Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dago diru gehiago, amona;
es
-Ya no hay dinero, abuela.
fr
-Mais il n'y a plus d'argent, babouschka.
en
"But you have no money with which to do it, Madame.
eu
hemen karteran ehuneko bosteko balore errusiarrak eta jiro batzuk daude, baina dirurik ez.
es
En la cartera ya no hay más que cheques y obligaciones rusas al cinco por ciento.
fr
Il n'y a plus que des obligations et des chèques dans le portefeuille.
en
In this satchel I can see only a few five percent bonds and some transfers-no actual cash."
eu
-Eta diru-zorroan?
es
-¿Y en el bolso?
fr
-Et dans la bourse ?
en
"And in the purse?"
eu
-Txanponak bakarrik, amona.
es
-Queda muy poco, abuela.
fr
-Il n'y a que de la menue monnaie.
en
"A mere trifle."
eu
-Ba al dago hemen aldaketa etxerik?
es
-¿No hay aquí casas de cambio?
fr
-Y a-t-il ici des changeurs ?
en
"But there is a money-changer's office here, is there not?
eu
Esan zidatenez, gure balore guztiak alda daitezkek hemen-galdetu zidan amonak irmoki.
es
Me han dicho que se podíancambiar todos nuestros valores-dijo la abuela con un tono decidido.
fr
On m'a dit qu'on peut escompter ici toute espèce de papiers.
en
They told me I should be able to get any sort of paper security changed!"
eu
-O, nahi hainbat!
es
-¡Oh, desde luego!
fr
-Oh !
en
"Quite so;
eu
Baina galdu egingo duzu trukean... judu bat ere izutzeko moduan!
es
No faltan aquí esta clase de establecimientos.Pero perderá mucho cambiando valores, le cobrarán una elevada prima, capaz de asustar a un judío.
fr
tant que vous voudrez !
en
to any amount you please.
eu
-Berriketak!
es
-¡Cambiemos!
fr
Mais vous perdrez à l'escompte des sommes énormes.
en
But you will lose on the transaction what would frighten even a Jew."
eu
Galdutakoa berreskuratuko diat!
es
¡Ya los rescataré!
fr
-Bêtises !
en
"Rubbish!
eu
Eraman nazak.
es
Condúceme.
fr
Je regagnerai tout ce que j'ai perdu.
en
I am DETERMINED to retrieve my losses.
eu
Deitu kirten horiei!
es
¡Que se llame aesos verdugos!
fr
Roule-moi vers eux !...
en
Take me away, and call those fools of bearers."
eu
Nik besaulkiari bultzatu, garraiolariak azaldu eta joan ginen kasinotik. -Arin, arin, arin!
es
Yo empujé el sillón, los portadores se presentaron y salimos delcasino. -¡De prisa!
fr
Qu'on appelle ces imbéciles !
en
I wheeled the chair out of the throng, and, the bearers making their appearance, we left the Casino.
eu
-agintzen zuen amonak-.
es
-nos ordenó la abuela-.
fr
Les porteurs vinrent.
en
"Hurry, hurry!" commanded the Grandmother.
eu
Erakutsiek bidea, Alexei Ivanovitx, hurbilena har ezak...
es
Indica el camino, Alexei Ivanovitch; vayamos a la que esté más cerca...
fr
-Vite !
en
"Show me the nearest way to the money-changer's.
eu
Urruti al dago?
es
¿Está lejos?
fr
commanda-t-elle.
en
Is it far?"
eu
-Bi pausotara, amona.
es
-A dos pasos, abuela.
fr
Montre la route, Alexis Ivanovitch.
en
"A couple of steps, Madame."
eu
Baina lorategitik etorbiderako bihurgunean gure lagunarte guztiarekin topatu ginen:
es
Pero en la avenida, al volver el "square", nos encontramos a todos nuestros deudos.
fr
Est-ce loin ? -A deux pas, babouschka.
en
At the turning from the square into the Avenue we came face to face with the whole of our party-the General, De Griers, Mlle.
eu
jenerala, Des Grieux eta mademoiselle Blanche bere amatxorekin.
es
El general, Des Grieux, la señorita Blanche y sumadre.
fr
A un coude d'une allée nous rencontrâmes tous les nôtres, le général, de Grillet et mademoiselle Blanche avec sa mère.
en
Blanche, and her mother.
eu
Polina Alexandrovna ez zegoen beraiekin, eta ezta mister Astley ere.
es
Paulina Alexandrovna no estaba con ellos. Mr. Astley tampoco.
fr
Paulina Alexandrovna et M. Astley seuls manquaient.
en
Only Polina and Mr. Astley were absent.
eu
-Tira, tira, tira! Ez gero gelditu!
es
-¡Vamos, vamos, no nos detengamos!
fr
-Allons ! ne t'arrête pas, criait la babouschka.
en
"Well, well, well!" exclaimed the Grandmother.
eu
-oihukatu zuen amonak-.
es
-gritó la abuela-.
fr
Je n'ai pas le temps de m'occuper d'eux.
en
"But we have no time to stop.
eu
Zer duzue ordea?
es
¿Quéqueréis?...
fr
Je la suivais derrière son fauteuil.
en
What do you want?
eu
Ez daukat astirik zuentzat!
es
¡No puedo perder el tiempo con vosotros ahora!
fr
De Grillet courut à moi.
en
I can't talk to you here."
eu
Ni atzetik nindoan; Des Grieux nigana etorri zen zalapartan.
es
Yo iba detrás. Des Grieux se me acercó.
fr
 
en
I dropped behind a little, and immediately was pounced upon by De Griers.
eu
-Lehengo guztia galdu eta hamabi mila bota ditu harrika.
es
-Ha perdido todo lo que había ganado antes, y además doce milflorines.
fr
-Elle a perdu tout son gain et douze mille florins en plus.
en
"She has lost this morning's winnings," I whispered, "and also twelve thousand gulden of her original money.
eu
Ehuneko bosteko baloreak aldatzera goaz orain-xuxurlatu nion presaka.
es
Vamos a cambiar obligaciones al cinco por ciento-murmuré,rápidamente.
fr
Nous " roulons " maintenant pour aller changer les obligations, lui dis-je à voix basse.
en
At the present moment we are going to get some bonds changed."
eu
Des Grieux-k lurra ostikoz jo eta jeneralari berri ematera joan zen korrika.
es
Des Grieux dio una patada en el suelo y corrió a referir el hechoal general.
fr
De Grillet frappa du pied avec rage et se précipita vers le général.
en
De Griers stamped his foot with vexation, and hastened to communicate the tidings to the General.
eu
Amonari bultzaka jarraitu genuen guk. -Geldi ezazu, geldi ezazu!
es
El sillón seguía rodando. -¡Deteneos!
fr
Nous continuâmes notre route. -Arrêtez !
en
Meanwhile we continued to wheel the old lady along.
eu
-marmaratu zidan jeneralak, asaldaturik. -Saia zaitez zerorri-xuxurlatu nion.
es
¡Alto! -gritó el general exasperado.
fr
arrêtez ! me criait le général, hors de lui.
en
"Stop her, stop her," whispered the General in consternation.
eu
-Izebatxo! -hurbildu zen jenerala-.
es
-¡Pruebe de detenerla usted mismo! -repliqué.
fr
-Essayez donc ! lui répondis-je.
en
"You had better try and stop her yourself," I returned-also in a whisper.
eu
Izebatxo...
es
-Querida tía-comenzó diciendo el general, acercándose-, queridatía...
fr
-Ma tante, dit le général, ma tante !... -Tout à l'heure... -sa voix tremblait,-nous allons louer des chevaux pour faire une promenade hors de la ville...
en
"My good mother," he said as he approached her, "-my good mother, pray let, let-" (his voice was beginning to tremble and sink) "-let us hire a carriage, and go for a drive.
eu
gu orain...
es
vamos...
fr
Une vue splendide... Le Schlagenberg...
en
Near here there is an enchanting view to be obtained.
eu
gu orain... -bere ahotsak dardara egin eta urrituz zihoan-.
es
-su voz temblaba y se debilitaba-vamos a alquilar caballos para irnos de excursión...
fr
-Que le diable t'emporte avec ton Schlagenberg !
en
We-we-we were just coming to invite you to go and see it."
eu
Zaldiak akuran hartu eta hiritik kanpora goaz...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusmira zoragarria dago... eta harako point hura... zu gonbidatzera gentozen.
es
Una vista admirable... La punta... ¡Veníamos a invitarla!
fr
dit la babouschka avec fureur. -C'est la campagne tout à fait ;
en
"Begone with you and your views!" said the Grandmother angrily as she waved him away.
eu
- Hor konpon hadi hire point horrekin! -baztertu zuen amonak sumindurik.
es
- ¡Déjame tranquila con tu punta! -gruñó la abuela.
fr
 
en
 
eu
-Herrixka bat dago bertan... tea hartuko dugu han... -jarraitu zuen jeneralak, jadanik zeharo etsita.
es
-Allí hay una aldea... Tomaremos allí el té... -continuó el general, ya del todo desesperado.
fr
nous y boirons du thé, ajouta encore le général, absolument désespéré.
en
"And there are trees there, and we could have tea under them," continued the General-now in utter despair.
eu
-Nous boirons du lait, sur l'herbe fraîche-gaineratu zuen Des Grieux-k amorru basatiz.
es
-" Nous boirons du lait sur l'herbe fraiche"-añadió Des Grieuxcon malicia feroz.
fr
-Nous y boirons du lait sur l'herbe fraîche, renchérit de Grillet, avec une colère concentrée de bête fauve.
en
"Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche," added De Griers with the snarl almost of a wild beast.
eu
Du lait, de l'herbe fraîche: horixe da burges paristarren idilio ideal bakarra. Hori da, jakina denez, nature et vérité delakoaz duten ikuspegia.
es
"Du lait sur l'herbe fraiche", he ahí condensado el colmo del idilio para el burgués de París; esto resume, como se sabe, su concepción "de la nature et de la vérité".
fr
Du lait, de l'herbe fraîche (n'est-ce pas l'idylle idéale des bourgeois de Paris ? C'est pour eux le seul aspect de la nature véritable).
en
"Du lait, de l'herbe fraiche"-the idyll, the ideal of the Parisian bourgeois-his whole outlook upon "la nature et la verite"!
eu
-Hor konpon hadi hire esnearekin!
es
-¡Gracias por la leche!
fr
-Va-t'en donc avec ton lait ! Mets-t'en jusqu'aux yeux ;
en
"Have done with you and your milk!" cried the old lady.
eu
Irentsi ezak herorrek, niri urdaileko mina ematen zidak eta.
es
Regálate tú con ella, pues a mí me hacedaño al estómago.
fr
moi, j'en ai déjà trop... Et puis, que voulez-vous de moi ?
en
"Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea.
eu
Zergatik galarazten didazue?!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen amonak garrasi-.
es
Por otra parte, ¿para qué insistir?
fr
Je vous dis que je n'ai pas le temps.
en
What are you stopping for?
eu
Esan dizuet ez daukadala betarik.
es
¡Os he dicho queno puedo perder el tiempo!
fr
-Nous sommes arrivés, babouschka, lui disje ;
en
I have nothing to say to you."
eu
-Heldu gara, amona!
es
-¡Ya hemos llegado, abuela!
fr
c'est ici. Nous arrivions à la banque.
en
"Here we are, Madame," I announced.
eu
-egin nuen nik garrasi-.
es
-exclamé.
fr
J'entrai pour faire faire l'escompte ;
en
"Here is the moneychanger's office."
eu
Hemen da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Banku bateko bulegoak zeuden etxeraino eraman genuen. amona zain geratu zen sarreran;
es
Nos detuvimos ante la casa de cambio. La abuela permaneció ala entrada.
fr
la babouschka resta à la porte avec le général, de Grillet et Blanche, qui ne savaient quelle contenance prendre.
en
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action.
aurrekoa | 87 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus