Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiri ez dinat errurik botatzen, Praskovia;
es
No te acuso, Praskovia.
fr
Et elle est riche elle-même, dit-on ;
en
Without money that wretched woman (what is her name?
eu
telegramak ez hituen hik bidali;
es
Tú no eres quienenvió los telegramas, y del pasado no me quiero acordar.
fr
elle prête sur gages. Elle a du l'acquérir proprement, cet argent !
en
-Oh, De Cominges) would never dream of accepting the General and his false teeth-no, not even for him to be her lacquey-since she herself, they say, possesses a pile of money, and lends it on interest, and makes a good thing out of it.
eu
eta ez dinat aspaldiko zerez gogoratu nahi.
es
Sé que tienesmal carácter.
fr
Toi, Praskovia, je ne t'accuse de rien.
en
However, it is not you, Prascovia, that I am blaming;
eu
Bazekinat izaera elkorra daukanala:
es
Eres una verdadera avispa, pequeña.
fr
Je ne veux pas réveiller de vieux griefs.
en
it was not you who sent those telegrams.
eu
errea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Non koska, han puztutasuna.
es
Cuando picas, envenenas.
fr
Tu as mauvais caractère, tu es un vrai taon, et tes piqûres sont mauvaises.
en
Nor, for that matter, do I wish to recall old scores.
eu
Baina pena ematen didan, asko maite baininan Katerina, hire ama zena.
es
Pero tengo lástima de ti, pues yo quería mucho a Catalina, tumadre.
fr
Mais je te plains quand même, car j'aimais ta mère, Katia.
en
True, I know that you are a vixen by nature-that you are a wasp which will sting one if one touches it-yet, my heart is sore for you, for I loved your mother, Katerina.
eu
Beraz, nahi badun, dena bertan utzi eta hator nirekin.
es
Pues bien, ¿quieres?
fr
Veux-tu les laisser tous et venir avec moi ?
en
Now, will you leave everything here, and come away with me?
eu
Izan ere, ez daukan nora joanik; eta ez dun itxura hi hemen beraiekin geratzea.
es
Abandona todo esto y ven conmigo. Creoque no está bien que vivas ahora con el general.
fr
Tu ne sais où aller, et, d'ailleurs, il n'est pas convenable que tu restes avec eux dans ces conditions.
en
Otherwise, I do not know what is to become of you, and it is not right that you should continue living with these people.
eu
Itxoin!
es
Paulina quiso contestar;
fr
 
en
 
eu
-moztu zion amonak hizketan hastera zihoan Praskoviari-. Ez dinat oraindik bukatu.
es
la abuela la interrumpió. -Espera, que todavía no he terminado.
fr
Taistoi,-continua la babouschka en imposant silence à Paulina, qui voulait répondre,-je n'ai pas fini.
en
Nay," she interposed, the moment that Polina attempted to speak, "I have not yet finished.
eu
Ez dinat higandik ezer eskatzen.
es
Yo a ti no te pido nada.Conoces mi casa de Moscú...
fr
Je ne te demande rien.
en
I ask of you nothing in return.
eu
Nire Moskuko etxea, badakin herorrek, jauregia dun;
es
 
fr
 
en
 
eu
nahi badun hartu solairu osoa eta ez naun aste osotan bisitatu beharrik izango, ez bazain nire izaera atsegin.
es
Es un palacio.
fr
J'ai un palais à Moscou, tu le sais. Je t'offre un étage entier. Tu resteras dans ton appartement sans même me voir, si ça te plaît.
en
My house in Moscow is, as you know, large enough for a palace, and you could occupy a whole floor of it if you liked, and keep away from me for weeks together.
eu
Nahi dun ala ez?
es
Puedes ocupar todo unpiso entero y no verme durante semanas si mi carácter no te gusta.¿Quieres o no?
fr
Veux-tu, oui ou non ?
en
Will you come with me or will you not?"
eu
-Utzidazu lehenbizi galdetzen: oraintxe al zara joatekoa?
es
-Permítame antes que le pregunte si está verdaderaniente decidida a marcharse en seguida.
fr
-Permettez-moi d'abord de vous demander si vous êtes irrévocablement décidée à partir tout de suite ?
en
"First of all, let me ask of YOU," replied Polina, "whether you are intending to depart at once?"
eu
-Txantxetan ari naizela uste al dun, txikitxo? Hala esan dinat eta banian.
es
-¿Crees que bromeo? Me iré como he dicho.
fr
-Ai-je donc l'air de plaisanter, ma petite mère ?
en
"What? You suppose me to be jesting?
eu
Hamabost mila errublo xahutu ditinat gaur zuen erruleta madarikatu horretan.
es
He perdido quincemil rublos en vuestra maldita ruleta.
fr
Je l'ai dit et je le ferai.
en
I have said that I am going, and I AM going.
eu
Orain dela bost urte hitza eman ninan Mosku aldeko egurrezko eliza bat harriz sendotzeko, eta horren ordez hemen garbitu ditinat nire sosak.
es
Hice votos hace cinco años dereconstruir en piedra una iglesia de madera, en mi propiedad de lascercanías de Moscú. El lugar de esto he gastado aquí el dinero.
fr
J'ai été nettoyée aujourd'hui de quinze mille roubles à votre roulette mille fois maudite.
en
Today I have squandered fifteen thousand roubles at that accursed roulette of yours, and though, five years ago, I promised the people of a certain suburb of Moscow to build them a stone church in place of a wooden one, I have been fooling away my money here!
eu
Orain, txikitxo, eliza hori eraikitzera mari.
es
Ahora,querida, me voy a reedificar la iglesia.
fr
Dans mon district, j'ai promis depuis longtemps de faire construire en pierre une église de planches, et je me suis laissé souffler ici la somme que je destinais à cela ! Eh bien !
en
However, I am going back now to build my church."
eu
-Eta bainuak, amona?
es
-¿Pero y las aguas, abuela?
fr
-Et les eaux, babouschka ?
en
"But what about the waters, Grandmamma?
eu
Izan ere bainuak hartzekotan etorri zinen.
es
¿No ha venido usted para tomar lasaguas?
fr
Vous êtes venue ici pour suivre un traitement.
en
Surely you came here to take the waters?"
eu
-Has hadi hi ere! Ez nazan amorrarazi, Praskovia; propio ari haiz ala?
es
-¡Déjame tranquila con las aguas¡ No me fastidies, Praskovia.¡Se diría que lo haces a propósito!
fr
-Et va donc avec tes eaux ! Ne me mets pas en colère, Praskovia !
en
"You and your waters! Do not anger me, Prascovia.
eu
Esan, ba hator ala ez?
es
Dime, ¿vienes, sí o no?
fr
Je crois que tu as pris à tâche de m'irriter !
en
Surely you are trying to?
eu
-Bihotz-bihotzez eskertzen dizut, amona-hasi zen Polina hunkiturik-, eskaintzen didazun babesa.
es
-Le estoy infinitamente reconocida, abuela, por el asilo que meofrece-dijo Paulina-.
fr
Viens-tu avec moi, oui ou non ?
en
Say, then:
eu
Ongi igarri diozu nire egoerari, hein batean.
es
Usted ha adivinado, en parte, mi situación.
fr
-Je vous remercie beaucoup, beaucoup, babouschka, pour l'asile que vous m'offrez.
en
will you, or will you not, come with me?"
eu
Hainbesteko ezagutza dizut non, sinestazu, agian laster joango bainaiz zugana;
es
Leestoy tan agradecida que, créame, iré a reunirme con usted en breveplazo.
fr
Vous avez compris ma situation, je vous en suis reconnaissante ;
en
"Grandmamma," Polina replied with deep feeling, "I am very, very grateful to you for the shelter which you have so kindly offered me.
eu
baina orain badaude arrazoiak...
es
 
fr
 
en
 
eu
garrantzitsuak... eta ezin dut oraintxe, momentu honetan bertan, erabakia hartu.
es
Pero ahora hay razones graves... y no puedo decidirme así, depronto.
fr
j'irai chez vous, et bientôt peutêtre. Mais, maintenant, pour des motifs...
en
Also, to a certain extent you have guessed my position aright, and I am beholden to you to such an extent that it may be that I will come and live with you, and that very soon;
eu
Gutxienez aste pare bat geratuko bazina...
es
Si usted se quedase aunque no fuese más que dos semanas.
fr
importants...
en
yet there are important reasons why-why I cannot make up my mind just yet.
eu
-Ez dunala nahi esaten al didan? -Ezin dudala esaten dizut.
es
-Entonces, ¿no aceptas? -Ahora no puedo.
fr
je ne puis me décider tout de suite.
en
If you would let me have, say, a couple of weeks to decide in-?"
eu
Gainera ezin ditut inolaz ere anaia eta ahizpa abandonatu, eta nola...
es
Además, no puedo abandonar a mi hermano ya mi hermana que...
fr
Si vous restiez encore une quinzaine...
en
"You mean that you are NOT coming?"
eu
nola...
es
que...
fr
-Cela veut dire que je ne peux pas.
en
"I mean only that I cannot come just yet.
eu
nola benetan gerta daitekeen beraiek abandonatuta geratzea, orduan...
es
pueden, verdaderamente, encontrarse solos.Pero...
fr
Puis-je laisser ici mon frère et ma soeur ? Et comme... comme... il se peut qu'on les abandonne...
en
At all events, I could not well leave my little brother and sister here, since, since-if I were to leave them-they would be abandoned altogether.
eu
umeekin batera onartzen banauzu, amona, orduan noski joango naizela zurekin, eta, sinestaidazu, jasoko duzu ordaina nigandik-gaineratu zuen lehiaz-.
es
si usted me recoge con los niños, abuela, entonces iré a vivir asu casa y me mostraré digna de su bondad, créame-añadió conmovida-.
fr
alors... Si vous me preniez moi et les enfants, babouschka, j'irais certainement avec vous, et je tâcherais de mériter vos bontés, ajouta-t-elle avec chaleur.
en
But if, Grandmamma, you would take the little ones AND myself, then, of course, I could come with you, and would do all I could to serve you" (this she said with great earnestness).
eu
Baina umeak gabe ezin dut, amona.
es
Pero sin los niños, imposible, abuela.
fr
Mais sans les enfants, je ne puis accepter.
en
"Only, without the little ones I CANNOT come."
eu
-Tira, ez lanturuan hasi!
es
-¡Vaya, no lloriquees!
fr
-C'est bien ! Ne pleure pas !
en
"Do not make a fuss" (as a matter of fact Polina never at any time either fussed or wept).
eu
(Polinak ez zuen lanturuan hastea pentsatzen, ez zuen berez inoiz negar egiten).
es
-Paulina no pensaba en lloriquear; por otraparte, no lloraba nunca-.
fr
(Paulina ne semblait pas avoir l'intention de pleurer, et, de fait, elle ne pleurait jamais.) Je trouverai de la place aussi pour les poussins.
en
"The Great Foster-Father can find for all his chicks a place.
eu
Txitentzat ere egingo dinagu lekua, oilategia handia dun eta.
es
Los polluelos encontrarán también sitio; elgallinero es grande.
fr
Ma maison est assez grande.
en
You are not coming without the children?
eu
Gainera, eskolarako adinean zeuden.
es
Además, ya tienen edad de ir a la escuela.
fr
D'ailleurs, il est temps de les envoyer à l'école.
en
But see here, Prascovia.
eu
Ez haiz beraz orain etorriko?
es
Así,¿no vienes ahora?
fr
 
en
 
eu
Begiron gero, Praskovia!
es
¡Ve con cuidado, Praskovia!
fr
Et alors, tu ne viens pas tout de suite ?
en
I wish you well, and nothing but well:
eu
Onbeharrez ari naun, bai baitakit zergatik ez hatorren.
es
Desearía serte útil,pero ya sé por qué no quieres venir.
fr
Prends garde, Praskovia, je te veux du bien, et je n'ignore pas pourquoi tu restes.
en
yet I have divined the reason why you will not come.
eu
Dena zekinat, Praskovia!
es
Lo sé todo, Praskovia.
fr
Je sais tout, Praskovia ;
en
Yes, I know all, Prascovia.
eu
Frantses horrek ez din onik ekarriko.
es
No debesesperar nada bueno de ese maldito francés.
fr
le petit Français ne te conduira pas au bien.
en
That Frenchman will never bring you good of any sort."
eu
Polina txingarra adina gorritu zen.
es
Paulina se ruborizó.
fr
Paulina prit feu.
en
Polina coloured hotly, and even I started.
eu
Nik dardara sentitu nuen.
es
Yo me estremecí.
fr
Je tressaillis. " Tous sont au courant, excepté moi !
en
"For," thought I to myself, "every one seems to know about that affair.
eu
(Denek zekiten!
es
¡Todos estaban, pues, al corriente;
fr
" pensai-je. -Allons !
en
Or perhaps I am the only one who does not know about it?"
eu
Beraz, ni bakarrik ezjakin!)
es
yo era, tal vez, el único que loignoraba!
fr
ne te fâche pas ;
en
"Now, now!
aurrekoa | 87 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus