Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Mademoiselle Blanchek ordea ez zuen ia aldatu bere amorruzko aurpegia eta isilik geratu zen, begirada nigan josita, eramanezinez zain.
es
Unicamente la señorita Blanche no cambió de actitud y me miró, con expectación impaciente.
fr
D'ordinaire elle faisait semblant de ne pas me voir.
en
Blanche did not trouble to conceal the wrath that was sparkling in her countenance, but bent her gaze upon me with an air of impatient expectancy.
eu
Aitor dezadan sinestezineko mespretxuz jardun zuela ordura arte nirekin, ez zion nire diosalari erantzun ere egiten: nitaz ohartuko ez balitz bezalaxe.
es
Hago notar que hasta entonces me había tratado siempre con un desdén increíble, que fingía no darse cuenta de mi presencia ycasi nunca contestaba a mis saludos.
fr
-Alexis Ivanovitch, commença le général avec une bienveillance marquée, permettez-moi de vous déclarer qu'il est étrange, très étrange...
en
I may remark that hitherto she had treated me with absolute superciliousness, and, so far from answering my salutations, had always ignored them.
eu
-Alexei Ivanovitx-hasi zen jenerala doinu samurrean errietan-, utzidazu adierazten arraroa dela, guztiz eta erabat arraroa... hitz batean, zure portaera nirekiko eta nire familiarekiko...
es
-Alexei Ivanovitch-comenzó diciendo el general en un tono deafectuoso reproche-, permítame usted que le explique que es muy extraño, muy extraño.... en una palabra, que sus procedimientos paracon mi familia y conmigo...
fr
en un mot, que votre conduite à mon égard et à l'égard de toute ma famille...
en
"Alexis Ivanovitch," began the General in a tone of affectionate upbraiding, "may I say to you that I find it strange, exceedingly strange, that-In short, your conduct towards myself and my family-In a word, your-er-extremely-"
eu
hitz batean, guztiz eta erabat arraroa dela...
es
En fin, que es extraño hasta el más altogrado...
fr
en un mot, c'est étrange, excessivement étrange...
en
"Eh!
eu
-E, ce n'est pas ça!
es
-" Eh, ce n'es pas 9a"-interrumpió Des Grieux irritado y desdeñoso a un tiempo (decididamente él lo dirigía todo)-.
fr
-Ce n'est pas cela, interrompit de Grillet avec mépris et dépit.
en
Ce n'est pas ca," interrupted De Griers in a tone of impatience and contempt (evidently he was the ruling spirit of the conclave).
eu
-eten zion Des Grieux-k haserre eta mespretxuz (Zalantzarik gabe, bera zen han nagusi!)-Mon cher monsieur, notre cher général se trompe, zurikeriazko doinu horretan hitz eginda (errusieraz jarraitzen dut bere solasa), esan nahi zizun...
es
"Mon cher monsieur, notre cher général se trompe." Al tomar ese tono, él queríadecirle...
fr
Non, cher monsieur, notre cher général se trompe en prenant ce ton, il voulait vous dire...
en
"Mon cher monsieur, notre general se trompe.
eu
hau da, zuri ohartarazi, edo hobeki esanda, zuri arren eskatu ez diezaiozula hondamena ekarri, bai, hondamenik ez ekartzeko!
es
es decir, advertirle, o más bien conjurarle para que no lepierda, si, ¡que no le pierda!
fr
c'est-à-dire vous prévenir... ou, pour parler plus justement, vous prier instamment de ne pas consommer sa perte. Eh bien !
en
What he means to say is that he warns you-he begs of you most earnestly-not to ruin him.
eu
Esamolde horixe erabiltzen dut...
es
Empleo esta palabra con toda intención...
fr
oui, de ne pas le perdre.
en
I use the expression because-"
eu
-Baina nondik nora?
es
-Pero ¿por qué?, ¿por qué?
fr
J'emploie avec intention ce mot.
en
"Why?
eu
-eten nion hitza.
es
-interrumpí.
fr
-Mais comment ?interrompis-je.
en
Why?" I interjected.
eu
-Begira, zeure gain hartu duzu atso horren gidari izatea (nolabait esateko), cette pauvre terrible vieille-nahasten hasia zen Des Grieux bera ere-, baina dena galduko du, azken hondarreraino galduko du!
es
-Permítame, por favor, usted se ha encargado de ser el guía...¿cómo decirlo? de "cette pauvre terrible vieille"-manifestó DesGrieux-. Pero va a perder, hasta que no le quede nada.
fr
le... comment dirais-je ? le mentor de cette terrible vieille ;
en
"Because you have taken upon yourself to act as guide to this, to this-how shall I express it?-to this old lady, a cette pauvre terrible vieille.
eu
Zerorrek ikusi duzu, zerorri izan zara bere jokatzeko moduaren lekuko!
es
¡Usted mismoha visto cómo juega, usted ha sido testigo!
fr
considérez donc qu'elle va se ruiner ! Vous avez vu vous-même comment elle joue.
en
But she will only gamble away all that she has-gamble it away like thistledown.
eu
Galtzen hasten bada ez da mahaitik aldenduko, temaz, amorrazioz, eta dena jokatuko du, dena jokatuko du, eta halakoetan ez dago ezer berreskuratzerik, eta hartara... eta hartara...
es
Si empieza a perder serámuy difícil que abandone el tapete verde, y por obstinación, por despecho, continuará, sin hacer caso de nada ni de nadie, pues en talescasos no hay freno que valga y entonces...
fr
Si elle commence à perdre, elle ne quittera plus la roulette, par entêtement.
en
You yourself have seen her play. Once she has acquired the taste for gambling, she will never leave the roulette-table, but, of sheer perversity and temper, will stake her all, and lose it.
eu
-Eta hartara-ekin zion jeneralak-, hartara zuk hondamena ekarriko diozu familia osoari!
es
-Y entonces-intervino el general-, entonces usted habrá ocasionado la ruina de toda la familia.
fr
Elle jouera toujours, et vous savez qu'on ne répare pas ainsi ses pertes, et alors... alors...
en
In cases such as hers a gambler can never be torn away from the game; and then-and then-"
eu
Ni eta nire familia gara oinordekoak, ez du senide hurbilagorik.
es
Yo y mi familia, nosotros... somos losherederos más próximos.
fr
-Et alors, reprit le général, vous me perdez, moi et ma famille, qui sommes ses héritiers...
en
"And then," asseverated the General, "you will have ruined my whole family.
eu
Argi esango dizut:
es
Debo decirle claramente, con franqueza absoluta:
fr
Elle n'a pas de plus proches parents que nous.
en
I and my family are her heirs, for she has no nearer relatives than ourselves.
eu
nire arazoak gaizki doaz, izugarri gaizki ere.
es
mis asuntos van mal, muy mal.
fr
Je vous parle franchement, nos affaires vont mal, très mal.
en
I tell you frankly that my affairs are in great-very great disorder;
eu
Zeuk ere badakizu zer edo zer...
es
Usted sabe algo de ello...
fr
Vous deviez d'ailleurs vous en douter déjà.
en
how much they are so you yourself are partially aware.
eu
Dezenteko kopurua galtzen badu, edo agian ondasun osoa "ene Jainkoa!", non geratuko dira nire seme-alabak?
es
Sipierde una suma importante o desgraciadamente toda su fortuna, ¿quéserá de mis hijos?
fr
Si elle fait des pertes considérables, ô Dieu ! que deviendrons-nous ?
en
If she should lose a large sum, or, maybe, her whole fortune, what will become of us-of my children" (here the General exchanged a glance with De Griers) "or of me?" (here he looked at Mlle.
eu
(Jeneralak Des Grieux-ren aldera begiratu zuen) Eta neroni?
es
-el general miró a Des Grieux-, ¡y de mí!
fr
Le général se tourna vers de Grillet.
en
Blanche, who turned her head contemptuously away).
eu
(so egin zion mademoiselle Blancheri, honek mespretxuz bizkarra ematen ziola) Alexei Ivanovitx, salba gaitzazu, salba gaitzazu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina nola, jenerala, nola ordea... Zer ikusi daukat nik honetan?
es
repitiómirando a la señorita Blanche, que se encogió de hombros desdeñosamente-.
fr
-Alexis Ivanovitch, sauvez-nous !
en
"Alexis Ivanovitch, I beg of you to save us."
eu
-Esan ezetz, esan ezetz, bakarrik uztazu!
es
¡Alexei Ivanovitch, sálvenos, sálvenos ...!
fr
sauvez-nous !
en
"Tell me, General, how am I to do so?
eu
-Hartara beste norbait aurkituko du!
es
-Pero, ¿qué puedo hacer yo, mi general?
fr
-Mais, général, que puis-je en tout ceci ?...
en
On what footing do I stand here?"
eu
-oihukatu nuen.
es
-Niéguese a acompañarla, abandónela...
fr
-Refusez-vous à la guider, abandonnez-la.
en
"Refuse to take her about. Simply leave her alone."
eu
-Ce n'est pas ça, ce n'est pas ça-eten zuen berriro Des Grieux-k-. Que diable!
es
-" Ce n'est pas 9a, ce n'est pas 9a, quel diable!"-interrumpió denuevo Des Grieux-.
fr
-Mais un autre prendra ma place ! -Ce n'est pas ça, ce n'est pas ça, interrompit de Grillet, que diable !
en
"But she would soon find some one else to take my place?" "Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca," again interrupted De Griers.
eu
Ez, ez ezazu utzi, baina gutxienez aholkatu, konbentzitu, beste kontuak gogorarazi...
es
No, no la abandone, pero, al menos, aconséjela,distráigala...
fr
Non, ne l'abandonnez pas, mais plutôt persuadez-la...
en
Do not leave her alone so much as advise her, persuade her, draw her away.
eu
Alegia, ez utzi gehiegi galtzen, nola hala beste kontuak gogorarazi.
es
En fin, no la deje usted jugar demasiado, búsquele otropasatiempo...
fr
Ne la laissez pas risquer trop d'argent.
en
In any case do not let her gamble;
eu
-Nola egin dezaket hori?
es
-¿Pero cómo?
fr
-Mais comment le pourrais-je faire ?
en
find her some counter-attraction."
eu
Zerorri arduratuko bazina horretaz, monsieur Des Grieux...
es
¿Por qué no lo intenta usted mismo, monsieur DesGrieux?
fr
Essayez donc, vous-même, monsieur de Grillet, ajoutai-je avec l'expression la plus naïve que je pus.
en
"And how am I to do that?
eu
-gaineratu nuen ahalik eta lainoen. Mademoiselle Blanchek Des Grieux-ri botatako begiradaz ohartu nintzen orduan, bizkorra, sutsua, galdegilea.
es
-añadí ingenuamente. Noté una mirada centelleante de la señorita Blanche a DesGrieux.
fr
Je surpris à ce moment un regard expressif et interrogateur de mademoiselle Blanche à de Grillet.
en
If only you would undertake the task, Monsieur de Griers!" I said this last as innocently as possible, but at once saw a rapid glance of excited interrogation pass from Mlle.
eu
Des Grieux-ren aurpegia zeharkatu zuen zerbait bereziak, bene-benetakoa eta eutsiezina.
es
La fisonomía de éste tuvo, a pesar suyo, un reflejo particularde franqueza.
fr
De Grillet lui-même laissa voir une émotion qu'il ne put maîtriser. -Allons donc !
en
Blanche to De Griers, while in the face of the latter also there gleamed something which he could not repress.
eu
-Hor dago koska, orain ez nauela onartuko! -hots egin zuen Des Grieux-k eskuei eraginez-.
es
-Por desgracia, no querrá saber nada de mí, de momento-exclamó gesticulando-;
fr
Elle ne m'écouterait pas maintenant, s'écria-t-il avec un geste désespéré. Ah !
en
"Well, at the present moment she would refuse to accept my services," said he with a gesture.
eu
Beharbada...
es
si más adelante...
fr
si...
en
"But if, later-"
eu
geroago...
es
tal vez...
fr
après...
en
Here he gave Mlle.
eu
Des Grieux-k modu azkar eta esanguratsuan begiratu zion mademoiselle Blancheri.
es
Des Grieux lanzó a la señorita Blanche una mirada significativa.
fr
/V
en
 
eu
-O, mon cher monsieur Alexis, soyez si bon-etorri zen nigana irribarre liluragarriz mademoiselle Blanche bera, niri bi eskuak heldu eta indartsu estutuz.
es
-" Oh, mon cher monsieur Alexis, soyez si bon!"
fr
-O mon cher Alexis, soyez assez bon...
en
Blanche another glance which was full of meaning;
eu
Arraioa!
es
Y la señorita Blanche, "elle meme", se acercó a mí con una encantadora sonrisa, me cogió las manos, me las estrechó muy fuerte...¡Sapristi!
fr
-me dit à son tour mademoiselle Blanche elle-même, en me serrant fortement les deux mains.
en
whereupon she advanced towards me with a bewitching smile, and seized and pressed my hands.
eu
Aurpegi deabru hura segundo bakar batean alda zitekeen.
es
Aquel rostro diabólico sabía cambiar instantáneamente deexpresión.
fr
-Que le diable l'emporte ! Cette figure de démon savait changer en un instant.
en
Devil take it, but how that devilish visage of hers could change!
eu
Une hartan itxura erregutzailea, atsegina hartu zuen, umearen irribarrearekin eta bihurria;
es
En aquel momento su fisonomía se hizo suplicante, gentil,sonriente.
fr
Elle était alors si charmante, si enfant, si espiègle !
en
At the present moment it was a visage full of supplication, and as gentle in its expression as that of a smiling, roguish infant.
eu
esaldia bukatzean maltzurki egin zidan keinu, besteak konturatu gabe; lehenbizikoan harrapatu nahi ote ninduen?
es
Me miró insinuante al terminar la frase. ¿Quería seducirmede repente?
fr
Elle me lança encore un regard furtif, que les autres ne purent voir...
en
Stealthily, she drew me apart from the rest as though the more completely to separate me from them;
eu
Hainbestean egin zuen, baina izugarri baldar.
es
Estuvo un poco vulgar..., pero no lo hizo mal del todo.
fr
Que voulait-elle ?...
en
and, though no harm came of her doing so-for it was merely a stupid manoeuvre, and no more-I found the situation very unpleasant.
eu
Bere atzetik egin zuen jeneralak salto; bai, hori da, salto.
es
El general se asió con presteza al cable de salvación que le tendíaBlanche, ésa es la pura verdad.
fr
Mais c'était un peu trop primitif et trop simple...
en
The General hastened to lend her his support.
eu
-Alexei Ivanovitx, barkatu ni zurekin lehenago hala aritu banaiz, ez nuen inolaz ere esan nahi...
es
-Alexei Ivanovitch, perdóneme por haberme expresado así haceun momento, quería decir otra cosa...
fr
-Alexis Ivanovitch, reprit le général, pardonnez-moi le ton que j'ai pris tout à l'heure. Ce n'est pas ainsi que je voulais vous parler.
en
"Alexis Ivanovitch," he began, "pray pardon me for having said what I did just now-for having said more than I meant to do.
eu
Mesedez eskatzen dizut, erregutzen dizut, zure aurrean makurtzen naiz beheraino errusiarren eran:
es
Le ruego, le suplico, me inclinohasta la cintura ante usted, a la rusa.
fr
Je vous en prie, je vous en supplie, laissez-moi vous saluer jusqu'à la ceinture, à la russe.
en
I beg and beseech you, I kiss the hem of your garment, as our Russian saying has it, for you, and only you, can save us.
eu
zuk bakar-bakarrik salba gaitzakezu!
es
¡Sólo usted puede salvarnos!
fr
Vous seul pouvez nous sauver.
en
I and Mlle.
eu
Mademoiselle Comingesek eta biok erregutzen dizugu...
es
 
fr
 
en
 
eu
ulertzen duzu, ulertzen duzu, ezta? -erregutu zidan, begiekin mademoiselle Blanche seinalatuz.
es
Laseñorita de Cominges y yo le suplicamos, usted comprende, lo espero-imploraba, mostrándome con la mirada a la señorita Blanche.
fr
Mademoiselle de Comminges et moi nous vous supplions.
en
de Cominges, we all of us beg of you-But you understand, do you not?
eu
Pena ematen zuen. Momentu hartan hiru kolpe leun eta errespetuzko entzun ziren atean;
es
Daba pena verle. De pronto dejáronse oír tres golpecitos discretos en la puerta.
fr
Comprenez, comprenez donc !
en
Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle.
aurrekoa | 87 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus