Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 87 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Polinak kezkatu egiten nau;
es
Pero Paulina me turba.
fr
Je sentais que la destinée de cette jeune fille était en jeu, mais je dois avouer que ce n'était pas sa destinée qui m'inquiétait le plus :
en
yet that was not the thought which was giving me so much uneasiness.
eu
irudipena daukat bere zortea erabakitzera doala, baina hala ere, aitortzen dut, ez da bere zortea larritzen nauena.
es
Se decide su suerte.
fr
c'était son secret.
en
What I really wished for was to penetrate her secrets.
eu
Bere sekretuetan sartu nahi dut; bera nigana etorri eta "Maite zaitut" esatea nahiko nuke. Baina hala ez bada, ezinezko erokeria bat bada, orduan...
es
Sinembargo, y lo lamento, no es solamente su suerte lo que me inquieta.Quiero penetrar sus secretos, desearía que viniese a mí y me dijese:"Te amo." Si es así, si eso es una locura irrealizable...
fr
J'aurais voulu la voir venir à moi et me dire :
en
I wanted her to come to me and say, "I love you," and, if she would not so come, or if to hope that she would ever do so was an unthinkable absurdity-why, then there was nothing else for me to want.
eu
zertarako ezer desiratu?
es
¿qué desearentonces?
fr
" Tu sais bien que je t'aime !
en
Even now I do not know what I am wanting.
eu
Neronek ere ba ote dakit zer desio dudan?
es
¿Sé, verdaderamente lo que deseo?
fr
" Mais s'il n'en est rien, alors...
en
I feel like a man who has lost his way.
eu
Galduta bezala nago; nahi nukeen bakarra da bere aldamenean egotea, bere aureolan, bere distiran, behin betirako, bizitza osoan.
es
Me hallo como perdido,me bastaría estar siempre al lado de ella, en su aureola, en su fulgor,eternamente, toda mi vida para ser feliz...
fr
sais-je au juste ce que je désire ? Je voudrais ne jamais la quitter, vivre dans son orbite, dans sa lumière, pour toujours, pour toute la vie.
en
I yearn but to be in her presence, and within the circle of her light and splendour-to be there now, and forever, and for the whole of my life.
eu
Ez dakit beste ezer!
es
¡No sé nada más!
fr
Je n'ai plus une seule autre pensée.
en
More I do not know.
eu
Alde egin ote nezake bere ondotik?
es
¿Podréacaso separarme de ella?
fr
Je ne pourrais même pas vivre loin d'elle.
en
How can I ever bring myself to leave her?
eu
Bigarren solairuan, gutarren pasilloan, kolpe antzeko bat sentitu nuen.
es
En el segundo piso, en el corredor, oí como una especia de choque.
fr
Au troisième étage, dans le corridor du général, je ressentis comme une secousse intérieure.
en
On reaching the third storey of the hotel I experienced a shock.
eu
Itzuli nintzen eta, hogei pausotara edo gehiago, Polina ikusi nuen ate batetik irteten.
es
Me volví y vi a Paulina que salía de su habitación.
fr
Je me retournai, et, à vingt pas, j'aperçus Paulina.
en
Out of a door about twenty paces away there was coming Polina!
eu
Bazirudien nire zain zelatan egon zela, eta berehala egin zidan beragana hurbiltzeko keinu.
es
Al parecer meestaba esperando y me hizo inmediatamente seña para que me aproximase.
fr
Dès qu'elle me vit, elle me fit signe de m'approcher.
en
She hesitated for a moment on seeing me, and then beckoned me to her.
eu
-Polina Alexandrovna...
es
-¡Paulina Alexandrovna...!
fr
-Paulina Alexandrovna...
en
"Polina Alexandrovna!"
eu
-Isilago-ohartarazi zidan.
es
-¡Más bajo!-dijo.
fr
-Chut !
en
"Hush! Not so loud."
eu
-Imajina ezazu-xuxurlatu nuen-, kolpe antzeko bat sentitu dut oraintxe saihetsean;
es
-Figúrese usted-murmuré-, que acabo de tener la sensación dehaber recibido un golpe aquí, en el costado.
fr
-Imaginez-vous, dis-je à voix basse, que je viens de sentir une secousse : je me retourne, je vous vois :
en
"Something startled me just now," I whispered, "and I looked round, and saw you.
eu
ingurura begiratu eta zerorri!
es
He mirado hacia atrás ¡yera usted!
fr
 
en
 
eu
Badirudi argindarra isurtzen duzula!
es
Se diría que usted irradia una especie de fluido.
fr
est-ce qu'il émane de vous un fluide électrique ?
en
Some electrical influence seems to emanate from your form."
eu
-Tori gutun hau-mintzatu zen Polina, kezkatuta eta bekozko ilunez, segur aski nik esandakoa entzun gabe-, eta emaiozu oraintxe mister Astley-ri berari.
es
-Tome esta carta-dijo Paulina, en tono sombrío y preocupado-yentréguela personalmente a Mr. Astley, en seguida.
fr
-Prenez cette lettre, dit-elle d'un air soucieux, probablement sans avoir entendu mes paroles, et remettez-la à M. Astley, tout de suite, je vous en prie.
en
"Take this letter," she went on with a frown (probably she had not even heard my words, she was so preoccupied), "and hand it personally to Mr. Astley.
eu
Lehenbailehen, mesedez.
es
Vaya pronto, se loruego.
fr
N'attendez pas de réponse ; lui-même...
en
Go as quickly as ever you can, please.
eu
Ez da beharrezkoa erantzuna.
es
No espere contestación.
fr
Elle n'acheva pas.
en
No answer will be required.
eu
Berak...
es
El mismo...
fr
-A M. Astley ?
en
He himself-" She did not finish her sentence.
eu
Ez zuen azkenera arte hitz egin.
es
No terminó la frase.
fr
demandai-je avec étonnement.
en
"To Mr. Astley?" I asked, in some astonishment.
eu
-Mister Astley-ri?
es
-¿A Mr. Astley?
fr
Mais Paulina avait déjà disparu.
en
But she had vanished again.
eu
-galdetu nuen harriturik.
es
-pregunté, sorprendido.
fr
ah ! ils s'écrivent !
en
So the two were carrying on a correspondence!
eu
Baina ordurako Polina ate atzean ezkutatua zen.
es
"¡ Ah, ah, de modo que se cartean!" Me puse inmediatamente enbusca de Mr. Astley, primero en el hotel, donde no le encontré, luegoen el casino, donde recorrí todas las salas.
fr
" Je courus, cela va sans dire, chez M. Astley. Il n'était ni à son hôtel ni à la gare.
en
However, I set off to search for Astley-first at his hotel, and then at the Casino, where I went the round of the salons in vain.
eu
"Ah, elkarri idazten diote beraz!" Ni, jakina, berehala abiatu nintzen mister Astley-ren bila, lehenik bere hotelera, non ez bainuen aurkitu, ondoren kasinora, non sala guztiak zeharkatu bainituen, eta azkenik, amorrazioz eta ia etsita, etxera itzultzerakoan, kasualitatez egokitu nintzen berarekin, gizon eta emakume ingelesen kabalgata batean zihoala, zaldiz.
es
Y regresaba despechado,casi desolado, cuando le vi, por casualidad, a caballo, en medio de ungrupo de jinetes ingleses de ambos sexos. Le hice seña y se detuvo;
fr
Enfin, je le rencontrai au milieu d'une cavalcade d'Anglais et d'Anglaises. Je lui fis signe ;
en
At length, vexed, and almost in despair, I was on my way home when I ran across him among a troop of English ladies and gentlemen who had been out for a ride.
eu
Nik keinu egin, bera gelditu eta gutuna eman nion.
es
meacerqué a él y le entregué la carta.
fr
il s'arrêta, et je lui remis la lettre.
en
Beckoning to him to stop, I handed him the letter.
eu
Ez genuen izan elkarri begiratzeko betarik ere. Baina susmoa daukat mister Astley-k propio abiarazi zuela zaldia bizkor.
es
No tuvimos tiempo de cambiar unamirada. Pero sospecho que Mr. Astley espoleó a propósito a su caballo.
fr
Nous n'eûmes pas même le temps de nous regarder ; mais je soupçonne M. Astley d'avoir fouetté exprès son cheval.
en
We had barely time even to look at one another, but I suspected that it was of set purpose that he restarted his horse so quickly.
eu
Jelosiak oinazetzen ote ninduen?
es
¿Me torturarían los celos?
fr
Étais-je torturé par la jalousie ?
en
Was jealousy, then, gnawing at me?
eu
Nolanahi ere, oso aldarte erorian nengoen.
es
No lo sé, pero estaba profundamenteabatido.
fr
En tout cas mon humeur était exécrable. Je n'aurais pas voulu connaître le sujet de leur correspondance.
en
At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about.
eu
Ez nuen jakin ere egin nahi zeri buruz idazten zioten elkarri.
es
¿De qué tratarían sus cartas?
fr
Un ami !
en
To think that HE should be her confidant!
eu
"Polinaren konfidentea, beraz!
es
Es su confidente, su amigo, pensaba yo, esto es evidente, pero ¿desde cuándo?
fr
pensai-je, c'est clair...
en
"My friend, mine own familiar friend!" passed through my mind.
eu
Laguna, beraz-pentsatu nuen-, argi dago (noiz lortu ote zuen hala bihurtzea?) Baina ba ote dago maitasunik tartean?" "Ez noski", xuxurlatu zidan zentzuak.
es
¿Tiene eso algo que vercon el amor?
fr
Un amant ?...
en
Yet WAS there any love in the matter?
eu
Baina holako kasuetan ezer gutxi balio du zentzuak.
es
Seguramente no, murmuraba la razón.
fr
Certainement non, me disait la raison.
en
"Of course not," reason whispered to me.
eu
Dena den, argitu beharra neukan hura.
es
Pero la razón solano basta en semejantes casos.
fr
Mais la raison est peu de chose dans ces sortes d'affaires.
en
But reason goes for little on such occasions.
eu
Modu itsusian ari zen arazoa lardaskatzen.
es
El asunto se complicaba desagradablemente para mí.
fr
Il y avait encore un point à élucider ; l'affaire se compliquait.
en
I felt that the matter must be cleared up, for it was becoming unpleasantly complex.
eu
Hotelean sartu bezain laster, atezainak eta bere gelatik irtendako zerbitzu-buruak adierazi zidaten niretzako deiak izan zirela, ni non nintzen galdetzeko agindu zutela hiru aldiz, arren ahalik eta azkarrena joateko jeneralaren apartamendura.
es
Apenas había acabado de entrar en el hotel cuando el portero y el"oberkellner", me avisaron que me necesitaban, que me andaban buscando, que habían preguntado tres veces por mí... y que se me rogabapasase lo más pronto posible por las habitaciones del general.
fr
A peine eus-je le temps de rentrer à l'hôtel que le concierge et le majordome m'informèrent qu'on était déjà venu me chercher trois fois de la part du général.
en
I had scarcely set foot in the hotel when the commissionaire and the landlord (the latter issuing from his room for the purpose) alike informed me that I was being searched for high and low-that three separate messages to ascertain my whereabouts had come down from the General.
eu
Ni aldarte ezin txarragoan nengoen. Jeneralaren kabinetean, jenerala bera ez ezik, Des Grieux eta mademoiselle Blanche aurkitu nituen, bakarrik, ama gabe.
es
Yo estaba en una muy enojosa disposición de ánimo. En el gabinete del general encontré, además de éste, a DesGrieux y a la señorita Blanche, sola, sin su madre.
fr
Chez le général, je trouvai, outre le général lui-même, de Grillet et mademoiselle Blanche, celle-ci sans sa mère.
en
When I entered his study I was feeling anything but kindly disposed. I found there the General himself, De Griers, and Mlle.
eu
Ama, inondik ere, azpitik sartutako norbait zen, antzezpen hutserako;
es
Esta madre, decididamente postiza, servía únicamente para tapar las apariencias.
fr
Décidément, cette mère n'était qu'un personnage de parade.
en
Blanche, but not Mlle.'s mother, who was a person whom her reputed daughter used only for show purposes, since in all matters of business the daughter fended for herself, and it is unlikely that the mother knew anything about them.
eu
baina benetako arazoari ekiterakoan, bere kontura jarduten zuen mademoiselle Blanchek.
es
Blanche no necesitaba a nadie para arreglar sus asuntos y aquélla poco sabía de las cosas de su pretendida hija.
fr
Tous les trois discutaient avec chaleur ; la porte du cabinet, chose anormale, était fermée.
en
Some very heated discussion was in progress, and meanwhile the door of the study was open-an unprecedented circumstance.
eu
Eta nahiko lan amak ezertxo ere jakitea alaba izenekoaren arazoez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gogor ari ziren hirurak eztabaidan, eta kabineteko atea ere itxita zegoen, inoiz ez bezala.
es
Discutían con animación y hasta habían cerrado la puerta..., cosaque nunca hacían.
fr
J'entendis, avant d'entrer, de Grillet qui parlait à haute voix et d'un ton persifleur ;
en
As I approached the portals I could hear loud voices raised, for mingled with the pert, venomous accents of De Griers were Mlle.
eu
Atera hurbiltzerakoan ahots ozenak aditu nituen: Des Grieux-ren hizketa lotsagabe eta isekatia, Blancheren garrasi gordin iraintzaile eta amorratuak, eta jeneralaren ahots lanturosa, bere burua zuritu nahian edo.
es
Al acercarme, oí voces, las frases impertinentes ysarcásticas de Des Grieux, las vociferaciones injuriosas de la señoritaBlanche y la entonación lamentable del general, que por lo visto intentaba justificarse de algo.
fr
mademoiselle Blanche avait le verbe injurieux ; le général suppliait, son accent était larmoyant.
en
Blanche's excited, impudently abusive tongue and the General's plaintive wail as, apparently, he sought to justify himself in something.
eu
Ni agertzearekin bat denak zentzatu bezala, eta beren onera etorri ziren.
es
Al entrar yo, callaron y disimularon.
fr
A ma vue, ils se turent subitement.
en
But on my appearance every one stopped speaking, and tried to put a better face upon matters.
eu
Des Grieux-k ilea txukundu eta bere aurpegi sumindua irribarretsu bihurtu zen:
es
Des Grieux se alisó los cabellos y se esforzó en dar a su iracundo semblante una expresión risueña;
fr
De Grillet sourit tout à coup, de ce sourire français, officiellement aimable, que je déteste.
en
De Griers smoothed his hair, and twisted his angry face into a smile-into the mean, studiedly polite French smile which I so detested;
eu
irribarre frantses zirtzil, ofizialtasunez gizalegezkoa den hori, nik hainbeste gorroto dudana.
es
tuvo una de esas antipáticas sonrisas francesas, corteses en apariencia y falsas en el fondo, que yo detesto tanto.
fr
Le général se redressa machinalement. Seule mademoiselle Blanche conserva sa physionomie irritée ;
en
while the downcast, perplexed General assumed an air of dignity-though only in a mechanical way.
eu
Jeneralak, abailduta eta bere artean galduta, haizea eman zion bere buruari modu mekanikoan.
es
El general, abatido y trastornado, enderezó su talla maquinalmente.
fr
pourtant elle fixa sur moi un regard d'attente impatiente.
en
On the other hand, Mlle.
eu
Mademoiselle Blanchek ordea ez zuen ia aldatu bere amorruzko aurpegia eta isilik geratu zen, begirada nigan josita, eramanezinez zain.
es
Unicamente la señorita Blanche no cambió de actitud y me miró, con expectación impaciente.
fr
D'ordinaire elle faisait semblant de ne pas me voir.
en
Blanche did not trouble to conceal the wrath that was sparkling in her countenance, but bent her gaze upon me with an air of impatient expectancy.
aurrekoa | 87 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus