Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Alferrik zen, lehentxeago irabazitako lau mila florinak jarri nituen gorrian.
es
Puse al "rojo" los cuatro mil florines ganados por la mañana.
fr
La babouschka ne semblait pas douter du succès.
en
Consequently, there was nothing for it but to stake the whole four thousand gulden as she had directed.
eu
Jiraka hasi zen gurpila. Amona lasai eta harro zegoen, tente eserita, zalantzan jarri gabe seguru irabaziko zuela.
es
El disco comenzó a girar. La abuela se manteníaerguida y orgullosa en la convicción de que iba a ganar.
fr
-Zéro !
en
The wheel revolved while the Grandmother sat as bolt upright, and with as proud and quiet a mien, as though she had not the least doubt of winning.
eu
-Zéro-hots egin zuen croupier-ak.
es
-" Zéro"-proclamó el croupier.
fr
appela le croupier.
en
"Zero!" cried the croupier.
eu
Amonak hasieran ez zuen ulertu, baina croupier-ak lau mila florinak eta mahai gaineko guztia hartzen ikusi zuenean, eta jakin zuenean, propio bezala, hainbeste denboran irten ez eta hartan ta berrehun federiko galdu ondoren zéro-a egokitu zela, alegia orduantxe gaitzetsi eta alde batera utzitako zenbakia, orduan amonak hasperen egin eta sala guztian entzun zen bere txaloa.
es
La abuela no comprendió de pronto, pero cuando vio al croupierque recogía sus cuatro mil florines con todo lo demás que estaba encima de la mesa, y se enteró de que el "cero", que se nos había escapado tantas veces y en el que habíamos arriesgado cerca de doscientosfedericos había salido, como si se burlara de ella por no haber tenidofe en él, lanzó un gemido y dió una estrepitosa palmada.
fr
D'abord, la babouschka ne comprit pas ; mais quand elle vit le croupier ramasser les quatre mille florins avec toutes les mises, et que le zéro sortait juste au moment où elle l'abandonnait, elle fit " Ha !
en
At first the old lady failed to understand the situation; but, as soon as she saw the croupier raking in her four thousand gulden, together with everything else that happened to be lying on the table, and recognised that the zero which had been so long turning up, and on which we had lost nearly two hundred ten-gulden pieces, had at length, as though of set purpose, made a sudden reappearance-why, the poor old lady fell to cursing it, and to throwing herself about, and wailing and gesticulating at the company at large.
eu
Algara ere egin zuten ingurukoek. -Ene bada!
es
Esto hizo reira los que la rodeaban. -¡Dios mío!
fr
" et frappa ses mains l'une dans l'autre.
en
Indeed, some people in our vicinity actually burst out laughing.
eu
Nazkante hori irten ez da ba! -egin zuen amonak garrasi-.
es
¡Ha salido ahora el maldito! -gemía la abuela-.
fr
On rit autour d'elle.
en
"To think that that accursed zero should have turned up NOW!" she sobbed.
eu
Madarikatu alaena!
es
¡Ah,el miserable!
fr
-Mon Dieu !
en
"The accursed, accursed thing!
eu
Higatik! Dena higatik! -oldartu zen nigana sutan, ukalondoz joka-.
es
¡Y todo por tu culpa! gruñó, dándome un empujón-.
fr
cria-t-elle, c'est justement maintenant qu'il sort !
en
And, it is all YOUR fault," she added, rounding upon me in a frenzy.
eu
Heuk hoztu nauk!
es
Túme lo quitaste de la cabeza.
fr
C'est ta faute, me dit-elle, c'est toi qui m'as conseillé d'abandonner le zéro.
en
"It was you who persuaded me to cease staking upon it."
eu
-Amona, nik zentzuz hitz egin dizut.
es
-Abuela, yo no te he dicho nada.
fr
-Mais, babouschka, je vous ai dit ce qui est vrai.
en
"But, Madame, I only explained the game to you.
eu
Nola izan naiteke aukera guztien erantzule?
es
¿Cómo podía responder de todas tus jugadas?
fr
Puis-je répondre des hasards ?
en
How am I to answer for every mischance which may occur in it?"
eu
-Nik emango dizkiat aukerak nik! -xuxurlatu zuen mehatxukor-.
es
-¡Ya te haré ver yo las jugadas! -refunfuñó amenazadora-.
fr
-Va-t'en ! cria-t-elle avec colère.
en
"You and your mischances!" she whispered threateningly.
eu
Alde nire ondotik.
es
¡Vete!
fr
-Adieu, babouschka.
en
"Go!
eu
-Adio, amona-jiratu nintzen handik alde egiteko.
es
-Adiós, abuela-y dando media vuelta, me dispuse a retirarme.
fr
Je fis mine de m'en aller.
en
"Farewell, then, Madame." And I turned to depart.
eu
-Alexei Ivanovitx, Alexei Ivanovitx, gera hadi.
es
-¡Alexei Ivanovitch, Alexei Ivanovitch, quédate!
fr
-Alexis Ivanovitch, reste !
en
"No-stay," she put in hastily. "Where are you going to?
eu
Nora hoa?
es
¿Adónde vas?¿Qué te pasa?
fr
Où vas-tu ?
en
Why should you leave me?
eu
Zer duk ordea?
es
¡Se ha enfadado!
fr
Voilà qu'il se fâche, l'imbécile !
en
You fool!
eu
Hara, haserretu egin da!
es
Vamos, quédate, no te enfades.
fr
Reste, ne te fâche pas ;
en
No, no...
eu
Txoroa!
es
¡Soyuna tonta!
fr
c'est moi qui ai tort.
en
stay here.
eu
Geratu, geratu beste pixka batean, ez haserretu, neroni nauk txoroa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Esadak zer egin orain!
es
¡Anda, dime ahora lo que hay que hacer!
fr
Dis-moi ce qu'il faut faire.
en
It is I who was the fool.
eu
-Amona, ez dizut gehiago aholkurik emango, gero niri botako didazu-eta errua.
es
-Yo, abuela, no me atrevo a aconsejarla, porque si pierde meechará la culpa...
fr
-Je ne vous conseille plus, babouschka.
en
Tell me what I ought to do."
eu
Joka ezazu zerorrek;
es
juegue como le parezca.
fr
Vous m'accuseriez encore si vous perdiez.
en
"I cannot take it upon myself to advise you, for you will only blame me if I do so.
eu
zuk agindu eta nik jarri egingo dut.
es
Yo colocaré las apuestas.
fr
Jouez seule ; ordonnez ;
en
Play at your own discretion.
eu
-Tira ba!
es
-¡Vamos, vamos!
fr
je ferai ce que vous voudrez. -Allons !
en
Say exactly what you wish staked, and I will stake it."
eu
Jarri beste lau mila florin gorrian!
es
¡Bueno, pon cuatro mil florines al "rojo"!
fr
mets encore quatre mille florins sur le rouge.
en
Stake another four thousand gulden upon the red.
eu
Horra hor kartera, hartu-poltsikotik atera eta eman zidan kartera-.
es
Sacó la cartera del bolsillo y me la entregó.-¡Anda, listo!
fr
Tiens !
en
Take this banknote to do it with.
eu
Tira, hartu azkar, hogei mila errublo zeudek hor eskudirutan.
es
Aquí tienes veinte mil rublos en dinero contante ysonante.
fr
(Elle me tendit son portefeuille.) J'ai là vingt mille roubles.
en
I have still got twenty thousand roubles in actual cash."
eu
-Amona-xuxurlatu nion-, halako pila...
es
-Abuela-murmuré-, tales...
fr
-Babouschka ! -Je veux regagner mon argent !
en
"But," I whispered, "such a quantity of money-"
eu
-Bertan hiltzen banaiz ere, berreskuratu egingo diat.
es
-Dejaré mi piel, pero los rescataré.
fr
Ponte.
en
I cannot rest until I have won back my losses.
eu
Jarri!
es
¡Juega!
fr
J'obéis ;
en
Stake!"
eu
Jarri eta galdu egin genuen.
es
Jugamos y perdimos.
fr
nous perdîmes.
en
I staked, and we lost.
eu
-Jarri, jarri, zortziak jarri!
es
-¡Pon los ocho mil de una vez!
fr
-Mets ! Mets-en huit mille.
en
"Stake again, stake again-eight thousand at a stroke!"
eu
-Ezinezkoa, amona.
es
-Imposible, abuela;
fr
-Cela ne se peut pas, babouschka.
en
"I cannot, Madame.
eu
Lau da apustu handiena!
es
la postura máxima son cuatro mil.
fr
La plus grosse mise est de quatre mille.
en
The largest stake allowed is four thousand gulden."
eu
-Ba jarri lau!
es
-Bien, pon cuatro mil florines.
fr
-Va donc pour quatre !
en
"Well, then; stake four thousand."
eu
Oraingoan irabazi egin genuen.
es
Esta vez ganamos.
fr
Cette fois, nous gagnâmes.
en
This time we won, and the Grandmother recovered herself a little.
eu
Amona animatu egin zen. -Ikusten?
es
La abuela se animó. -¡Lo ves!
fr
Elle reprit courage. -Tu vois !
en
"You see, you see!" she exclaimed as she nudged me.
eu
Ikusten?
es
¡Lo estás viendo!
fr
tu vois !... Encore quatre mille.
en
"Stake another four thousand."
eu
-jo zidan ukalondokada-.
es
-dijo triunfante, dándome un empujón-.
fr
J'obéis, nous perdîmes ;
en
I did so, and lost.
eu
Jarri beste lau!
es
¡Pon los cuatro mil!
fr
 
en
 
eu
Jarri eta galdu egin genuen; ondoren, behin eta berriro galdu genuen.
es
Obedecí sin replicar y perdimos, y así algunas veces seguidas.
fr
puis encore, et puis encore.
en
Again, and yet again, we lost.
eu
-Amona, bukatu dira hamabi milak-jakinarazi nion.
es
-Abuela, los doce mil florines se han evaporado-anuncié.
fr
-Babouschka, tous les douze sont partis !
en
"Madame, your twelve thousand gulden are now gone," at length I reported.
eu
-Ikusten diat, bai-esan zuen amorru lasaiez, horrela adierazterik baldin badago-. Ikusten diat, motel, ikusten diat-toteldu zuen, mugitu gabe aurrera begira eta hausnartzen bezala-.
es
-Ya lo veo-dijo ella con tranquilo furor, si se puede calificar así-.Ya lo veo, amigo mío-replicó con la mirada absorta y pareciendo meditar-.
fr
-Je vois bien, dit-elle avec une sorte de rage tranquille.
en
"I see they are," she replied with, as it were, the calmness of despair.
eu
Ah!
es
¡Ea, dejaré la piel!
fr
Je vois bien, mon petit père, je vois bien !
en
"I see they are," she muttered again as she gazed straight in front of her, like a person lost in thought.
eu
Bertan hiltzen banaiz ere, jarri beste lau mila florin!
es
¡Pon cuatro mil florines!
fr
Mets encore quatre mille florins.
en
"Ah well, I do not mean to rest until I have staked another four thousand."
eu
-Ez dago diru gehiago, amona;
es
-Ya no hay dinero, abuela.
fr
-Mais il n'y a plus d'argent, babouschka.
en
"But you have no money with which to do it, Madame.
aurrekoa | 87 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus