Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Banku bateko bulegoak zeuden etxeraino eraman genuen. amona zain geratu zen sarreran;
es
Nos detuvimos ante la casa de cambio. La abuela permaneció ala entrada.
fr
la babouschka resta à la porte avec le général, de Grillet et Blanche, qui ne savaient quelle contenance prendre.
en
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action.
eu
Des Grieux, jenerala eta Blanche saihets batean zeuden, zer egin jakin gabe.
es
Des Grieux, el general y Blanche se mantuvieron apartados, no sabiendo qué hacer.
fr
Enfin, ils reprirent le chemin de la roulette.
en
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino.
eu
Amonak haserre begiratu zien eta hauek kasinoko bidea hartu zuten.
es
La abuela los miraba con aire rencoroso.Se decidieron a marchar en dirección al casino.
fr
On me proposa des conditions d'escompte si terribles que je ne pus prendre sur moi de les accepter.
en
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions.
eu
Hain zen izugarria eskaintzen zidaten kitapena non ezin erabaki eta amonagana itzuli bainintzen instrukzio eske.
es
Me propusieron un cambio tan desventajoso que no me atreví aaceptar y volví para pedir instrucciones a la abuela.
fr
Je revins à la babouschka. -Ah !
en
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together.
eu
-Ah, lapur alaenak-egin zuen garrasi, eskuekin txalo eginez-. Alda ezak!
es
-¡Ah! ¡Bandidos!
fr
cria-t-elle.
en
"Never mind, though.
eu
-hots egin zidan irmoki-.
es
-exclamó, juntando las manos-.
fr
Eh bien ! tant pis !
en
Get the documents cashed-No;
eu
Egon hadi, hots egiok bankulariari nigana etortzeko.
es
¡Cambia de todos modos!... Un instante.
fr
change...
en
send the banker out to me," she added as an afterthought.
eu
-Bulegari bati edo, amona?
es
-¿Alguno de los empleados, abuela?
fr
Non, appelle ici le banquier.
en
"Would one of the clerks do, Madame?"
eu
-Bo, bulegari bati.
es
-Bien, un empleado.
fr
-Un employé, babouschka ?
en
"Yes, one of the clerks.
eu
Berdin duk.
es
Es igual.
fr
- Soit ! Ah !
en
 
eu
Ah, lapur alaenak!
es
¡Bandidos!
fr
les brigands !
en
The thieves!"
eu
Bulegariak irtetea onartu zuen, kondesa zahar gaixo eta ezindu batek deitzen ziola jakitean.
es
Un empleado consintió en salir, al enterarse de que se trataba deuna anciana condesa impedida.
fr
L'employé consentit à sortir quand il sut que c'était une vieille comtesse impotente qui le demandait.
en
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk;
eu
Amonak luzaz, haserre eta ozenki aurpegiratu zion iruzur hura eta errekardaritzan hasi zen errusiera, frantsesa eta alemana nahasiz, ni itzultzaile lanetan saiatzen nintzelarik.
es
La abuela le reprochó con vehemenciasu mala fe en una mezcla de ruso, de francés y de alemán, mientrasque yo hacía el oficio de intérprete.
fr
La babouschka lui fit de longs reproches, le traita de voleur, essaya de marchander avec lui, en lui parlant une étrange langue composée de mots russes, allemands et français.
en
after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter.
eu
Bulegariak bioi serioski begiratu eta isilik astindu zuen burua.
es
El empleado, muy grave, nos miraba en silencio y se encogía de hombros.
fr
L'employé, très grave, nous examinait tous deux en hochant silencieusement la tête, sans cacher assez sa curiosité :
en
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head.
eu
Amonari jakin-min handiegiz begiratzen zion, batere fintasunik gabe;
es
Examinaba a la abuela conuna curiosidad excesiva que bordeaba la grosería.
fr
il en était impoli.
en
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness.
eu
azkenean irribarrez hasi zen.
es
Luego comenzó asonreír.
fr
Enfin il sourit.
en
At length, too, he smiled.
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Bien, sea!
fr
-Eh bien !
en
"Pray recollect yourself!" cried the old lady.
eu
-hots egin zuen amonak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontrako eztarrira joan dakiala nire dirua!
es
¡Ahógate con mi dinero!
fr
va-t'en, cria la babouschka.
en
"And may my money choke you!
eu
Alda ezak bertan, Alexei Ivanovitx.
es
-gritó la abuela-.
fr
 
en
 
eu
Ez zeukaat betarik, bestela beste norabait joango nindukek...
es
Cambia,Alexei Ivanovitch, se hace tarde, si no iríamos a otro...
fr
Change, Alexis Ivanovitch.
en
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else."
eu
-Bulegariak dioenez, besteetan gutxiago ematen dute.
es
El empleado dijo que en otra casa todavía nos darían menos.
fr
 
en
"The clerk says that others will give you even less than he."
eu
Ez daukat gogoan orduko kitapena, baina latza izan zen.
es
No recuerdo exactamente el cambio, pero era verdaderamenteruinoso.
fr
Je changeai douze mille florins.
en
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming.
eu
Hamabi mila florin urretan eta billetetan aldatu, kontua hartu eta amonari eraman nion dena.
es
Cobré doce mil florines en oro y billetes, tomé la nota y se lollevé todo a la abuela.
fr
Je portai le compte à la babouschka.
en
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother.
eu
-Tira, tira, tira!
es
-¡Vamos!
fr
-Bien ! bien !
en
Let us hurry away, hurry away."
eu
Zertarako zenbatzen hasi-eragin zien eskuei-, arin, arin, arin!
es
¡Vamos! Es inútil contar-dijo ella gesticulando-.
fr
nous n'avons pas le temps de compter.
en
And she waved the paper aside.
eu
-Ez diat inoiz zéro madarikatu horretan jarriko, eta hain gutxi gorrian-adierazi zuen kasinora hurbiltzerakoan.
es
¡Deprisa! ¡De prisa!jamás en la vida volveré a poner en ese maldito ceroy en ese rojo-profirió al acercarse al casino.
fr
Allons vite ! Plus jamais ni sur le zéro ni sur le rouge !
en
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino.
eu
Oraingoan nire indar guztiekin saiatu nintzen ahalik eta gutxiena jar zezan, sinestarazi nahirik beti zegoela kopurua handitzeko astia, aukerak azaldu ahala.
es
Esta vez toda mi elocuencia para hacerle ver que sólo debíaarriesgar pequeñas sumas, asegurándole que cuando volviese una racha de suerte se podría aprovechar.
fr
Cette fois, je tâchai de modérer ses mises en lui persuadant que nous serions toujours à temps pour hasarder davantage quand la chance aurait tourné.
en
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more.
eu
Baina hain zegoen artega non, nahiz hasieran ados izan, ezinezkoa baitzen hari jokoan geldiaraztea.
es
Al principio ella consintió, peroera tal su impaciencia que no había manera de retenerla durante eljuego.
fr
Mais elle était si impatiente qu'on ne pouvait la retenir.
en
But she was so impatient that, though at first she agreed to do as I suggested, nothing could stop her when once she had begun.
eu
Hamar eta hogei federikotako apustuak irabazten hasi bezain laster, "Horratx!
es
Cuando había ganado dos posturas de diez o veinte federicos:-¡Ya lo ves!
fr
Dès qu'elle gagnait une douzaine de louis elle disait :
en
By way of prelude she won stakes of a hundred and two hundred gulden.
eu
Horratx! -hasi zen niri ukalondoz joka-.
es
¡Ya lo ves! -decía-.
fr
-Tu vois !
en
"There you are!" she said as she nudged me.
eu
Horratx irabazi!
es
Hemos ganado.
fr
ça revient pour nous.
en
"See what we have won!
eu
Hamarren ordez lau mila ipini bagenitu, lau mila irabaziko genitian.
es
Si hubiese habidocuatro mil florines en lugar de diez habríamos ganado cuatro mil florines en lugar de...
fr
Si nous avions mis quatre mille florins au lieu de douze louis, nous aurions gagné quatre autres mille florins.
en
Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then-!
eu
Eta orain berriz?
es
¡tú tienes la culpa!
fr
 
en
Oh, it was YOUR fault before-all your fault!"
eu
Dena higatik, dena higatik!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiz eta ni amorrarazten egon jokatzeko modu hura ikusita, isildu eta besterik ez aholkatzea erabaki nuen azkenean.
es
Y a pesar del enojo que me causaba su modo de jugar, resolvícallarme y no darle más consejos inútiles.
fr
 
en
I felt greatly put out as I watched her play, but I decided to hold my tongue, and to give her no more advice.
eu
Bat-batean Des Grieux azaldu zen.
es
De pronto acudió Des Grieux.
fr
C'est toujours toi...
en
Suddenly De Griers appeared on the scene.
eu
Hurbil zeuden hirurak;
es
Los tres estaban en torno.
fr
 
en
Blanche had withdrawn a little from the rest, and was engaged in flirting with the Prince.
eu
konturatu nintzen mademoiselle Blanche bere amarekin zegoela alde batean, printzearekin losintxan.
es
Observéque la señorita Blanche se mantenía aparte con su madre y charlabacon el pequeño príncipe.
fr
Tout à coup de Grillet se rapprocha.
en
Clearly the General was greatly put out at this.
eu
Jenerala zorigaitz nabarian zegoen, ia zokoratuta. Blanchek ez zion begiratu ere egiten, nahiz eta hau txerak egiten ahalegindu aldamenean. Jeneral gizajoa!
es
El general estaba visiblemente en desgracia,casi desterrado. La señorita Blanche ni se dignaba mirarle, a pesar deque él rondaba a su alrededor. ¡Pobre general!
fr
Je remarquai, en me retournant, que mademoiselle Blanche, à l'écart avec sa mère, faisait la cour au petit prince.
en
Indeed, he was in a perfect agony of vexation. But Mlle. was careful never to look his way, though he did his best to attract her notice. Poor General!
eu
Zurbildu, gorritu, dardara egin eta ez zuen jokoa aintzat ere hartzen.
es
temblaba y ni siquiera podía seguir las jugadas de laabuela.
fr
Il était clair que le général était en disgrâce ;
en
By turns his face blanched and reddened, and he was trembling to such an extent that he could scarcely follow the old lady's play.
eu
Azkenean Blanche eta printzea joan egin ziren;
es
Blanche y el principito salieron finalmente.
fr
Blanche ne le regardait même pas.
en
At length Mlle.
eu
jeneralak atzetik segitu zien korrika.
es
El general se apresuró a seguirles.
fr
Il pâlissait, rougissait, tremblait, ne suivait même plus le jeu de la babouschka.
en
and the Prince took their departure, and the General followed them.
eu
-Madame, madame-xuxurlatu zion ahots eztiz Des Grieux-k amonari, belarriraino hurbilduta-.
es
-" Madame, madame"-murmuró Des Grieux con tono meloso,inclinándose al oído de la abuela-, "madame, esta postura no estábien...
fr
Enfin, Blanche et le petit prince sortirent.
en
"Madame, Madame," sounded the honeyed accents of De Griers as he leant over to whisper in the Grandmother's ear.
eu
Madame, hola ez da jokatzen... ez, ez, ezin da...
es
no... no...
fr
Le général les suivit.
en
"That stake will never win.
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus