Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Pena ematen zuen. Momentu hartan hiru kolpe leun eta errespetuzko entzun ziren atean;
es
Daba pena verle. De pronto dejáronse oír tres golpecitos discretos en la puerta.
fr
Comprenez, comprenez donc !
en
Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle.
eu
zabaldu eta pasilloko morroia zen, eta honen atzean, pauso bakar batzuetara, Potapitx zegoen.
es
Eraun mozo.
fr
ajouta-t-il en me montrant du coin de l'oeil mademoiselle Blanche.
en
Blanche.
eu
Amonak bidali zituen.
es
Potapytch se hallaba a algunos pasos tras él.
fr
Il était dégoûtant !
en
Truly he was cutting a pitiful figure!
eu
Ni bilatu eta beragana eraman behar ninduten berehala, "haserretzen ari da eta", aipatu zuen Potapitxek.
es
Venía, segúnmanifestó, de parte de la abuela, con orden de buscarme y de llevarmeinmediatamente a su presencia.
fr
Trois coups discrets furent frappés à la porte.
en
which, on being opened, revealed a chambermaid, with Potapitch behind her-come from the Grandmother to request that I should attend her in her rooms.
eu
-Baina oraindik hiru t'erdiak dira.
es
-La señora se pytch.
fr
C'était un domestique qui précédait Potapitch.
en
"She is in a bad humour," added Potapitch.
eu
-Ezin zuen lorik hartu, alde batetik bestera.
es
-¡Pero si no son más que las tres y media!
fr
Tous deux étaient envoyés par la babouschka.
en
The time was half-past three.
eu
Bat-batean jaiki, besaulkia ekartzeko agindu eta zugana bidali nau.
es
-La señora no ha podido dormir, se agitaba incesantemente.
fr
On me cherchait, on me voulait tout de suite, on se fâche, me dit Potapitch.
en
"My mistress was unable to sleep," explained Potapitch;
eu
Atarian dago jadanik. -Quelle mégère! -hots egin zuen Des Grieux-k.
es
Depronto ha pedido su sillón y ha dicho que fuésemos a buscarle a usted.Está ya abajo... -"¡ Quelle Megere!"-exclamó Des Grieux.
fr
-Elles n'ont pas pu s'endormir, elles étaient agitées, puis elles se sont levées, ont demandé le fauteuil et ont envoyé vous chercher.
en
"so, after tossing about for a while, she suddenly rose, called for her chair, and sent me to look for you.
eu
Hain zuzen ere atarian aurkitu nuen amona, ageri ez nintzelako luzeiritzita.
es
En efecto, la abuela estaba ya en el vestíbulo, exasperada por noencontrarme allí.
fr
Elles vous attendent sur le perron...
en
She is now in the verandah."
eu
Ez zuen laurak arte itxoiterik izan.
es
No había tenido paciencia de esperar hasta las cuatro.
fr
-Quelle mégère ! s'écria de Grillet.
en
"Quelle megere!" exclaimed De Griers.
eu
-Tira, altxa nazazue!
es
-¡Vamos, en marcha!
fr
En effet, la babouschka m'attendait. Elle était hors d'elle-même d'impatience.
en
True enough, I found Madame in the hotel verandah-much put about at my delay, for she had been unable to contain herself until four o'clock.
eu
-hots egin zuen, eta berriro abiatu ginen erruletara.
es
-dijo. Y nos dirigimos hacia la sala de juego.
fr
Nous allâmes aussitôt à la roulette.
en
"Lift me up," she cried to the bearers, and once more we set out for the roulette-salons.
eu
XII. ATALA
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Luzeiritzita eta aztoratuta zegoen amona;
es
La abuela estaba impaciente y nerviosa;
fr
 
en
 
eu
argi zegoen sendo errotu zitzaiola buruan erruleta.
es
saltaba a la vista que suobsesión era la ruleta.
fr
La babouschka semblait très excitée.
en
The Grandmother was in an impatient, irritable frame of mind.
eu
Gainerako guztia ez zuen aintzakotzat hartzen eta erabat distraituta zegoen.
es
A ninguna otra cosa atendía, y en general estaba sumamente ensimismada.
fr
 
en
Without doubt the roulette had turned her head, for she appeared to be indifferent to everything else, and, in general, seemed much distraught.
eu
Bidean, adibidez, ez zidan lehenago bezala galdetu.
es
No preguntó por nada, durante el camino, como por la mañana.
fr
 
en
For instance, she asked me no questions about objects en route, except that, when a sumptuous barouche passed us and raised a cloud of dust, she lifted her hand for a moment, and inquired, "What was that?" Yet even then she did not appear to hear my reply, although at times her abstraction was interrupted by sallies and fits of sharp, impatient fidgeting.
eu
Oso kotxe dotore bat gure ondotik ziztuan igarotzen ikustean, eskua jaso eta galdetu zuen: "Zer da hori? Norena da?", baina nonbait ez zuen nire arrapostua entzun ere egin;
es
Viendo un coche lujosísimo que pasaba antenosotros como un torbellino, inquirió: "¿ Qué coche es ése? ¿De quiénes?", pero creo que no oyó siquiera mi contestación.
fr
 
en
Again, when I pointed out to her the Baron and Baroness Burmergelm walking to the Casino, she merely looked at them in an absent-minded sort of way, and said with complete indifference, "Ah!" Then, turning sharply to Potapitch and Martha, who were walking behind us, she rapped out: "Why have YOU attached yourselves to the party?
eu
imintzio eta ateraldi zakar eta urduriek eteten zuten etengabe bere hausnarketa.
es
A pesar de suimpaciencia, no salía de su ensimismamiento.
fr
Tout ce qui ne concernait pas la roulette lui était indifférent.
en
We are not going to take you with us every time.
eu
Kasinora hurbiltzerakoan, Wurmerhelm baroia eta baronesa erakutsi nizkionean urrutira, berak distraiturik begiratu, batere axolarik gabe "Ah!" esan, eta atzetik zetozen Potapitx eta Maríagana bizkor jiratuz, honela bota zien:
es
Cuando le enseñé delejos, al aproximarnos al casino, al barón y a la baronesa de Wurmenheim, lanzóles una mirada distraída y un "¡ Ah!" de indiferencia.
fr
A la gare, on l'attendait déjà, comme une victime.
en
Go home at once."
eu
-Zertara zatozte niri segika!
es
Luego, volviéndose hacia Potapytch y Marta, que venían detrás, les dijo:-Pero bueno, ¿vosotros por qué me seguís?
fr
Et, en effet, les craintes des nôtres se réalisèrent.
en
Then, when the servants had pulled hasty bows and departed, she added to me:
eu
Ezin zaituztet beti nirekin eraman!
es
No os voy a llevar siempreconmigo.
fr
La babouschka s'attaqua de nouveau au zéro :
en
"You are all the escort I need."
eu
Alde etxera!
es
Volved al hotel...
fr
tout de suite douze louis.
en
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier.
eu
Aski diat hirekin-zuzendu zen nigana, haiek presaka agur egin eta etxera abiatu zirenean.
es
Me basta contigo-añadió, dirigiéndose amí, cuando aquéllos, después de un saludo tímido y embarazoso, sealejaron.
fr
 
en
It is my opinion that though croupiers seem such ordinary, humdrum officials-men who care nothing whether the bank wins or loses-they are, in reality, anything but indifferent to the bank's losing, and are given instructions to attract players, and to keep a watch over the bank's interests;
eu
Kasinoan amonaren zain zeuden ordurako. Berehala ezarri zuten lehengo leku berean, croupier-aren ondoan.
es
En el casino aguardaban ya a la abuela, y le tenían reservado elmismo sitio de antes, al lado del croupier.
fr
Une fois, deux fois, trois fois.
en
as also, that for such services, these officials are awarded prizes and premiums.
eu
Croupier horiek beti fin eta funtzionario arrunten itxura egiten dute, berdin-berdin balitzaie bezala bankak irabazi ala galdu, baina niri iruditzen zait ez direla hain axola gutxikoak bankako galeren aurrean, eta, noski, nolabaiteko instrukzioak ematen zaizkiela jokalariak erakartzeko eta negozioaren interesak zaintzen ahalegintzeko; horretarako, zalantzarik gabe, eskupeko eta sariak jasotzen dituzte. Amonari behinik behin biktimari bezala begiratu zioten. Ondoren, gutarrek iragarritakoa gertatu zen.
es
No me cabe duda de queaquellos croupiers-aquellas gentes indignas, que tienen el aspecto defuncionarios a los que no interesa si la banca gana o pierde-no son enel fondo tan indiferentes a las pérdidas de la banca como aparentan.Obran así para atraer a los jugadores y defender, del mejor modo posible, los intereses de la administración, lo que les vale primas y gratificaciones. Por lo menos, a la abuela la miraban ya como a su víctima. Ocurrió lo que los nuestros preveían.
fr
Le zéro ne sortait pas. -Mets !
en
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold.
eu
Hona nola izan zen:
es
Veamos cómo:
fr
mets !
en
It happened thus:
eu
Amonak zuzenean ekin zion zéro-ari, eta hamabi federiko jarrarazi zizkidan berehala. Jarri nituen behin, bitan, hirutan...
es
La abuela selanzó sobre el "cero" e inmediatamente me hizo poner doce federicos.jugamos una vez, dos veces, tres veces.
fr
me commandait-elle.
en
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero.
eu
ez zen zéro-rik egokitzen.
es
El "cero" no salía.
fr
J'obéissais.
en
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned up.
eu
"Jar ezak, jar ezak"-jotzen ninduen amonak ukalondoz, egonezinik.
es
"Pon, pon"me repetía sin cesar la abuela, empujándome en su impaciencia.
fr
-Combien de mises déjà ?
en
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed.
eu
Esana betetzen nuen nik. -Zenbat aldiz galdu dugu?
es
Yo laobedecía. -¿Cuántas veces hemos jugado?
fr
me demanda-t-elle en grinçant des dents d'impatience.
en
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement.
eu
-galdetu zidan azkenean, hortzak ezinegonez karraskatuz.
es
-me preguntó al fin, exasperada.
fr
-Douze déjà. Cela fait cent quarante-quatre louis.
en
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied.
eu
-Hamabi aldiz jarri dut, amona.
es
-Doce veces ya, abuela.
fr
Je vous répète, babouschka, que peut-être jusqu'au soir...
en
"I tell you, Madame, that zero may not turn up until nightfall."
eu
Ehun eta berrogeita lau federiko galdu ditugu.
es
Son ciento cuarenta y cuatro federicosperdidos.
fr
-Tais-toi.
en
"Never mind," she interrupted.
eu
Esaten dizut ba, amona, iluntzera arte agian... -Ixo!
es
Dejémoslo, abuela, y volveremos por la noche... -¡Calla!
fr
Ponte sur le zéro et mets en même temps mille florins sur le rouge.
en
"Keep on staking upon zero, and also stake a thousand gulden upon rouge.
eu
-eten ninduen amonak-.
es
-interrumpió-.
fr
 
en
Here is a banknote with which to do so."
eu
Jarri zéro-an eta jarri beste mila florin gorrian.
es
Sigue apostando al "cero" y al mismotiempo mil florines al "rojo".
fr
Le rouge sortit, mais le zéro ne vint pas.
en
The red turned up, but zero missed again, and we only got our thousand gulden back.
eu
Tori billetea. Gorri egokitu bai, baina zéro-an berriro ere kale;
es
El "rojo" salió, el "cero" no.
fr
-Tu vois ! tu vois !
en
"But you see, you see," whispered the old lady.
eu
mila florin berreskuratu genituen. -Ikusten?
es
Rescatamos mil florines. -¡Ves, ves!
fr
Nous avons presque tout regagné.
en
"We have now recovered almost all that we staked.
eu
Ikusten? -xuxurlatu zidan amonak-.
es
-murmuró la abuela-.
fr
 
en
 
eu
Galdutako ia guztia berreskuratu diagu. beste hamar aldiz jarri eta utziko diagu.
es
Lo hemos rescatado casi todo.Pon de nuevo al cero. Todavía diez veces.
fr
Encore sur le zéro, encore une dizaine de fois, et puis nous l'abandonnerons.
en
Try zero again. Let us do so another ten times, and then leave off."
eu
Baina bosgarren aldirako amona asper-asper zegoen.
es
Pero a la quinta vez la abuela desistió.
fr
Mais, à la cinquième fois, la babouschka se découragea.
en
By the fifth round, however, the Grandmother was weary of the scheme.
eu
-Joan dadila pikutara zéro tzar hori.
es
-¡Manda al diablo a ese miserable "cero"!
fr
-Envoie le zéro au diable !
en
"To the devil with that zero!" she exclaimed.
eu
Tori, jarri lau mila florinak gorrian-agindu zidan.
es
Toma, pon cuatro milflorines al "rojo"-ordenó.
fr
et mets quatre mille florins sur le rouge.
en
"Stake four thousand gulden upon the red."
eu
-Amona! Askotxo da hori! Eta ez bada gorria irteten?
es
-¡Abuela! Eso es mucho, y si el "rojo" pierde...
fr
c'est trop ! Je faillis être battu.
en
"But, Madame, that will be so much to venture!" I remonstrated.
eu
-erregutu nion; baina amonak gutxigatik ez zidan zartakoa jo.
es
-imploré. Pero ella casi me pega, aunque me daba tales codazos, que mepegaba.
fr
Je mis quatre mille florins sur le rouge.
en
"Suppose the red should not turn up?" The Grandmother almost struck me in her excitement.
eu
(Gainera, halako ukalondokadak ematen zizkidan non bazirudien zigortzen ari ninduela).
es
Era inútil resistirse.
fr
La roue tourna.
en
Her agitation was rapidly making her quarrelsome.
eu
Alferrik zen, lehentxeago irabazitako lau mila florinak jarri nituen gorrian.
es
Puse al "rojo" los cuatro mil florines ganados por la mañana.
fr
La babouschka ne semblait pas douter du succès.
en
Consequently, there was nothing for it but to stake the whole four thousand gulden as she had directed.
aurrekoa | 87 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus