croupier for protection, and to have the two Poles expelled.
eu
Potapitx gizajoak malko artean kontatu zidan hau dena, arratsalde hartan bertan, galeren ondoren;
es
El desgraciado Potapytch me contó todo esto la misma noche,llorando sin consuelo y renegando de que aquellos canallas se hubiesen llenado los bolsillos.
fr
 
en
No time was lost in this being done, despite the rascals' cries and protestations that the old lady was in their debt, that she had cheated them, and that her general behaviour had been mean and dishonourable.
eu
eta kexu zen haiek biek poltsikoak diruz bete zituztelako, berak ikusi zituen haiek batere lotsarik gabe lapurtzen eta momenturo poltsikoan zer edo zer sartzen.
es
Les había visto maniobrar y robar descaradamente.
fr
 
en
The same evening the unfortunate Potapitch related the story to me with tears complaining that the two men had filled their pockets with money (he himself had seen them do it) which had been shamelessly pilfered from his mistress.
eu
Haietako batek, esate baterako, bere lanagatik amonari bost federiko eskatu eta berehala erruletan jarri zituen, amonak jarritakoen alboan.
es
Uno de ellos, por ejemplo, pedía a la abuela cinco federicos porsu trabajo y los ponía a la ruleta al lado de la postura de la vieja señora.
fr
 
en
For instance, one Pole demanded of the Grandmother fifty gulden for his trouble, and then staked the money by the side of her stake.
eu
Amonak irabazi baina beste horrek garrasi egin zuen, alegia bere apustuak irabazi zuela, eta amonak berriz galdu.
es
Si ganaba, gritaba que la ganancia le pertenecía, mientras que laabuela había perdido.
fr
La seule chose qui m'étonna fut que cette vieille femme eût pu rester assise dans son fauteuil pendant huit heures.
en
She happened to win; whereupon he cried out that the winning stake was his, and hers the loser.
eu
Haiek kanporatzerakoan, Potapitxek salatu zuen urrez lepo zeramatzatela poltsikoak.
es
Luego que los echaron, Potapytch salió trasellos, denunció que llevaban los bolsillos llenos de oro.
fr
Mais Potapitch m'expliqua que, plusieurs fois, elle réalisa des gains importants ;
en
As soon as the two Poles had been expelled, Potapitch left the room, and reported to the authorities that the men's pockets were full of gold;
eu
Amonak berehala eskatu zion croupier-ari hartaz arduratzeko, eta bi poloniarrek garrasi egin arren (eskuez eutsitako bi oilarren antzera), polizia agertu eta berehala hutsarazi zizkien poltsikoak amonaren mesedetan.
es
La abuela rogóal croupier que adoptase las medidas oportunas, y, a pesar de los clamores de los dos bribones (exactamente como dos gatos cogidos porlas patas), se presentó la policía, qué vació el contenido de sus bolsillos para entregarlo a la abuela.
fr
 
en
and, on the Grandmother also requesting the head croupier to look into the affair, the police made their appearance, and, despite the protests of the Poles (who, indeed, had been caught redhanded), their pockets were turned inside out, and the contents handed over to the Grandmother.
eu
Dena galdu ez zuen bitartean, amonak egun osoan disfrutatu zuen itzal nabariaz croupier eta kasinoko nagusi guztien artean.
es
Mientras tuvo dinero para perder la anciana, se impuso visiblemente a los croupiers y a la dirección del casino.
fr
exaltée alors par une nouvelle espérance, elle ne songeait plus à s'en aller.
en
In fact, in, view of the circumstance that she lost all day, the croupiers and other authorities of the Casino showed her every attention;
eu
Pixkana-pixkana hiri osoan zabaldu zen bere ospea. Bainuzale guztiak, nazio guztietakoak, nola arruntak hala prestuak ere bildu ziren ikustera "une vieille comtesse russe, tombée en enfance", jadanik "milioi batzuk" galdu zituena.
es
Poco a poco su famase difundió por toda la ciudad. Los bañistas de todos los países, sindistinción de rango, afluían para contemplar "une vieille comtesserusse, tombée en enfance" que había perdido ya "varios millones".
fr
 
en
and on her fame spreading through the town, visitors of every nationality-even the most knowing of them, the most distinguished-crowded to get a glimpse of "la vieille comtesse russe, tombee en enfance," who had lost "so many millions."
eu
Baina amonak oso-oso gutxi irabazi zuen bi poloniarrengandik libratuta. Haien ordez berehala eskaini zizkion bere zerbitzuak hirugarren poloniar batek, errusieraz txukun mintzatzen zena, gentleman baten antzera jantzia, nahiz morroi itxura eduki, sekulako bibotearekin eta ustearekin.
es
Pero la abuela ganó muy poco con que la librasen de los dos polacos. En su lugar acudió un tercero a ofrecer inmediatamente susservicios. Esta hablaba perfectamente el ruso y parecía un lacayo vestido de señor. Tenía grandes bigotes y mucho amor propio.
fr
Du reste, les joueurs savent qu'un homme peut rester vingt-quatre heures à la table de jeu sans que les cartes se brouillent devant ses yeux.
en
Yet with the money which the authorities restored to her from the pockets of the Poles the Grandmother effected very, very little, for there soon arrived to take his countrymen's place, a third Pole-a man who could speak Russian fluently, was dressed like a gentleman (albeit in lacqueyish fashion), and sported a huge moustache.
eu
Berak ere muin eman zien amonaren stopki panski-ei eta honen stopki panski-en pean jarri zen, baina beste guztiekin harro jarduten zuen, despota batek baino areago;
es
El también"se arrastraba a los pies de la pani", pero se mostraba arrogante conlos que le rodeaban, mandaba como un déspota.
fr
Cependant, ce même jour, des événements décisifs s'étaient passés à l'hôtel.
en
Though polite enough to the old lady, he took a high hand with the bystanders.
eu
hitz batean, amonaren zerbitzaria ez baizik buruzagia balitz bezala.
es
En una palabra, seafirmó no como el servidor, sino como el tirano de la abuela.
fr
Le matin déjà, avant onze heures, le général et de Grillet s'étaient décidés à faire une dernière tentative.
en
In short, he offered himself less as a servant than as an ENTERTAINER. After each round he would turn to the old lady, and swear terrible oaths to the effect that he was a "Polish gentleman of honour" who would scorn to take a kopeck of her money;
eu
Momenturo, jokaldi bakoitzean amonagana jiratu eta biraorik izugarrienaz hots egiten zion bera honorowy pan zela, eta ez zuela kopek bakar bat ere hartuko amonaren dirutik.
es
En todomomento, a cada jugada, se dirigía a la abuela y juraba por todos losdioses que era " un panzhonorem "-un hombre honrado-y que no cogería un solo kopek.
fr
Ayant appris que la babouschka ne songeait plus à partir et retournait à la gare, ils vinrent lui parler franchement.
en
and, though he repeated these oaths so often that at length she grew alarmed, he had her play in hand, and began to win on her behalf;
eu
Birao horiek errepikatzearen poderioz, amona izutu egin zen azkenerako.
es
A fuerza de oírle repetir estos juramentos la abuelaacabó por tenerle miedo.
fr
 
en
 
aurrekoa | 87 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus