Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ixo! Egin prestaketak!
es
¡Calla!¡La cuenta en seguida!
fr
Vite la note et en route !
en
Also, run downstairs, and get my hotel bill."
eu
Azkar kontua, azkar!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hurrengo trena bederatzi t'erdietan ateratzen da, amona-jakinarazi nion, bere herio hura baretzeko.
es
-El primer tren no sale hasta las nueve y media, abuela-anuncié,para calmar su furor.
fr
-Le premier train ne part qu'à neuf heures et demie, babouschka, lui dis-je pour calmer un peu son ardeur.
en
"The next train leaves at 9:30, Madame," I interposed, with a view to checking her agitation.
eu
-Eta zer ordu da orain?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"And what is the time now?"
eu
-Zazpi t'erdiak.
es
-Las siete y media.
fr
-Sept heures et demie.
en
"Half-past eight."
eu
-Hau amorrazioa!
es
-¡Qué fastidio!
fr
-Quel ennui !
en
"How vexing!
eu
Ez ziok axola! Alexei Ivanovitx, ez zeukaat kopek bakar bat ere.
es
Alexei Ivanovitch, no me queda ni un céntimo.Aquí hay dos obligaciones, corre allá a cambiarlas inmediatamente.
fr
Tant pis !
en
But, never mind.
eu
Tori bi billete, hoa korrika eta aldaitzak hauek ere.
es
Sino, no tendré con qué pagar el viaje.
fr
Alexis Ivanovitch, je n'ai pas un kopeck.
en
Alexis Ivanovitch, I have not a kopeck left;
eu
Bestela ez zeukaat nola joanik.
es
Obedecí.
fr
Va me changer encore deux obligations, autrement je n'aurai pas de quoi partir.
en
I have but these two bank notes.
eu
Abiatu egin nintzen.
es
Media hora más tarde, de regreso al hotel encontré a todas nuestras gentes en torno a la abuela.
fr
Une demi-heure après, ma commission faite, je trouvai tous les nôtres,-à l'exception de Paulina,-chez la babouschka.
en
Please run to the office and get them changed. Otherwise I shall have nothing to travel with."
eu
Handik ordu erdira hotelera itzultzean, amonarenean aurkitu nituen gutarrak.
es
La noticia de su marcha a Moscú lesimpresionaba más, según parecía, que sus pérdidas en el juego.
fr
La nouvelle de son départ les consternait plus encore que ses pertes.
en
Departing on her errand, I returned half an hour later to find the whole party gathered in her rooms.
eu
Amona Moskura itzultzekoa zela jakitean, bazirudien gehiago hunkitu zirela bere galerengatik baino.
es
Esverdad que al marcharse salvaba su fortuna.
fr
Il est vrai que son départ sauvait sa fortune ;
en
It appeared that the news of her impending departure for Moscow had thrown the conspirators into consternation even greater than her losses had done.
eu
Joanera hark agian beren ondasuna salbatuko zuen, baina non gelditzen zen orain jenerala?
es
Pero ¿qué iba a ser delgeneral?
fr
mais qu'allait devenir le général ?
en
For, said they, even if her departure should save her fortune, what will become of the General later?
eu
Nork ordainduko zion Des Grieux-ri?
es
¿Quién pagaría a Des Grieux?
fr
Qui payerait de Grillet ?
en
And who is to repay De Griers?
eu
Mademoiselle Blanchek, noski, ez zuen amona hil arte itxoingo, eta segur aski printzearekin edo beste norbaitekin egingo zuen hanka.
es
La señorita Blanche, naturalmente, no esperaría la muerte de la abuela y se marcharía seguramente con el pequeño príncipe o con cualquier pretendiente.
fr
Mademoiselle Blanche attendrait-elle la mort de la babouschka ?
en
Clearly Mlle. Blanche would never consent to wait until the Grandmother was dead, but would at once elope with the Prince or someone else.
eu
Denak amonaren aurrean zutik, kontsolatzen eta atzera eginarazi nahian ari ziren.
es
Todos seesforzaban en consolar a la inquieta señora.
fr
N'allait-elle pas partir avec le petit prince ou quelque autre ?...
en
So they had all gathered together-endeavouring to calm and dissuade the Grandmother.
eu
Oraingoan ere Polina ez zegoen han.
es
Paulina estaba de nuevoausente.
fr
 
en
Only Polina was absent.
eu
Amonak sutan egiten zien garrasi.
es
La abuela les apostrofaba con vehemencia.
fr
Tout le monde s'efforçait donc de retenir la vieille dame ;
en
For her part the Grandmother had nothing for the party but abuse.
eu
-Utzi bakean, deabruak!
es
-¡Dejadme en paz, pelmazos!
fr
mais elle criait à pleine voix :
en
"Away with you, you rascals!" she was shouting.
eu
Zer ardura dizue zuei?
es
¿Qué os importa?
fr
-Fichez-moi la paix, tas de diables !
en
"What have my affairs to do with you?
eu
Zergatik zirikatzen nau ahuntx-bixar honek?
es
¿Qué quiere demí ese barbas de chico?
fr
Ça ne vous regarde pas !
en
Why, in particular, do you"-here she indicated De Griers-"come sneaking here with your goat's beard?
eu
-hots egin zion Des Grieux-ri-.
es
-gritó, dirigiéndose a Des Grieux-.
fr
Et que me veulent ces quatre poils de bouc ?
en
And what do YOU"-here she turned to Mlle.
eu
Eta hik berriz zer nahi dun, ñarra?
es
Y tú, fantoche, ¿qué te va ni te viene en todo esto?
fr
(Elle montrait de Grillet.) Et toi, bel oiseau, que me veux-tu ?
en
Blanche "want of me?
eu
-jiratu zen mademoiselle Blanchegana-Zertan babil zurikerian?
es
¿Por qué te metes en miscosas?
fr
(Elle parlait à mademoiselle Blanche.)
en
What are YOU finicking for?"
eu
-Diantre!
es
-¡Diantre!
fr
-Diantre !...
en
"Diantre!" muttered Mlle.
eu
-marmarkatu zuen mademoiselle Blanchek, begiak erresuminez distiran, baina bat-batean algara egin eta joan zen.
es
-murmuró la señorita Blanche, cuyos ojos chispeaban.Pero de pronto lanzó una carcajada y salió-.
fr
murmura mademoiselle Blanche, dont les yeux étincelaient de colère. Puis elle éclata de rire et sortit en criant au général :
en
Then all at once she burst into a laugh and left the room-crying to the General as she did so:
eu
-Elle vivra cent ans!
es
"¡ Elle vivra cent ans!"-gritóle al general desde la puerta.
fr
" Elle vivra cent ans !
en
"Elle vivra cent ans!"
eu
-oihukatu zion, atetik irtetean, jeneralari. -Hi ere ni hiltzen naizenerako kontuak egiten ala?
es
-¡Ah! ¿De modo que contabas con mi muerte?
fr
c'est sur ma mort que tu comptais ? dit la babouschka au général.
en
"So you have been counting upon my death, have you?" fumed the old lady.
eu
-egin zion makakorro amonak jeneralari-.
es
-chillóle al general-.
fr
 
en
 
eu
Utikan!
es
¡Vete de aquí!
fr
Vat'en !...
en
"Away with you!
eu
Kanpora itzak denak, Alexei Ivanovitx!
es
¡Echalos a todos, Alexei Ivanovitch!
fr
Alexis Ivanovitch, mets-les tous à la porte !
en
Clear them out of the room, Alexis Ivanovitch.
eu
Zuei zer axola?
es
¿Qué diabloos importa esto a vosotros?
fr
Mais de quoi vous mêlez-vous ?
en
What business is it of THEIRS?
eu
Neronena bota dut harrika, zuena ez.
es
He perdido mi dinero, no el vuestro.
fr
C'est mon argent, à moi, que j'ai perdu !
en
It is not THEIR money that I have been squandering, but my own."
eu
Jeneralak sorbaldei eragin, burua apaldu eta kanpora irten zen. Atzetik segitu zion Des Grieux-k.
es
El general se encogió de hombros, se inclinó y salió, seguido deDes Grieux.
fr
Le général haussa les épaules et sortit. De Grillet le suivit.
en
The General shrugged his shoulders, bowed, and withdrew, with De Griers behind him.
eu
- Deitu Praskoviari -agindu zion amonak Maríari.
es
-Ve a buscar a Praskovia -ordenó la abuela a Marta.
fr
 
en
 
eu
Handik bost minututara itzuli zen María Praskoviarekin. Bitarte guzti hartan Polina bere gelan egona zen umeekin, eta, agidanean, egun osoan ez ateratzeko asmo sendoarekin.
es
Al cabo de cinco minutos Marta volvía con Paulina. Durante todo este tiempo Paulina había permanecido en su habitación con losniños y, al parecer, habían propuesto no salir de allí en todo el día.
fr
-Qu'on appelle Praskovia, commanda la babouschka à Marfa. Cinq minutes après, Marfa revint avec Paulina, qui était restée dans sa chambre avec les enfants.
en
"Call Prascovia," commanded the Grandmother, and in five minutes Martha reappeared with Polina, who had been sitting with the children in her own room (having purposely determined not to leave it that day).
eu
Bere aurpegia seriosa zen, goibela eta kezkatua.
es
-Praskovia-empezó diciendo la abuela.
fr
Son visage était triste et soucieux.
en
Her face looked grave and careworn.
eu
-Praskovia-hasi zen amona-, egia al da lehentxeago besterengandik jakin dudana, alegia hire aitaorde txoro horrek ezkondu egin nahi duela frantses txoriburu tuntun horrekin, aktoresa edo, zerbait okerragoa ere ez bada?
es
¿Es cierto lo que me dijeron recientemente de que tu imbécil suegro quiere casarse con esa locafrancesa, una actriz sin duda, o algo peor?
fr
-Praskovia, est-il vrai que cet imbécile, ton beau-père, veut épouser cette sotte petite Française, une actrice ou peut-être pis encore ? Hein ?
en
"Prascovia," began the Grandmother, "is what I have just heard through a side wind true-namely, that this fool of a stepfather of yours is going to marry that silly whirligig of a Frenchwoman-that actress, or something worse?
eu
Esan, egia al da?
es
-No lo sé exactamente, abuela-contestó Paulina-.
fr
-Je ne sais pas, babouschka, mais...
en
Tell me, is it true?"
eu
-Ez dakit segururik, amona-erantzun zuen Polinak-, baina mademoiselle Blanchek berak dioenez, ez baitio irizten isilik gordetzekoa, ondorioa atera dut...
es
Pero a juzgarpor la misma señorita Blanche, que no intenta disimular, he sacado laconsecuencia...
fr
interrompit énergiquement la babouschka, je comprends tout.
en
"I do not know FOR CERTAIN, Grandmamma," replied Polina;
eu
- Aski da! -eten zion amonak zorrotz-. Dena ulertzen dinat!
es
- ¡Bastal -interrumpió la abuela-. ¡Lo comprendo todo!
fr
Ç'a toujours été le plus futile, le plus vide des hommes.
en
 
eu
Beti uste izan dinat holako zerbaiterako gai zela, eta beti uste izan dinat gizonik belaxka eta haizeena dela.
es
Siemprehe pensado que acabaría así y le he considerado siempre como el másnulo y frívolo de los hombres.
fr
Il se targue de son grade ;
en
"but from Mlle.
eu
Bere burua harrotzen din jenerala dela-eta (koroneletik igo zinaten, erretiratu zenean), eta sekulako ustea zeukan.
es
Se envanece con su grado-le ascendieron a general cuando le retiraron-y se da tono.
fr
et moi, je sais l'histoire des télégrammes envoyés à Moscou : " La vieille vat-elle bientôt mourir ?
en
Blanche's account (for she does not appear to think it necessary to conceal anything) I conclude that-"
eu
Nik ondo asko zekinat, txikitxo nirea, nola bidali dituzuen Moskura telegramak bata bestearen atzetik:
es
Lo sé todo, querida,todo, hasta los telegramas enviados a Moscú.
fr
" On attendait l'héritage ! Sans argent, cette ignoble fille...
en
"You need not say any more," interrupted the Grandmother energetically.
eu
"azkar joango al da atsoa hankaz aurrera?" Herentziaren zain;
es
"¿ Cerrará pronto los ojosla vieja?" Esperaban mi herencia.
fr
cette...
en
"I understand the situation.
eu
dirurik ezean, beste neskazahar ziztrin horrek, zer izen du ba... De Cominges, ezta?, ez din morroitarako ere hartuko, hainbat gutxiago jeneralaren hortz faltsuekin.
es
Sin dinero esa tía indecente.... esaCominges, según creo, no querría ni por lacayo a ese general de dientes postizos.
fr
de Comminges, n'est-ce pas ?...
en
I always thought we should get something like this from him, for I always looked upon him as a futile, frivolous fellow who gave himself unconscionable airs on the fact of his being a general (though he only became one because he retired as a colonel).
eu
Diotenez, beste horrek dirua erruz zeukan, interesen truke eman eta poliki biltzen omen din.
es
Según, dicen, ella tiene un montón de dinero que presta ainterés y aumenta el capital.
fr
n'en voudrait pas même pour valet, de ce fameux général avec ses fausses dents.
en
Yes, I know all about the sending of the telegrams to inquire whether 'the old woman is likely to turn up her toes soon.' Ah, they were looking for the legacies!
eu
Hiri ez dinat errurik botatzen, Praskovia;
es
No te acuso, Praskovia.
fr
Et elle est riche elle-même, dit-on ;
en
Without money that wretched woman (what is her name?
aurrekoa | 87 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus