Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, ni bakarrik ezjakin!)
es
yo era, tal vez, el único que loignoraba!
fr
ne te fâche pas ;
en
"Now, now!
eu
-Tira, tira, ez muturtu.
es
-Vamos, vamos, no te enfades.
fr
je ne veux pas appuyer là-dessus.
en
Do not frown," continued the Grandmother.
eu
Ez dinat horretan jardungo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina begiron gaizki ez bukatu, ulertzen?
es
Ve con cuidado, ¿me comprendes?
fr
Seulement, prends garde...
en
"But I do not intend to slur things over.
eu
Neska bizkorra haiz;
es
Eres una muchacha inteligente...
fr
tu comprends ? Tu es intelligente, ce serait dommage.
en
You will take care that no harm befalls you, will you not?
eu
pena emango hidake.
es
Esto me mataría de pena.
fr
Et assez ! Je voudrais n'avoir vu personne d'entre vous.
en
For you are a girl of sense, and I am sorry for you-I regard you in a different light to the rest of them.
eu
Baina nahikoa dinagu, hobe ninan begiratu ere egin ez banizue! Alde!
es
¡Bueno, basta, ya hemos hablado bastante, no te retengo más!
fr
Va-t'en. Adieu !
en
And now, please, leave me.
eu
Agur!
es
¡Adiós!
fr
-Je voudrais vous accompagner, babouschka, dit Paulina.
en
Good-bye."
eu
-Lagunduko dizut geltokira, amona-esan zuen Polinak.
es
-La acompañaré, abuela-propuso Paulina.-No hace falta.
fr
-C'est inutile.
en
"But let me stay with you a little longer," said Polina.
eu
-Ez dun beharrezkoa;
es
No te molestes;
fr
Vous m'ennuyez tous, à la fin !
en
"No," replied the other;
eu
ez enbarazurik egin, nazkatu nauzue denon artean.
es
además, ya estoy harta de todosvosotros.
fr
Paulina baisa la main de la babouschka ;
en
Do not bother me, for you and all of them have tired me out."
eu
Polinak muin eman zion amonari eskuan, baina honek eskua baztertu eta masailean eman zion Polinari muxu.
es
Paulina intentó besar la mano de la abuela, pero ésta la retiró y,abrazándola, la besó en la frente.
fr
mais celle-ci retira vivement sa main et embrassa Paulina sur la joue.
en
Yet when Polina tried to kiss the Grandmother's hand, the old lady withdrew it, and herself kissed the girl on the cheek.
eu
Nire ondotik pasatzerakoan, Polinak niri bizkor begiratu eta berehala saihestu zituen begiak.
es
Al pasar por mi lado, Paulina me lanzó una mirada y bajó inmediatamente los ojos.
fr
En passant auprès de moi, Paulina me jeta un coup d'oeil rapide et se détourna aussitôt.
en
As she passed me, Polina gave me a momentary glance, and then as swiftly averted her eyes.
eu
-Agur hiri ere, Alexei Ivanovitx!
es
-¡Bueno, también a ti te digo adiós, Alexei Ivanovitch!
fr
-Eh bien ! adieu, toi aussi, Alexis Ivanovitch.
en
"And good-bye to you, also, Alexis Ivanovitch.
eu
Ordubete besterik ez duk geratzen trenerako. Bai, eta uste diat nekatu haizela nirekin.
es
Falta unahora para la salida del tren. Debes estar cansado de mí.
fr
Je pars dans une heure. Tu dois être las de rester toujours avec moi.
en
The train starts in an hour's time, and I think that you must be weary of me.
eu
To, hartu urrezko berrogeita hamar txanpon hauek.
es
Toma estoscincuenta federicos.
fr
Prends donc ces cinquante louis.
en
Take these five hundred gulden for yourself."
eu
-Apalki eskertzen dizut, amona, lotsatuta nago...
es
-Se lo agradezco a usted mucho, abuela, pero se me hace difícil...
fr
-Merci, babouschka, mais... -Allons !
en
"I thank you humbly, Madame, but I am ashamed to-"
eu
-Tira, tira!
es
-¡Vamos, vamos-gritó ella en tono tan enérgico que no me atrevía rechazarlos-.
fr
allons ! Sa voix était si sévère, si énergique que je n'osai refuser.
en
"Come, come!" cried the Grandmother so energetically, and with such an air of menace, that I did not dare refuse the money further.
eu
-hots egin zuen amonak, hain indartsu eta mehatxukor non ez bainintzen ukatzera ausartu, eta hartu egin nituen. -Moskun lanik gabe habilenean, hator nigana;
es
Cuando te halles en Moscú ven a verme. Te daré alguna recomendación.
fr
-Quand tu seras à Moscou, si tu cherches une place, viens chez moi.
en
"If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head," she added, "come and see me, and I will give you a recommendation.
eu
gomendatuko haut nonbaiterako.
es
Puedes retirarte.
fr
Et maintenant, fiche-moi le camp.
en
Now, Potapitch, get things ready."
eu
Tira, alde!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire gelara joan eta ohean etzan nintzen.
es
Fui a mi habitación y me tendí en la cama.
fr
Je montai dans ma chambre et m'étendis sur mon lit.
en
I ascended to my room, and lay down upon the bed.
eu
Uste dut ordu erdi inguru egon nintzela etzanda buruz gora, eskuak garondo azpian gurutzatuta.
es
Permanecí así unamedia hora, sin duda, echado de espaldas, las manos tras la nuca.
fr
Je restai une demi-heure sur le dos, les mains croisées derrière la tête.
en
A whole hour I must have lain thus, with my head resting upon my hand.
eu
Lehertua zen katastrofea eta baneukan zertan pentsatua.
es
Lacatástrofe se había desencadenado y era necesario reflexionar.
fr
Je résolus de parler dès le lendemain avec décision à Paulina. " Ah !
en
So the crisis had come! I needed time for its consideration.
eu
Biharamunean Polinarekin irmoki hitz egitea erabaki nuen.
es
Resolvíhablar seriamente con Paulina.
fr
ce petit Français ! me disais-je.
en
To-morrow I would have a talk with Polina.
eu
Ah! Frantximana? Egia zen beraz!
es
¿Era, pues, verdad eso del francés?¿Qué podía haber pasado entre los dos?
fr
C'est donc vrai ? Mais quoi !
en
Ah! The Frenchman! So, it was true?
eu
Baina zer ote zegoen bien artean?
es
 
fr
 
en
But how could it be so?
eu
Polina eta Des Grieux!
es
¡Paulina y Des Grieux!
fr
Paulina et de Grillet !
en
Polina and De Griers!
eu
Alajainkoa, a zer elkarketa!
es
¡Señor, sería posible!
fr
quelle antithèse !
en
What a combination!
eu
Guztiz sinestezina zen hura dena.
es
Todo aquello era inverosímil.
fr
" C'était incroyable.
en
No, it was too improbable.
eu
Zutitu egin nintzen bat-batean, nire onetatik aterata, berehala mister Astley-ren bila joan eta harixe kosta ahala kosta hitz eginarazteko.
es
Me levanté del lecho bruscamente,fuera de mí, para ir inmediatamente en busca de Mr. Astley y obligarle a hablar, costase lo que costase.
fr
Je me levai, hors de moi, pour aller chercher M. Astley et, coûte que coûte, l'obliger à dire ce qu'il savait.
en
Suddenly I leapt up with the idea of seeking Astley and forcing him to speak.
eu
Berak, noski, nik baino gehiago zekien.
es
Debía saber muchas más cosasque yo. ¿Mr.
fr
Car il devait en savoir plus que moi.
en
There could be no doubt that he knew more than I did.
eu
Mister Astley?
es
Astley?
fr
 
en
Astley?
eu
Beste enigma bat niretzat! Baina bat-batean nire atea jo zuten.
es
¡He aquí otro enigma! De pronto llamaron a mi puerta.
fr
Et ce M. Astley, en voilà encore une énigme !
en
Well, he was another problem for me to solve.
eu
Begiratu eta Potapitx.
es
Era Potapytch.
fr
Tout à coup, j'entendis frapper à ma porte. -Potapitch !
en
Suddenly there came a knock at the door, and I opened it to find Potapitch awaiting me.
eu
-Alexei Ivanovitx, madamek deitzen dizu!
es
-Alexei Ivanovitch. La señora le llama.
fr
-Mon petit père Alexis Ivanovitch, on vous demande chez la babouschka.
en
"Sir," he said, "my mistress is asking for you."
eu
-Zertarako?
es
-¿Cómo es eso?
fr
-Eh !
en
"Indeed?
eu
Badoa, ezta?
es
¿No se va ya?
fr
qu'y a-t-il ? Elle part ?
en
But she is just departing, is she not?
eu
Hogei minutu dauzka trena abiatu arte.
es
Sólo faltan veinte minutos para lasalida del tren.
fr
Mais il y a encore vingt minutes à attendre.
en
The train leaves in ten minutes' time."
eu
-Urduri dago, adiskide, ez da eserita geldirik egoteko gauza.
es
-Está inquieta, apenas puede dominarse.
fr
-On est très inquiet, mon petit père, on ne tient pas en place.
en
"She is uneasy, sir;
eu
"Arin, arin" esaten du zugatik.
es
"¡ De prisa, de prisa!"-dice, refiriéndose a usted-.
fr
" C'est vous, mon petit père, qu'on demande.
en
she cannot rest. Come quickly, sir;
eu
Jainkoaren izenean, zatoz bizkor.
es
¡Por amorde Dios, no tarde!
fr
Au nom de Jésus-Christ, hâtez-vous.
en
do not delay."
eu
Berehala jaitsi nintzen korrika.
es
Bajé inmediatamente.
fr
Je descendis vivement.
en
I ran downstairs at once.
eu
Amona pasillora aterata zeukaten.
es
Habían transportado ya a la abuela al corredor.
fr
La babouschka était déjà dans le corridor ;
en
The Grandmother was just being carried out of her rooms into the corridor.
eu
Kartera zeukan eskuetan.
es
Tenía en la mano su cartera.
fr
elle avait son portefeuille à la main.
en
In her hands she held a roll of bank-notes.
eu
-Alexei Ivanovitx, hoa aurretik, goazen!
es
-Alexei Ivanovitch, ve delante y...
fr
-Alexis Ivanovitch, viens ! Allons !...
en
"Alexis Ivanovitch," she cried, "walk on ahead, and we will set out again."
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus