Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nora, amona?
es
-¿A dónde, abuela?
fr
-Où, babouschka ?
en
"But whither, Madame?"
eu
-Bertan hiltzen banaiz ere, nire ordaina jasotzera!
es
-¡Dejaré la piel, pero lo rescataré!
fr
-Je ne resterai pas vivante si je ne regagne pas mon argent.
en
"I cannot rest until I have retrieved my losses.
eu
Tira, martxa, galderarik gabe!
es
¡Vamos, anden, y tú no hagaspreguntas!
fr
Ne m'interroge pas, marche.
en
March on ahead, and ask me no questions.
eu
Gauerdira arte jokatzen al da?
es
¿Se juega hasta las once y media, no es verdad?
fr
Le jeu ne cesse qu'à minuit, n'est-ce pas ?
en
Play continues until midnight, does it not?"
eu
Harri eta zur geratu nintzen.
es
La miré estupefacto.
fr
J'étais stupéfait.
en
For a moment I stood stupefied-stood deep in thought;
eu
Hausnartu eta berehala hartu nuen erabakia.
es
Reflexioné y luego me decidí inmediatamente.
fr
Je réfléchis un instant, et me décidai aussitôt.
en
but it was not long before I had made up my mind.
eu
-Nahi duzuna, Antonida Vasilievna, baina ni ez noa.
es
-Usted puede hacer lo que quiera, Antonina Vassielievna, peroyo no iré.
fr
-Comme vous voudrez, Antonida Vassilievna, mais je n'irai pas.
en
"With your leave, Madame," I said, "I will not go with you."
eu
-Zergatik ordea?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi cela ?
en
"And why not?
eu
Zer dela eta?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What do you mean?
eu
Goiko ganbaran haizea ala? -Nahi duzuna:
es
¿Qué mosca te ha picado? -Usted puede hacer lo que quiera.
fr
Vous avez donc tous le diable au corps ?
en
Is every one here a stupid good-for-nothing?"
eu
gero nire burua egingo nuke erantzule, eta ez dut hori nahi.
es
Yo no quiero tener que reprocharme nada.
fr
-Comme vous voudrez, mais je ne veux pas avoir de reproches à me faire.
en
"Pardon me, but I have nothing to reproach myself with.
eu
Ez dut izan nahi ez lekuko eta ez parte hartzaile;
es
 
fr
 
en
 
eu
barkaidazu, Antonida Vasilievna.
es
No quiero.
fr
Je ne serai ni témoin ni complice.
en
I merely will not go.
eu
Tori atzera zure berrogeita hamar federikoak.
es
No quiero ser testigo ni participante en eso.Dispénseme, Antonina Vassilievna.
fr
Épargnez-moi, Antonida Vassilievna.
en
I merely intend neither to witness nor to join in your play.
eu
Adio!
es
¡Tome sus cincuenta federicos!¡Adiós!
fr
Voici vos cinquante louis, et adieu.
en
I also beg to return you your five hundred gulden.
eu
-eta amonaren besaulki ondoko mahaitxoan federikoen erroilua utziz, agur egin eta joan nintzen.
es
Dejé el cartucho de áureas monedas sobre una pequeña mesa cerca de la cual se hallaba el sillón de la abuela, saludé y me retiré.
fr
Je déposai le rouleau sur une petite table près de laquelle on avait déposé le fauteuil, je saluai et partis.
en
Farewell." Laying the money upon a little table which the Grandmother's chair happened to be passing, I bowed and withdrew.
eu
-A zer erokeria!
es
-¡Qué tontería!
fr
-Quelle bêtise ! cria la babouschka.
en
"What folly!" the Grandmother shouted after me.
eu
-hots egin zuen amonak nire atzetik-.
es
-gritó detrás de mí la abuela-.
fr
Eh bien !
en
"Very well, then.
eu
Ez hadi ba etorri, neronek aurkituko diat bidea!
es
¡Pues bien, vete, yaencontraré el camino sola!
fr
 
en
Do not come, and I will find my way alone.
eu
Potapitx, hator nirekin!
es
¡Potapytch, sígueme!
fr
j'irai seule.
en
Potapitch, you must come with me.
eu
Tira, altxa eta eraman nazazue.
es
¡Vamos, llevadme!
fr
Viens, Potapitch, en route !
en
Lift up the chair, and carry me along."
eu
Mister Astley aurkitzerik ez eta etxera itzuli nintzen.
es
No pude encontrar a Mr. Astley y regresé a casa.
fr
Je ne pus trouver M. Astley.
en
I failed to find Mr. Astley, and returned home.
eu
Iluntzean, gauerdia baino beranduago, Potapitxengandik jakin nuen nola amaitu zen eguna amonarentzat.
es
Tarde, ya pasadas las doce de la noche, me enteré por Potapytch de cómo había terminado la jornada de la abuela.
fr
 
en
It was now growing late-it was past midnight, but I subsequently learnt from Potapitch how the Grandmother's day had ended.
eu
Nik lehenago aldatutako guztia galdu zuen, hau da, beste hamar mila errublo, gure dirutan.
es
Había perdido todo lo que hacía pocole había cambiado yo, es decir, diez mil rublos.
fr
 
en
She had lost all the money which, earlier in the day, I had got for her paper securities-a sum amounting to about ten thousand roubles.
eu
Goizean beragandik bi federiko jasotako poloniar hura aldamenean itsatsi, eta honek zuzendu zion joko guztia.
es
El polaco a quien ellahabía dado dos federicos por la mañana le había servido de factótum yestuvo dirigiendo el juego durante todo el tiempo.
fr
 
en
This she did under the direction of the Pole whom, that afternoon, she had dowered with two ten-gulden pieces.
eu
Hasieran, poloniarra bildu aurretik, Potapitx behartu zuen apustuak egitera, baina laster baztertu zuen;
es
Primeramente recurrió a Potapytch, pero se cansó pronto de él.Entonces fue cuando se presentó el polaco.
fr
 
en
But before his arrival on the scene, she had commanded Potapitch to stake for her;
eu
orduan agertu zen poloniarra.
es
Como si hubiese sido hecho a propósito, comprendía el ruso y lo hablaba de un modo bastanteaceptable y con aquel chapurreo se entendieron perfectamente.
fr
 
en
until at length she had told him also to go about his business. Upon that the Pole had leapt into the breach.
eu
Apropos eginda bezala, honek errusiera ulertu eta erdipurdi murduskatzen zuen hiru hizkuntzen nahasketa bat, eta hala erdipurdi konprenitzen zioten elkarri.
es
Laabuela le llenaba de injurias, pero él las soportaba calladamente.
fr
 
en
Not only did it happen that he knew the Russian language, but also he could speak a mixture of three different dialects, so that the pair were able to understand one another.
eu
Amonak gupidarik gabe laidotzen zuen etengabe, eta nahiz hark etengabe adierazi amonaren "stopki panski"en pean zegoela, "ez zegoen zurekin alderatzerik, Alexei Ivanovitx-kontatzen zuen Potapitxek-. Zurekin gizon prestu batekin bezala jarduten zuen amonak, baina beste horrek (neure begiez ikusi dut, hil nazala Jainkoak hala ez bada) mahaitik bertatik osten zion.
es
-No se puede comparar con usted, Alexei Ivanovitch-me decía Potapytch-; con usted trataba ella exactamente como con un caballero,mientras éste...
fr
 
en
Yet the old lady never ceased to abuse him, despite his deferential manner, and to compare him unfavourably with myself (so, at all events, Potapitch declared).
eu
Amonak bi aldiz harrapatu du eskuak bero-bero, eta bereak eta bi esan dizkio, enetxoa, tankera guztietako hitzak, halako batean kalparretik tiratu ere bai;
es
Dios me confunda, le robaba el dinero de encima de lamesa.
fr
 
en
"You," the old chamberlain said to me, "treated her as a gentleman should, but he-he robbed her right and left, as I could see with my own eyes.
eu
benetan, ez naiz gezurretan ari, denek egin dute inguruan barre.
es
Ella le pilló dos veces en esa faena.
fr
Je rentrai chez moi.
en
Twice she caught him at it, and rated him soundly.
eu
Dena galdu du, enetxoa;
es
Le lanzaba toda clase deinsultos, le tiraba, incluso, de los pelos, se lo juro, de tal modo quetodo el mundo se reía.
fr
 
en
On one occasion she even pulled his hair, so that the bystanders burst out laughing.
eu
direnak eta ez direnak, aldatu diozun guztia.
es
Lo ha perdido todo, mi buen señor, todo el dinero que usted le cambió.
fr
Vers une heure du matin, j'appris de Potapitch que la babouschka avait perdu dix mille roubles :
en
Yet she lost everything, sir-that is to say, she lost all that you had changed for her.
eu
Ekarri dugu gajoa hona, eskatu du edateko ur pittin bat, eta gurutze santuaren eginda joan da ohera.
es
Hemos traído aquí a la señora, ha pedido debeber, ha hecho la señal de la cruz y se ha echado en la cama.
fr
 
en
Then we brought her home, and, after asking for some water and saying her prayers, she went to bed.
eu
Leher eginda zegoen nonbait, berehala hartu du lo eta.
es
Debía estar agotada, pues se ha dormido inmediatamente.
fr
tout ce que je lui avais changé.
en
So worn out was she that she fell asleep at once.
eu
Aingeruzko ametsak eman diezazkiola Jaunak!
es
¡Que Dios le dé undulce sueño!
fr
 
en
May God send her dreams of angels!
eu
Ah, latza da atzerriko bizitza! -bukatu zuen Potapitxek-. Nik bai esan ez zegoela gauza onik.
es
¡Oh, estas tierras extranjeras-terminó diciendo Potapytch-, ya me parecía a mí que no son nada buenas!
fr
 
en
And this is all that foreign travel has done for us!
eu
Nahiago nuke lehenbailehen gure Moskura itzuliko bagina!
es
¡Que pronto podamos volver a ver nuestro Moscú!
fr
 
en
Oh, my own Moscow!
eu
Zer ez daukagu Moskuko etxean?
es
¿Qué es lo que nos falta?
fr
 
en
For what have we not at home there, in Moscow?
eu
Hemen ez bezalako loreak, usaina, sagarrak heltzen, zabaltasuna...
es
Floresque nos perfumen, flores como no se ven aquí.
fr
 
en
Such a garden and flowers as you could never see here, and fresh air and apple-trees coming into blossom,-and a beautiful view to look upon.
eu
Baina ez:
es
Es el momento en quelas manzanas maduran.
fr
 
en
Ah, but what must she do but go travelling abroad?
eu
atzerrira joan beharra zegoen!
es
Hay aire en los espacios...
fr
 
en
 
eu
Ai ai ai!..."
es
¡Pero, no, hemostenido que abandonar todo esto para venir al extranjero...!
fr
 
en
Alack, alack!"
eu
 
es
¡oh
fr
 
en
 
eu
XIII. ATALA
es
 
fr
XIII
en
XIII
eu
Ia hilabete daramat, zirrara nahasi baina indartsuen eraginpean hasitako nire ohar hauei ekin gabe.
es
XIII He estado casi un mes sin continuar estas memorias, empezadasbajo la influencia de impresiones, desordenadas, pero fuertes.
fr
Voilà un mois que je n'ai pas touché à ces notes.
en
Almost a month has passed since I last touched these notes-notes which I began under the influence of impressions at once poignant and disordered.
eu
Aurrez iragartzen nuen katastrofea gertatu zen zinez, baina nik uste baino ehun aldiz garratz eta ustekabeago.
es
La catástrofe, cuya inminencia preveía, se ha desencadenado, enefecto, pero cien veces más brusca e inesperada de lo que supusiera.
fr
La catastrophe dont je pressentais alors l'approche a été plus prompte encore que je n'avais pensé.
en
The crisis which I then felt to be approaching has now arrived, but in a form a hundred times more extensive and unexpected than I had looked for.
eu
Dena izan zen arraroa, izugarri zatarra eta baita tragikoa ere, behinik behin niri dagokidanez.
es
Todo aquello fue algo extraño, tumultuoso, y hasta trágico paramí.
fr
Tout cela a été passablement tragique, du moins pour moi.
en
To me it all seems strange, uncouth, and tragic.
eu
Ia miresgarriak ziren zenbait gertaera bizitu nituen; horrela datozkit behintzat oraindik ere gogora, nahiz eta beste ikuspegi batetik, eta batez ere kontutan harturik zer zurrunbiloren barruan nengoen orduan, ez ziren batere arruntak.
es
Al menos las sigo considerando así hasta el momento actual, aunque, desde otro punto de vista, y sobre todo juzgando según el torbellino en que me agitaba entonces, sean a lo más un pocoexcepcionales.
fr
Je ne puis encore comprendre ce qui m'est arrivé.
en
I view them so in one regard at least. I refer to the whirlpool of events in which, at the time, I was revolving.
aurrekoa | 87 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus